The Analects(论语)中英对照(10)# EnglishChat - 鸟语花香
p*p
1 楼
Tzu-hsia asked, saying, What is the meanting of
Oh the sweet smile dimpling
The lovely eyes so black and white
Plain silk that you would take for coloured stuff
The Master said, The painting comes after the plain groundwork. Tzu-hsia said,
Then ritual comes afterwards? The Master said, Shang it is who bears me up. At
least I have someone with whom I can discuss the Songs.
原文如下:
子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’何谓也?”.
子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“启予者商也,始可与言诗已矣。”.
Oh the sweet smile dimpling
The lovely eyes so black and white
Plain silk that you would take for coloured stuff
The Master said, The painting comes after the plain groundwork. Tzu-hsia said,
Then ritual comes afterwards? The Master said, Shang it is who bears me up. At
least I have someone with whom I can discuss the Songs.
原文如下:
子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’何谓也?”.
子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“启予者商也,始可与言诗已矣。”.