Redian新闻
>
Re: 这些英文千万别不懂装懂 (转载)
avatar
Re: 这些英文千万别不懂装懂 (转载)# Joke - 肚皮舞运动
e*n
1
因为工作的关系,全家要从一个地方搬到另一个地方。房子刚刚买了一年多一点。
但是东西很多。在新的地方打算再买一个房子,但是时间上可能有gap。我们的存款不
多,只有第一个房子的首付拿到才能新买房子的首付。如果先租一个房子,以后再搬,
又实在麻烦,因为的确东西很多。真是头痛,请大家支招,如何在短期内顺利过渡。
avatar
z*e
2
【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
发信人: lexabc (derby), 信区: Working
标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
You got it. 意思是:
Casual; friendly; affirmative.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
"你的理解是对的“,”答对了“
而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。
avatar
m*c
3
新到一个地界,如果不是十分了解当地情况,还是建议先租房1年看看,等对当地情况
完全了解之后再买房不迟。

【在 e*****n 的大作中提到】
: 因为工作的关系,全家要从一个地方搬到另一个地方。房子刚刚买了一年多一点。
: 但是东西很多。在新的地方打算再买一个房子,但是时间上可能有gap。我们的存款不
: 多,只有第一个房子的首付拿到才能新买房子的首付。如果先租一个房子,以后再搬,
: 又实在麻烦,因为的确东西很多。真是头痛,请大家支招,如何在短期内顺利过渡。

avatar
H*7
4
He didn't get it
avatar
j*y
5
楼上说得对 另外多出的东西可以主要个SELF STORAGE放着。
你们买房真跟玩似的啊 中介费不用付啊? 买房其实也是买家出的中介费啊(羊毛出在
羊身上)
而且一年多前买的房子 现在卖也基本是亏吧(除非买的是FORECLOSURE的房子)
就是照原价卖 也要亏5%的中介和买房时付的CLOSING费吧 就这也是好几万啊

【在 m********c 的大作中提到】
: 新到一个地界,如果不是十分了解当地情况,还是建议先租房1年看看,等对当地情况
: 完全了解之后再买房不迟。

avatar
v*t
6
每条狗都有它的天

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
e*n
7
是呀,买的时候太冲动了。冲动是魔鬼啊。
好像公司可以按原价买下我们的房子。还没有最后谈成,如果不行就不动了。

【在 j******y 的大作中提到】
: 楼上说得对 另外多出的东西可以主要个SELF STORAGE放着。
: 你们买房真跟玩似的啊 中介费不用付啊? 买房其实也是买家出的中介费啊(羊毛出在
: 羊身上)
: 而且一年多前买的房子 现在卖也基本是亏吧(除非买的是FORECLOSURE的房子)
: 就是照原价卖 也要亏5%的中介和买房时付的CLOSING费吧 就这也是好几万啊

avatar
p*d
8
哈哈这个不错,我得到了它
avatar
m*c
9
钱在你自己手里,您就是爷。
慢慢看,沉住气。
有个说法,买房前至少要看够同一地区超过30个房子,出手就会准确。

【在 e*****n 的大作中提到】
: 是呀,买的时候太冲动了。冲动是魔鬼啊。
: 好像公司可以按原价买下我们的房子。还没有最后谈成,如果不行就不动了。

avatar
p*t
10
哈哈,真正的Joke源于生活啊,建议版大发包子给他,原创啊。
avatar
M*I
11
有relocation package 就是好啊
在新地方买房,公司给的期限是多少啊。
没买到房的时候,公司给租房补贴吗
avatar
k*i
12
我没有得到它
看不懂,求解释啊
avatar
e*n
13
没有什么期限啊,也没有租房补贴,可能就是买下我们现在的房子吧。

【在 M********I 的大作中提到】
: 有relocation package 就是好啊
: 在新地方买房,公司给的期限是多少啊。
: 没买到房的时候,公司给租房补贴吗

avatar
P*l
14
haha
avatar
M*P
15
他没有得到他

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
k*n
16
哈哈。。我们都得到了。。。但一个没得到sb指着我们说一群SB//
avatar
b*g
17

Dog, you did not get it.

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
c*h
18
Service station 是不是加拿大才这么称呼加油站?
avatar
d*d
19
什么一个减速!
avatar
U*n
20

美国也是酱紫的啊

【在 c********h 的大作中提到】
: Service station 是不是加拿大才这么称呼加油站?
avatar
t*r
21
best of this month!

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
o*1
22
这是笑话的最高境界,就是说的人不以为笑,听的人前仰后合。

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
a*a
23
haha, 看来他没有得到它啊
avatar
m*8
24
不错,能笑
avatar
a*a
25
这一看就是好学生,班干部
avatar
a*o
26
给我一个打碎!哥笑得屁股都掉下来了。

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
o*1
27
come on, 继续走!are you kidding me ? 你当我是小孩子吗?

【在 a*o 的大作中提到】
: 给我一个打碎!哥笑得屁股都掉下来了。
avatar
a*o
28
尼玛,你这翻译水平也太差了,分明是这样:
来上!是你小孩子我吗!

【在 o******1 的大作中提到】
: come on, 继续走!are you kidding me ? 你当我是小孩子吗?
avatar
c*h
29
美国我只有在michigen 见过这样的service station,高速边上。
别的州或者local都没见这么叫的

【在 U***n 的大作中提到】
:
: 美国也是酱紫的啊

avatar
g*q
30
只加油的地方肯定不这么叫。至少有修车服务的加油站才能叫service station.

【在 c********h 的大作中提到】
: Service station 是不是加拿大才这么称呼加油站?
avatar
m*l
31
这个是一个好的1

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
P*e
32
为什么fathering和kidding不是反义词?

【在 a*o 的大作中提到】
: 尼玛,你这翻译水平也太差了,分明是这样:
: 来上!是你小孩子我吗!

avatar
p*t
33
第二个不是一般翻译成:
你是肯丁吗?
回答一般是:不,我是西里维斯

【在 o******1 的大作中提到】
: come on, 继续走!are you kidding me ? 你当我是小孩子吗?
avatar
a*5
34
这英文白学了,
正确翻译是:这是一个好人。

【在 m***l 的大作中提到】
: 这个是一个好的1
avatar
j*e
35
第一个“来上”翻译得不错。
第二个有待推敲。
kid 小孩 kidding 动名词,使之生小孩
所以准确翻译是:你是在让我生小孩吗?
-----------------
尼玛,你这翻译水平也太差了,分明是这样:
来上!是你小孩子我吗!

【在 o******1 的大作中提到】
: come on, 继续走!are you kidding me ? 你当我是小孩子吗?
avatar
M*n
36
不是this is a good one?

【在 a****5 的大作中提到】
: 这英文白学了,
: 正确翻译是:这是一个好人。

avatar
v*9
37
本帖是真正好的笑话!
avatar
x*x
38
lol 什么一个坚果。

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
t*s
39
哈哈哈,等会哪个女id来说“你做了我一天”

【在 x***x 的大作中提到】
: lol 什么一个坚果。
avatar
F*D
40
应该是你做了我的天

【在 t*s 的大作中提到】
: 哈哈哈,等会哪个女id来说“你做了我一天”
avatar
i*a
41
what's up = 什麼向上
avatar
F*D
42
How r u doing? = 你在怎么做?

【在 i****a 的大作中提到】
: what's up = 什麼向上
avatar
z*n
43
怎么是你在做

【在 F**D 的大作中提到】
: How r u doing? = 你在怎么做?
avatar
g*j
44
How old are you?
怎么老是你
avatar
m*d
45
不是gas station吗?

【在 U***n 的大作中提到】
:
: 美国也是酱紫的啊

avatar
h*n
46
应该是"你做了我的日" ...

【在 F**D 的大作中提到】
: How r u doing? = 你在怎么做?
avatar
z*e
47
【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
发信人: lexabc (derby), 信区: Working
标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
You got it. 意思是:
Casual; friendly; affirmative.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
"你的理解是对的“,”答对了“
而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。
avatar
H*7
48
He didn't get it
avatar
v*t
49
每条狗都有它的天

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
p*d
50
哈哈这个不错,我得到了它
avatar
p*t
51
哈哈,真正的Joke源于生活啊,建议版大发包子给他,原创啊。
avatar
k*i
52
我没有得到它
看不懂,求解释啊
avatar
P*l
53
haha
avatar
M*P
54
他没有得到他

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
k*n
55
哈哈。。我们都得到了。。。但一个没得到sb指着我们说一群SB//
avatar
b*g
56

Dog, you did not get it.

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
c*h
57
Service station 是不是加拿大才这么称呼加油站?
avatar
d*d
58
什么一个减速!
avatar
U*n
59

美国也是酱紫的啊

【在 c********h 的大作中提到】
: Service station 是不是加拿大才这么称呼加油站?
avatar
t*r
60
best of this month!

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
o*1
61
这是笑话的最高境界,就是说的人不以为笑,听的人前仰后合。

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
a*a
62
haha, 看来他没有得到它啊
avatar
m*8
63
不错,能笑
avatar
a*a
64
这一看就是好学生,班干部
avatar
a*o
65
给我一个打碎!哥笑得屁股都掉下来了。

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
o*1
66
come on, 继续走!are you kidding me ? 你当我是小孩子吗?

【在 a*o 的大作中提到】
: 给我一个打碎!哥笑得屁股都掉下来了。
avatar
a*o
67
尼玛,你这翻译水平也太差了,分明是这样:
来上!是你小孩子我吗!

【在 o******1 的大作中提到】
: come on, 继续走!are you kidding me ? 你当我是小孩子吗?
avatar
c*h
68
美国我只有在michigen 见过这样的service station,高速边上。
别的州或者local都没见这么叫的

【在 U***n 的大作中提到】
:
: 美国也是酱紫的啊

avatar
g*q
69
只加油的地方肯定不这么叫。至少有修车服务的加油站才能叫service station.

【在 c********h 的大作中提到】
: Service station 是不是加拿大才这么称呼加油站?
avatar
m*l
70
这个是一个好的1

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
P*e
71
为什么fathering和kidding不是反义词?

【在 a*o 的大作中提到】
: 尼玛,你这翻译水平也太差了,分明是这样:
: 来上!是你小孩子我吗!

avatar
p*t
72
第二个不是一般翻译成:
你是肯丁吗?
回答一般是:不,我是西里维斯

【在 o******1 的大作中提到】
: come on, 继续走!are you kidding me ? 你当我是小孩子吗?
avatar
a*5
73
这英文白学了,
正确翻译是:这是一个好人。

【在 m***l 的大作中提到】
: 这个是一个好的1
avatar
j*e
74
第一个“来上”翻译得不错。
第二个有待推敲。
kid 小孩 kidding 动名词,使之生小孩
所以准确翻译是:你是在让我生小孩吗?
-----------------
尼玛,你这翻译水平也太差了,分明是这样:
来上!是你小孩子我吗!

【在 o******1 的大作中提到】
: come on, 继续走!are you kidding me ? 你当我是小孩子吗?
avatar
M*n
75
不是this is a good one?

【在 a****5 的大作中提到】
: 这英文白学了,
: 正确翻译是:这是一个好人。

avatar
v*9
76
本帖是真正好的笑话!
avatar
x*x
77
lol 什么一个坚果。

【在 z****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Working 讨论区 】
: 发信人: lexabc (derby), 信区: Working
: 标 题: Re: 这些英文千万别不懂装懂
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 13:00:35 2011, 美东)
: You got it. 意思是:
: Casual; friendly; affirmative.
: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603080711AABms
: "你的理解是对的“,”答对了“
: 而不是“你得到了它”。板上经常有傻逼这么说。

avatar
t*s
78
哈哈哈,等会哪个女id来说“你做了我一天”

【在 x***x 的大作中提到】
: lol 什么一个坚果。
avatar
F*D
79
应该是你做了我的天

【在 t*s 的大作中提到】
: 哈哈哈,等会哪个女id来说“你做了我一天”
avatar
i*a
80
what's up = 什麼向上
avatar
F*D
81
How r u doing? = 你在怎么做?

【在 i****a 的大作中提到】
: what's up = 什麼向上
avatar
z*n
82
怎么是你在做

【在 F**D 的大作中提到】
: How r u doing? = 你在怎么做?
avatar
g*j
83
How old are you?
怎么老是你
avatar
m*d
84
不是gas station吗?

【在 U***n 的大作中提到】
:
: 美国也是酱紫的啊

avatar
h*n
85
应该是"你做了我的日" ...

【在 F**D 的大作中提到】
: How r u doing? = 你在怎么做?
avatar
i*a
86
knock yourself out = 擊暈你自己
avatar
c*t
87
笑得我屁股掉了
avatar
C*n
88
见到中国领导人就问,怎么是你,怎么老是你?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。