钓鱼,挖贝壳要买license# gardening - 拈花惹草
m*s
1 楼
我这是经验之谈,
就是书写CS基础教材的时候,台湾大学教授写的水平精湛多了,但措辞非常普及,能让
我这种最笨的娃都一次性看懂,这些教授分别是台大和清华的,当然他们留美过,在
Ivy或CMU/Stanford留学过
可是反观大陆教材,我还每次回国都特贱的巴巴跑道海图去买大陆教授写的书,然后给
自己添堵,有一本书我愣是看了10年都还有1/3没看懂,有些段落我使劲去琢磨,也还
是没把语句给剖析透了
我曾经在版上提过,我学专业的第一语言不是母语而是英语,所以我真正读科技文献的
时候,一般说来只要是英语的部分,我迅速能掌握,但读来自大陆的汉语paper有一定
程度的吃力,我要翻译成英语才能解读的清晰一些,一定比例的专业词汇我并没有见过
汉语的翻译措辞,可是看台湾教授(甚至台湾学生)写出来的相关paper就易懂多了.
这也不是一年两年的感触了,而是比较common的经历了.
faculty们,有这种类似感觉吗?咱大陆来的或者大陆土鳖教授不会表达?
就是书写CS基础教材的时候,台湾大学教授写的水平精湛多了,但措辞非常普及,能让
我这种最笨的娃都一次性看懂,这些教授分别是台大和清华的,当然他们留美过,在
Ivy或CMU/Stanford留学过
可是反观大陆教材,我还每次回国都特贱的巴巴跑道海图去买大陆教授写的书,然后给
自己添堵,有一本书我愣是看了10年都还有1/3没看懂,有些段落我使劲去琢磨,也还
是没把语句给剖析透了
我曾经在版上提过,我学专业的第一语言不是母语而是英语,所以我真正读科技文献的
时候,一般说来只要是英语的部分,我迅速能掌握,但读来自大陆的汉语paper有一定
程度的吃力,我要翻译成英语才能解读的清晰一些,一定比例的专业词汇我并没有见过
汉语的翻译措辞,可是看台湾教授(甚至台湾学生)写出来的相关paper就易懂多了.
这也不是一年两年的感触了,而是比较common的经历了.
faculty们,有这种类似感觉吗?咱大陆来的或者大陆土鳖教授不会表达?