avatar
S*e
1
下面是我终于翻译的T. S. Eliot的名诗:The Love Song of J. Alfred Prufrock -- 好几年的心愿,一拖到现在。原诗网上到处都有,比如 http://www.bartleby.com/198/1.html 原诗当然比翻译精彩百倍,强烈推荐直接读原作。
我之所以翻译为中文、并且贴到这里,是把翻译当作读后感一类的文字。
翻译完成之后必须感慨一句:这家伙真是牲口!体力太充沛了!
读诗是非常耗费体力的事情,写诗更是。Eliot竟然把如此感情密集的诗写了这么长,宛如一个长达半小时的高潮。一般人通常在第八秒就应该发泄结束的。
还写了几句简单的注解,跟在后面。因为翻译问题,意境的妙处丢失了起码1/3,音律的妙处几乎全丢了。这些注解是一种自我辩白。
=======================================
<>
托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
**********************
幽冥长陷不能归
烈火焚身骨化灰
若问此心何所致
谈因说果雁高飞
**********************
那么走吧,我和你
在这弥漫着黑色的夜里
黑得好像手术台上
被麻醉者最深的梦;
我们走吧,穿过荒凉的大街,
让骚动的夜
在廉价旅馆野鸡饭店和窃窃
私语中,悄然退却:
街道随着夜之铁幕远去
仿佛一个恶意的暗示
指向一个无法回避的问题。。。
但是别问“那问题是什么?”
走吧,让我们完成这次旅行。
房间里女人们来了又走
谈论着米开朗琪罗的名作
窗外,黄色的雾如怪兽滚翻,
把獠牙巨嘴在窗户上摩擦试探
把夜色的每个角落都舔遍,
忽而在阴沟水洼上盘桓,
忽而仰跌在烟囱的黑灰上面,
忽而滑行,忽而跳跃,
在这个温柔的十月的夜晚
贪婪地围着房子打转
然后沉沉睡去。
而在岁月里,这黄色的雾将坚定
地沿着街道汹涌前进,
掠过窗外,无声如幽灵;
在岁月里,你有足够的时间
准备好去再见
一生中遇到过的所有容颜;
在岁月里人们谋杀又繁衍,
在岁月里那些手将作完
所有的工作消磨掉每一天
在你的餐桌上收走
或者端来一个问题;
在岁月里有你也有我,
在岁月里人们耐心地犹豫、一百次,
又耐心地梦想、再梦想、一百次,
然后拿起烤面包片和茶。
房间里女人们来了又走
谈论着米开朗琪罗的名作
而在岁月里你可以迷惑惊讶,
“这样行吗?”然后,“那样行吗?”
在岁月里你可以后转、退到楼下,
露出头顶稀疏的毛发 --
(他们会说:“天哪,他也会失去青春!”)
而我的上衣笔挺合身,领子竖起挡住面门,
别针将领结优雅地固定,华丽而泯然众人 --
(他们会说:“天哪,他的四肢干瘦如草根!”)
我真的能就这样
鲁莽地从这儿闯入宏大的宇宙?
在这宇宙里,每分钟你都能从容地
决定、再决定,然后在下一分钟翻转。
而我已不惑,已经洞悉全部:
洞悉每个晚上、上午、和下午,
我已在喝咖啡的时候用调羹
量完了我的整个人生;
我认识那些男声和女声,那些随着隔壁公寓飘来
颓然消散的乐曲而消散的男声女声。
那么,我如何才能猜出这一切的开头?
而我已认识那些眼睛,每一双眼睛 --
它们注视你,把你禁锢在一句世俗仪式里,
而当我融入这仪式,放松地睡在针尖,
当我被这针钉死在墙上、挣扎,
我将如何吐出那些漫长岁月
和生活之后依然残留的烟蒂?
而我如何才能猜出这一切的开头?
而我已认识那些胳膊,每一只胳膊 --
她们戴着精美的手镯,雪白、赤裸
(但在明灭的灯光下,上面有棕色的绒毛闪烁!)
也许让我心神不定的根源
只是胳膊上的香水、来自某次舞裙的缠绵。
那些胳膊奇怪地在桌子上平摊,
或柔和地环绕着一个披肩。
那么,我可以开始猜了吗?
那么,如何开始呢?
. . . . . . . .
我曾在傍晚走进狭窄拥挤
的小巷,看到青色的烟,从趴在窗里
穿着破衬衫的孤单男人的
烟管中,缈然升起。。。
我似乎曾有一双苍老的利爪
残忍地划过平静的海底。
. . . . . . . .
而在那个下午和晚上,我们睡得如此安详!
彼此抚摸的手指柔软而修长,
我和你,困了。。。倦了。。。也许不过是假装
在地板上悠然地并肩而躺。
也许,在茶点和冰块之后我能变得强壮
把美好的时刻推往危险的方向。
虽然我哭泣着沐浴持斋、哭泣着祈祷,
虽然我看见自己的头颅(稍微有点秃)
被放在圣盘里祭告,
我知道自己不是先知 -- 不过这不重要;
我曾见证自己的光辉如何欲灭还休,
见证那神圣永恒的家奴,卑谦阴柔
地接过我的外套和糖球,
就是这样,我害怕了。
于是似乎一切都很值得,
在品尝茶点果酱之后,
在精美的瓷器和你我细碎谈话之间,
这一切都很值得,
值得微笑着咬下一小片生命
值得把全宇宙压进一个小球
值得把这小球滚向那个无法回避的问题,
值得宣布:“我是圣者拉撒惹,
我曾死亡,我还活着,
我复活是为了告诉你们、你们全体”--
而那个垫着柔软枕头的女孩说:
“这根本不是我的意思;
完全不对、全错。”
于是似乎一切都很值得,
一切似乎都有个归宿,
在辉煌的日落优雅的庭院和洒水的街道之后,
在曲折的小说普通的茶杯落地的长裙之后 --
归于这生活,很多很多生活 --
而我的思想已无法用语言表达!
象一个鬼灯笼,把我骨肉中的神经之网
鲜血淋沥地投影在墙上:
如果一切真的值得,
那个垫着柔软枕头的女孩
当她转身面向窗户,她会说:
“这根本不是我想要的,
这根本不是我的意思,根本不是。”
. . . . . . . .
事实如此:我不是王子复仇的主角,
也不想当主角;
我是一个背景里的龙套,
偶尔推动情节、在幕间东奔西跑,
给王子提点意见;我是一个简易工具,
对主角鞠躬致敬、乐于给他当踏脚石,
礼貌、审慎、严谨朴实;
说着陈词滥调、常常其意难知;
有时甚至莫明其妙 --
所以,象个傻瓜。
青春不再。。。青春不再。。。
我应该穿那种老气的翻脚裤。
我需要把头发整齐地梳向后面吗?
我还敢吃桃子吗?
我应该穿上白色的西装裤,走在沙滩上。
我曾听过海上美人鱼的歌声、她们彼此轻唱。
我不认为她们会再为我而歌。
我曾见过她们驾舟出没于风波,
当风在这黑白的世界吹起浪花,
她们安静地梳着
被海浪打湿的雪白长发。
我们一直在这小小的海洋边漫步,
周围环绕着戴着五颜六色海草花圈的
属于海的精灵少女,
然后我们被人间的声音唤醒、
然后我们在这海洋里死去。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
注解
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
【原题里的J. Alfred Prufrock来源不明,大意是诗人自比、也表示张三李四这样的普通名字。Alfred还是英国历史上著名英雄的名字。】
傅豪杰先生的爱情诗歌
托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
【原诗的引言是意大利文,来自<>中堕落者解释自己为何会落入地狱的开场白。】
**********************
幽冥长陷不能归
烈火焚身骨化灰
若问此心何所致
谈因说果雁高飞
**********************
【第一段,写“我”(一个少年)和“你”(记忆中的女孩)青春荒唐的一夜。这是我欣赏的角度,未必是诗人的原意。】
那么走吧,我和你
在这弥漫着黑色的夜里
黑得好像手术台上
被麻醉者最深的梦;
我们走吧,穿过荒凉的大街,
让骚动的夜
在廉价旅馆野鸡饭店和窃窃
私语中,悄然退却:
街道随着夜之铁幕远去
仿佛一个恶意的暗示
指向一个无法回避的问题。。。
但是别问“那问题是什么?”
走吧,让我们完成这次旅行。
房间里女人们来了又走
谈论着米开朗琪罗的名作
【如此多笔墨写窗外的黄雾,窗内发生了什么?诗人不说。仿佛一个长镜头,从室内拉向室外。】
窗外,黄色的雾如怪兽滚翻,
把獠牙巨嘴在窗户上摩擦试探
把夜色的每个角落都舔遍,
忽而在阴沟水洼上盘桓,
忽而仰跌在烟囱的黑灰上面,
忽而滑行,忽而跳跃,
在这个温柔的十月的夜晚
贪婪地围着房子打转
然后沉沉睡去。
【岁月里,发生了什么?】
而在岁月里,这黄色的雾将坚定
地沿着街道汹涌前进,
掠过窗外,无声如幽灵;
在岁月里,你有足够的时间
准备好去再见
一生中遇到过的所有容颜;
在岁月里人们谋杀又繁衍,
在岁月里那些手将作完
所有的工作消磨掉每一天
在你的餐桌上收走
或者端来一个问题;
在岁月里有你也有我,
在岁月里人们耐心地犹豫、一百次,
又耐心地梦想、再梦想、一百次,
然后拿起烤面包片和茶。
房间里女人们来了又走
谈论着米开朗琪罗的名作
而在岁月里你可以迷惑惊讶,
“这样行吗?”然后,“那样行吗?”
在岁月里你可以后转、退到楼下,
露出头顶稀疏的毛发 --
(他们会说:“天哪,他也会失去青春!”)
而我的上衣笔挺合身,领子竖起挡住面门,
别针将领结优雅地固定,华丽而泯然众人 --
(他们会说:“天哪,他的四肢干瘦如草根!”)
我真的能就这样
鲁莽地从这儿闯入宏大的宇宙?
在这宇宙里,每分钟你都能从容地
决定、再决定,然后在下一分钟翻转。
【一个普通中年人对城市生活的感慨】
而我已不惑,已经洞悉全部:
洞悉每个晚上、上午、和下午,
我已在喝咖啡的时候用调羹
量完了我的整个人生;
我认识那些男声和女声,那些随着隔壁公寓飘来
颓然消散的乐曲而消散的男声女声。
那么,我如何才能猜出这一切的开头?
【一个普通中年人的感慨 -- 谁能猜到,这庸俗的城市生活,开始于多么奇妙美好的青春】
而我已认识那些眼睛,每一双眼睛 --
它们注视你,把你禁锢在一句世俗仪式里,
而当我融入这仪式,放松地睡在针尖,
当我被这针钉死在墙上、挣扎,
我将如何吐出那些漫长岁月
和生活之后依然残留的烟蒂?
而我如何才能猜出这一切的开头?
【一个普通中年人对色情、青春的回忆和解读】
而我已认识那些胳膊,每一只胳膊 --
她们戴着精美的手镯,雪白、赤裸
(但在明灭的灯光下,上面有棕色的绒毛闪烁!)
也许让我心神不定的根源
只是胳膊上的香水、来自某次舞裙的缠绵。
那些胳膊奇怪地在桌子上平摊,
或柔和地环绕着一个披肩。
那么,我可以开始猜了吗?
那么,如何开始呢?
. . . . . . . .
【平静生活之下,内心的利爪】
我曾在傍晚走进狭窄拥挤
的小巷,看到青色的烟,从趴在窗里
穿着破衬衫的孤单男人的
烟管中,缈然升起。。。
我似乎曾有一双苍老的利爪
残忍地划过平静的海底。
. . . . . . . .
【居然开始哭泣了】
而在那个下午和晚上,我们睡得如此安详!
彼此抚摸的手指柔软而修长,
我和你,困了。。。倦了。。。也许不过是假装
在地板上悠然地并肩而躺。
也许,在茶点和冰块之后我能变得强壮
把美好的时刻推往危险的方向。
虽然我哭泣着沐浴持斋、哭泣着祈祷,
虽然我看见自己的头颅(稍微有点秃)
被放在圣盘里祭告,
我知道自己不是先知 -- 不过这不重要;
我曾见证自己的光辉如何欲灭还休,
见证那神圣永恒的家奴,卑谦阴柔
地接过我的外套和糖球,
就是这样,我害怕了。
【好在一切都还值得 -- 但是床上的女孩不同意】
于是似乎一切都很值得,
在品尝茶点果酱之后,
在精美的瓷器和你我细碎谈话之间,
这一切都很值得,
值得微笑着咬下一小片生命
值得把全宇宙压进一个小球
值得把这小球滚向那个无法回避的问题,
值得宣布:“我是圣者拉撒惹,
我曾死亡,我还活着,
我复活是为了告诉你们、你们全体”--
而那个垫着柔软枕头的女孩说:
“这根本不是我的意思;
完全不对、全错。”
于是似乎一切都很值得,
一切似乎都有个归宿,
在辉煌的日落优雅的庭院和洒水的街道之后,
在曲折的小说普通的茶杯落地的长裙之后 --
归于这生活,很多很多生活 --
而我的思想已无法用语言表达!
象一个鬼灯笼,把我骨肉中的神经之网
鲜血淋沥地投影在墙上:
如果一切真的值得,
那个垫着柔软枕头的女孩
当她转身面向窗户,她会说:
“这根本不是我想要的,
这根本不是我的意思,根本不是。”
. . . . . . . .
【对世俗城市生活的解读】
事实如此:我不是王子复仇的主角,
也不想当主角;
我是一个背景里的龙套,
偶尔推动情节、在幕间东奔西跑,
给王子提点意见;我是一个简易工具,
对主角鞠躬致敬、乐于给他当踏脚石,
礼貌、审慎、严谨朴实;
说着陈词滥调、常常其意难知;
有时甚至莫明其妙 --
所以,象个傻瓜。
青春不再。。。青春不再。。。
我应该穿那种老气的翻脚裤。
【一个穿着西装走在沙滩上的人,曾经听过玄幻的美人鱼的歌声】
我需要把头发整齐地梳向后面吗?
我还敢吃桃子吗?
我应该穿上白色的西装裤,走在沙滩上。
我曾听过海上美人鱼的歌声、她们彼此轻唱。
我不认为她们会再为我而歌。
【最后两段是力度最大的文字】
我曾见过她们驾舟出没于风波,
当风在这黑白的世界吹起浪花,
她们安静地梳着
被海浪打湿的雪白长发。
我们一直在这小小的海洋边漫步,
周围环绕着戴着五颜六色海草花圈的
属于海的精灵少女,
然后我们被人间的声音唤醒、
然后我们在这海洋里死去。
avatar
l*o
2
台式机和笔记本,都是Win XP. 用crossover cable 连了个局域网。台式机作服务器,用
wireless Lan 上网。
现在可以互相看到对方的目录和文件。可笔记本只能copy台式机上SharedDocs 中的文件
,D盘E盘上的共享文件夹虽然能看到,但进不去。可我已把这些共享文件夹设置成所有人
都能读了。
还有个问题是,笔记本还是连不上网。
请有经验的大大指教。
avatar
wh
3
你又来了,上次也说河伯的诗是一两小时的高潮,哈哈哈你就乱来。

- 好几年的心愿,一拖到现在。原诗网上到处都有,比如 http://www.bartleby.com/198/1.html 原诗当然比翻译精彩百倍,强烈推荐直接读原作。
,宛如一个长达半小时的高潮。一般人通常在第八秒就应该发泄结束的。
律的妙处几乎全丢了。这些注解是一种自我辩白。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 下面是我终于翻译的T. S. Eliot的名诗:The Love Song of J. Alfred Prufrock -- 好几年的心愿,一拖到现在。原诗网上到处都有,比如 http://www.bartleby.com/198/1.html 原诗当然比翻译精彩百倍,强烈推荐直接读原作。
: 我之所以翻译为中文、并且贴到这里,是把翻译当作读后感一类的文字。
: 翻译完成之后必须感慨一句:这家伙真是牲口!体力太充沛了!
: 读诗是非常耗费体力的事情,写诗更是。Eliot竟然把如此感情密集的诗写了这么长,宛如一个长达半小时的高潮。一般人通常在第八秒就应该发泄结束的。
: 还写了几句简单的注解,跟在后面。因为翻译问题,意境的妙处丢失了起码1/3,音律的妙处几乎全丢了。这些注解是一种自我辩白。
: =======================================
: <>
: 托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
: **********************
: 幽冥长陷不能归

avatar
S*e
4
你记性可真好啊。我说过吗?应该把河伯的高潮时间减为10分钟,怎么能比Eliot还长
呢? :-)

【在 wh 的大作中提到】
: 你又来了,上次也说河伯的诗是一两小时的高潮,哈哈哈你就乱来。
:
: - 好几年的心愿,一拖到现在。原诗网上到处都有,比如 http://www.bartleby.com/198/1.html 原诗当然比翻译精彩百倍,强烈推荐直接读原作。
: ,宛如一个长达半小时的高潮。一般人通常在第八秒就应该发泄结束的。
: 律的妙处几乎全丢了。这些注解是一种自我辩白。

avatar
T*e
5
好长的诗,好认真的翻译。先赞再慢慢看。我的儿童版的"Good Poems"by G.
Keillor竟然没收Eliot的作品,有空我恶补一下。
avatar
b*n
6
偶喜欢那段,我应该穿俗气的翻脚裤~~~
avatar
S*e
7
这一段我一直在琢磨。翻裤脚的裤子也许是少年青春活力的代表。。。我翻译东西的原
则是宁可错,也要美。:-)

【在 b********n 的大作中提到】
: 偶喜欢那段,我应该穿俗气的翻脚裤~~~
avatar
g*y
8
这首诗也真是气长,我每次读到一半就精神涣散,直接跳到吃桃子那个部分了,你还有
耐心翻译,赞一个。
不过顶锅盖说我还是喜欢更加直译的风格,你的版本替读者解读部分多些。比如那个有
名的‘When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table; ’,原文的比喻效果很突兀。。。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 这一段我一直在琢磨。翻裤脚的裤子也许是少年青春活力的代表。。。我翻译东西的原
: 则是宁可错,也要美。:-)

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。