Redian新闻
>
我的同学朋友学CS的全在25万以上 (转载)
avatar
我的同学朋友学CS的全在25万以上 (转载)# Java - 爪哇娇娃
c*r
1
海外合作销售,单笔结算工资
诚信合作!合作条件:1. 合作者不需要投资,但必需有电脑、宽带、帐户。如没有账户
可免费申请.2. 具备基本的网络知识与计算机超作技能,每天可上网工作1小时左右即
可,只要有网就可以工作。3. 对所在国语言或英语有一定的基础,不要求口语好,能回
复客户简单的邮件即可,4.我们提供全面的产品刊登资料、产品运输。销售的产品直接
送达客户手中。 在整个过程中,合作人不需要承担风险,一切问题均由我方负责处理
。具体薪酬与详细合作事宜请联系详谈。谢谢
联系方式:
QQ:740012446
MSN:c*************[email protected]
E-mail:c*************[email protected]
avatar
f*y
2
不禁掩面叹息了
avatar
c*d
3
汉语是context orientated,所以内容决定了动词的时态,比如,昨天我去办公室,不
需要动词过去式。英语是主语谓语宾语组成的, 比如 Yesterday I went to office.
但是,英语灵活,你也可以说成I went to office yesterday. 在汉语里,你说我去办
公室昨天,那就怪怪的了。 英语还可以进一步发挥,比如,I went to office
yesterday and I found that no one of my 100 employees showed up earlier than
me except the one whom I was going to layoff。 这个例子说明了,用英语,你可
以边想边讲,可以表达得很清楚。 用汉语,你得先组织了你的思想后再说出来,才可
以表达得清楚。
语言是与社会的经济文化科技俱进的。 因而,各民族的经济文化差别也反映在语言表
达的能力上。 这是唯物得很的事。 50 年代进西藏的汉族干部发觉,很多词和意思在
西藏人的语言里是没有的。这和在毛泽东的中国,没有car seat的一样,因为中国老百
姓没有私人汽车,也没有保护婴儿的法律规定。
人们是用语言来思考的。印欧语系人的思想方法和中文使用者的思想方法是会不一样的
。中文是一层一层地来把一个复杂的意思讲清楚的。 英语有能力开门见山先把大事说
,然后东拉西扯地补充成为一个完全的意思。
中国人不求甚解,大而化之和文字的模糊有关,比如, 医生说,“症状表明他是第三
期肺病”。到底是一个症状就表明了呢,还是症状们集体地表明了呢? 中文不用多数
,是个缺点。
中文就难于流畅地表达下面的思想:
A parent who yells at the child who ran into street is expressing anger at
disobedience, but the degree of anger may owe more to the fear the parent
feels at what could have happened.
这句话来自心理学书上。这句话的主语是父母,父母气愤的表面原因是孩子不听话,深
层是怕出事故。 下面二句翻译都没有了学术味,也失去了重点,都走样。没有指出气
愤的深层原因,而这正是心理学要讲的。
父母训斥跑到路中央的小孩,是对小孩不听话表达气愤。但是父母之所以这么气愤,其
实更可能是出于对万幸未发生的事情的后怕。
小孩跑到马路中央,父母大呼大叫。为啥动这么大气呢?其实并非只是因为小孩不听话
,恐怕更可能怕发生不堪设想的意外。
上面说的是汉语和英语在表达方式上的不同而导致翻译的先天困难。
更严重的是后天的阻碍。中国人缺乏敬业精神,在翻译里也一样。 中国人从英文翻译
成中文,经常不注意忠实於原著。而是任意加油添酱,把翻译当成是创作。
比如电影片名的翻译: Dallas buyers club 翻译成为“药命俱乐部”。药命这二个字
,只有写出来才能懂。 Twelve years of a slave 被翻译成“自由之心”。 在中国看
了这个电影,到美国来问那里找得到一个电影叫Heart of freedom ? 就很困难了。
希望你看看启麦写的《翻译其实也很政治》这好文章。 严重的问题在于翻译不忠实原
文已经到了到处都是的地步。有许多翻译是错的,有的是任意加些或者减些,有的是很
不负责的。
比如,随便找几个地方来对照蒋经国传的全译本和英文原著,就发现错误。 在第十二
章,“吴国桢事件对经国在台湾内的印象毫无影响,在美国则起了重大反响,让大家更
觉得他心狠手辣。”英文的原文是,“The affair did ChingKuo’s image little
good on the island and had a strong impact in the United States where it
reinforced his growing reputation for ruthlessness.” 前半句是错的,不是“毫
无影响”,而是对经国在台湾内的形象(不是印象)的确有了点好处。 后半句,完全
没有表达了经国在美国的ruthlessness的声望在增加,吴国桢事件起了一个强的作用,
什么作用呢,加固了经国ruthlessness的reputation。作者的这个说法,根据在那里呢
?作者附有一条注。全译本里这个注没有了。
严肃的书里有许多注解,这是很重要的,可以帮助读者扩大阅读的,蒋经国传全译本的
注解比原书少了90%。比如原书第六章有80个注,到了全译本只有10个。
全译本第118页,“毛泽东在好几个接待会中,还率领与会人士高呼‘蒋主席万岁’的
口号”。 出处的注删掉了。 要知道像夏衍这样的中共当事人都不知道毛泽东有好几次
高呼蒋主席万岁。
这绝不是“书中的个别内容和表述方式有所删节和修改”。因为我只是随机地翻了几页
,就发现错误。 全译本第91页,“他(蒋经国)在青年日报上发表二篇反共文章。”
是什么文章呢?读者也许以为作者没有说,那就算了。 其实,作者是说的,“他(蒋
经国)在青年日报上发表二篇反共文章,“孙逸仙博士对马克思主义的批评”和“The
CCP is the Violator of the Chinese Race”。当然,作者还附了注。
到了21世纪,中宣部等的审稿还那么厉害! 中国老百姓真可怜,受骗受骗再受骗!
中共译马克思的话说,“宗教是统治阶级麻醉人民的鸦片”。钱锺书先生在《管锥编》
中提到马克思论宗教时说,马氏的意思是:宗教乃人民用来麻醉自己的鸦片。有人给出
的直译是:宗教是被压迫心灵的叹息。 差别有多大!
好像是鲁迅说的,少看中国书。 你就少受骗!
(写于2014/2-4)
来源:作者投稿
avatar
n*d
4
【 以下文字转载自 Programming 讨论区 】
发信人: noid (DoIneedit?), 信区: Programming
标 题: 我的同学朋友学CS的全在25万以上
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 9 15:24:23 2013, 美东)
"我的同学朋友学CS的,不管是master还是PHD,全在25万以上"
CS的能有这么好吗? 请评论。
发信人: meeksheep (meeksheep), 信区: EE
标 题: 学EE太不值了
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 8 16:49:14 2013, 美东)
我EE PHD 毕业八年了,一直在工业界做硅工,大小公司都干过,现在一年全部收入税
前17万多一点点,我的同学朋友学CS的,不管是master还是PHD,全在25万以上,现在
一年涨个3-4%,这辈子也赶不上啊!
avatar
i*u
5
猥琐不一定是坏事。

【在 f*******y 的大作中提到】
: 不禁掩面叹息了
avatar
wh
6
有的有道理。不过“中国人从英文翻译成中文,经常不注意忠实於原著。而是任意加油
添酱,把翻译当成是创作”,这个不都是“缺乏敬业精神”,有的就是觉得意译更好。
尤其他举例的电影片名。魂断蓝桥、孤星血泪是好还是不好?风气也有变迁,早一代的
片名意译多,现在的直译多吧。
蒋经国那句,作者的解释不对吧。“did little good”不是“的确有了点好处”,是
几乎没什么好处。他批译文没有翻译后半句,可译文里明明有。
马克思的原文是宗教是人民的鸦片,前面一句是被压迫心灵的叹息,整体是反宗教的。
网上有篇潘岳的文章说“宗教是统治阶级麻醉人民的鸦片”是列宁提出来的,但wiki上
列宁关于宗教是鸦片的引文也没这个意思。混乱……马克思的原文:
... Religion is the general theory of this world, its encyclopaedic
compendium, its logic in popular form, its spiritual point d'honneur, its
enthusiasm, its moral sanction, its solemn complement, and its universal
basis of consolation and justification. It is the fantastic realization of
the human essence since the human essence has not acquired any true reality.
The struggle against religion is, therefore, indirectly the struggle
against that world whose spiritual aroma is religion.
Religious suffering is, at one and the same time, the expression of real
suffering and a protest against real suffering. Religion is the sigh of the
oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless
conditions. It is the opium of the people.
The abolition of religion as the illusory happiness of the people is the
demand for their real happiness. To call on them to give up their illusions
about their condition is to call on them to give up a condition that
requires illusions. The criticism of religion is, therefore, in embryo, the
criticism of that vale of tears of which religion is the halo.
列宁的原文:
Religion is one of the forms of spiritual oppression which everywhere weighs
down heavily upon the masses of the people, over burdened by their
perpetual work for others, by want and isolation. Impotence of the exploited
classes in their struggle against the exploiters just as inevitably gives
rise to the belief in a better life after death as impotence of the savage
in his battle with nature gives rise to belief in gods, devils, miracles,
and the like. Those who toil and live in want all their lives are taught by
religion to be submissive and patient while here on earth, and to take
comfort in the hope of a heavenly reward. But those who live by the labour
of others are taught by religion to practise charity while on earth, thus
offering them a very cheap way of justifying their entire existence as
exploiters and selling them at a moderate price tickets to well-being in
heaven. Religion is opium for the people. Religion is a sort of spiritual
booze, in which the slaves of capital drown their human image, their demand
for a life more or less worthy of man.

than

【在 c*********d 的大作中提到】
: 汉语是context orientated,所以内容决定了动词的时态,比如,昨天我去办公室,不
: 需要动词过去式。英语是主语谓语宾语组成的, 比如 Yesterday I went to office.
: 但是,英语灵活,你也可以说成I went to office yesterday. 在汉语里,你说我去办
: 公室昨天,那就怪怪的了。 英语还可以进一步发挥,比如,I went to office
: yesterday and I found that no one of my 100 employees showed up earlier than
: me except the one whom I was going to layoff。 这个例子说明了,用英语,你可
: 以边想边讲,可以表达得很清楚。 用汉语,你得先组织了你的思想后再说出来,才可
: 以表达得清楚。
: 语言是与社会的经济文化科技俱进的。 因而,各民族的经济文化差别也反映在语言表
: 达的能力上。 这是唯物得很的事。 50 年代进西藏的汉族干部发觉,很多词和意思在

avatar
N*m
7
但藤!

【在 n**d 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Programming 讨论区 】
: 发信人: noid (DoIneedit?), 信区: Programming
: 标 题: 我的同学朋友学CS的全在25万以上
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 9 15:24:23 2013, 美东)
: "我的同学朋友学CS的,不管是master还是PHD,全在25万以上"
: CS的能有这么好吗? 请评论。
: 发信人: meeksheep (meeksheep), 信区: EE
: 标 题: 学EE太不值了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 8 16:49:14 2013, 美东)
: 我EE PHD 毕业八年了,一直在工业界做硅工,大小公司都干过,现在一年全部收入税

avatar
f*y
8
关键我正义感太强了。

【在 i*u 的大作中提到】
: 猥琐不一定是坏事。
avatar
w*r
9
A parent who yells at the child who ran into street is expressing anger at
disobedience, but the degree of anger may owe more to the fear the parent
feels at what could have happened.
这句的英语写得没必要的冗长。把它折断成一两节就不那么绕了。标点符号很重要。
A parent yelled at the child who ran into street. He was expressing anger at
his disobedience; but the degree of anger might owe more to the fear of
what could have happened to the child.

than

【在 c*********d 的大作中提到】
: 汉语是context orientated,所以内容决定了动词的时态,比如,昨天我去办公室,不
: 需要动词过去式。英语是主语谓语宾语组成的, 比如 Yesterday I went to office.
: 但是,英语灵活,你也可以说成I went to office yesterday. 在汉语里,你说我去办
: 公室昨天,那就怪怪的了。 英语还可以进一步发挥,比如,I went to office
: yesterday and I found that no one of my 100 employees showed up earlier than
: me except the one whom I was going to layoff。 这个例子说明了,用英语,你可
: 以边想边讲,可以表达得很清楚。 用汉语,你得先组织了你的思想后再说出来,才可
: 以表达得清楚。
: 语言是与社会的经济文化科技俱进的。 因而,各民族的经济文化差别也反映在语言表
: 达的能力上。 这是唯物得很的事。 50 年代进西藏的汉族干部发觉,很多词和意思在

avatar
y*6
10
还掩面。跟大姑娘似的

【在 f*******y 的大作中提到】
: 不禁掩面叹息了
avatar
Y*Y
11
大姑娘是掩嘴

【在 y****6 的大作中提到】
: 还掩面。跟大姑娘似的
avatar
y*6
12
你还能有我猥琐阿?
昨天晚上fashion有人说有个网站有freesample粉底,我去那网站跳了一个,觉得免费
那套里没有刷子,就买了个刷子
今天早上起来看有人跳了两个freesample,我又到那个网站连续又跳了两个
虽然每次的粉底颜色都不一样,跟自己说跳这么多是为了找到适合自己的颜色,反正我
买刷子了
但是完了还是狠狠地鄙视了一下自己
你没有我猥琐吧!
avatar
Y*Y
13
应该把刷子拿去退了

【在 y****6 的大作中提到】
: 你还能有我猥琐阿?
: 昨天晚上fashion有人说有个网站有freesample粉底,我去那网站跳了一个,觉得免费
: 那套里没有刷子,就买了个刷子
: 今天早上起来看有人跳了两个freesample,我又到那个网站连续又跳了两个
: 虽然每次的粉底颜色都不一样,跟自己说跳这么多是为了找到适合自己的颜色,反正我
: 买刷子了
: 但是完了还是狠狠地鄙视了一下自己
: 你没有我猥琐吧!

avatar
f*y
14
我觉得你,很有雌性特征。
哈哈哈

【在 y****6 的大作中提到】
: 你还能有我猥琐阿?
: 昨天晚上fashion有人说有个网站有freesample粉底,我去那网站跳了一个,觉得免费
: 那套里没有刷子,就买了个刷子
: 今天早上起来看有人跳了两个freesample,我又到那个网站连续又跳了两个
: 虽然每次的粉底颜色都不一样,跟自己说跳这么多是为了找到适合自己的颜色,反正我
: 买刷子了
: 但是完了还是狠狠地鄙视了一下自己
: 你没有我猥琐吧!

avatar
f*y
15
我这是跟老朱学的。

【在 y****6 的大作中提到】
: 还掩面。跟大姑娘似的
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。