一个棘手的小问题,困扰好几天了# Immigration - 落地生根
v*o
1 楼
关于审稿的证明邮件,我的邮箱里很多都找不到邮件原文了,但我一直在用网易闪电邮
,所有的邮件都通过这个软件收到我的电脑上保存了,我只能用这个软件打印这些邮件
,郁闷的是,打印出来自动添加在head上几个中文词,比如“收件人:”,“发件人:
”,“抄送:”,更郁闷的是,这软件调不了语言,改不成英文,而且也没有英文版的
软件,难道我几十封邮件都要因为这几个词一个一个拿去翻译公证?
我不甘心,先把邮件打印成pdf保存,又找了个PDF编辑器把那几个词改成英文,这样会
不会有问题?打印出来应该看不出改动的痕迹。
我的律师说keep in mind that the e-mails need to be directly printed out and
not modified by you. In other words, if you were able to find a way to have
the software or e-mail provider automatically translate the Chinese
characters into English and that is a part of the e-mail, that is okay. But
, if you saved the e-mails to a document on your computer and then went in
and translated them yourself, that is not okay. If translation must be done
by a person, then you need to find a translator who is fluent in both
English and Chinese, who is not you, and is not related to you by blood or
marriage to do the translations and then have those translations notarized.
就这么个小问题,也要纠结好久,我这么改显然是不符合律师的意思。大家觉得能这么
改么?
,所有的邮件都通过这个软件收到我的电脑上保存了,我只能用这个软件打印这些邮件
,郁闷的是,打印出来自动添加在head上几个中文词,比如“收件人:”,“发件人:
”,“抄送:”,更郁闷的是,这软件调不了语言,改不成英文,而且也没有英文版的
软件,难道我几十封邮件都要因为这几个词一个一个拿去翻译公证?
我不甘心,先把邮件打印成pdf保存,又找了个PDF编辑器把那几个词改成英文,这样会
不会有问题?打印出来应该看不出改动的痕迹。
我的律师说keep in mind that the e-mails need to be directly printed out and
not modified by you. In other words, if you were able to find a way to have
the software or e-mail provider automatically translate the Chinese
characters into English and that is a part of the e-mail, that is okay. But
, if you saved the e-mails to a document on your computer and then went in
and translated them yourself, that is not okay. If translation must be done
by a person, then you need to find a translator who is fluent in both
English and Chinese, who is not you, and is not related to you by blood or
marriage to do the translations and then have those translations notarized.
就这么个小问题,也要纠结好久,我这么改显然是不符合律师的意思。大家觉得能这么
改么?