Redian新闻
>
Some Misunderstanding in English Words
avatar
Some Misunderstanding in English Words# EnglishChat - 鸟语花香
a*y
1
just noticed this problem...
the english words taught in china are sometimes not what they mean...
for example, orange. we know this word very early, and think that
it means 桔子. but actually orange only means 橙子,柑子,not 桔子。
tangerine means 桔子。
another example, soup. we say soup is 汤。 but actually soup is not the
汤 we usually refer to. soup is a very dense mixture of vegetable, meat,
beans and water. our 汤 is actually "broth"
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。