本来是想倾吐一下到新加坡的雷人经历,只是这么开了个头,居然被人挤兑成这样,楼都
歪成这样了,不得不说咱们真的是内斗内行,外斗外行啊. 其实是说好不回应了的,但是
被这样冤枉着我又心有不甘,就把后面发生的事儿也大概说说吧,是非公道,自在人心.
首先关于我对新加坡人说rain check,招致大家说我装B的问题,我不知道列位看到没看
到我后来的回复,这个听不懂的人在波士顿上大学四年,在湾区做过一年,然后回的新加
坡.这样的人听不懂rain check还说我的英语qi guai one,然后同胞也一直在声援,我真
的是无言以对.
后来的日子,我很坦诚的问了我的组员里一个和我关系比较好的本地人,问他为什么你们
会觉得我的英语奇怪.他还算老实,说,一看你的脸就知道是中国人(偶是典型北方人的脸
,呵呵),你一开口还和我们说美国口音的英语,大家当然觉得奇怪了,自然就有点反感.
我是诚心的向各位请教,你们要是我你们怎么办,我这样说话都这么多年了,以前上学时
候那杠杠的东北英语,嗯....估计还是能说,但是.么不成我真的就得一下飞机就把
hands hands, two hands, i have two hands说成汉子,汉子,偷汉子,我还要偷汉子不
成?
后来怎么矛盾越闹越深呢,就是这个singlish闹的. singlish里有些固有的马来语,福建
话,还有一些不知道哪里来的词汇在里面,可是要命的是新加坡人都假设你是听得懂这些
东东的.你可以反驳说,怎么就你交流有问题,人家洋人怎么没问题?? 这就又回到洋人在
新加坡地位的问题,新加坡人和洋人说的英文其实和singlish有很大差别,好很多,这点
没去过的人无法理解.
举几个小例子吧:
我分管这个项目其中的一个小组,一个组员拿出了两个方案,然后开会讨论一下,另一个
这方面的specialist对我表达了对这两个方案的看法,原文听写如下: mr lin ah, i
telling you lah, plan A super siao niao one, so bo hua; plan B mah...jiala..
...swei leh....(小贴士:最后的swei不是sweet); 好,有奖竞猜到底是A好还是B好,现
在开始.....倒计时............
正确答案是..............B
当时根本就是一头雾水,让他具体解释下,他以为我技术方面不明白为什么B比较好,开始
深入到技术方面的解释,我连忙说,不是不是,我是从一开始就不明白,他就茫然了,问我
which part you not understand?? 我是真想说,everything; 忙活了半天, 原来siao
niao大意就是说something so crazy that you will never do, bo hua means not
cost effective, swei means very lucrative, a good plan to make good money.
真是博大精深啊.
开工后另一个组员submit一份status report让我看一下,然后出review points; 这种
东西review过后都是要扫描入档的,总公司committee时不时会看. 技术细节方面到没什
么大问题,只不过是个status report,不过至少语句的通,语法别太错吧. 所以我在语言
方面给的意见多了些,呵呵,其实是蛮多的,通篇语病. 复数不加s, es; 被动式不加ed;
前后时态不一致等等等等. 出具意见后,那人就受不了了,那意思我故意给他挑刺,难为
他. 然后就是串联整个小组消极抵抗; 又投诉去到总公司,大老板是不胜其烦.
好吧,就是多了,估计还是有人能找到喷的地方.随便吧,得洗洗睡了.