惊现著名网友# Joke - 肚皮舞运动
m*8
1 楼
华人姓名的英文发音常闹笑话 老美“雷点”多
在美国学习生活,取不取英文名一直是让众多华人新移民纠结的问题。有在美定
居多年的华人爆料,中文姓名里有不少常见的汉语拼音老美用英文发音很难,甚至常闹
笑话,也有一些常用姓名拼音能找到相应的英文单词,但寓意却“雷点”多多,念时令
人憋笑成内伤。
“姓名拼音里有x和q,头一次念的老美无一例外都念不对,xie都发成zie,qing发
成了queen”。在美资企业工作的谢女士来美国多年一直没有取英文名,虽然意识到交
流时可能不方便,但她更愿意教新认识的美国人学会念她的中文名字,教得多了就渐渐
总结出一套心得,“x发成sh,q发ch音”。
谢女士也指出,接触过不少老美对中文其实很有兴趣,加上在南加往往要接触华人
,都希望能把华人姓名发音念对,但一位老美朋友告诉谢女士,接触过不少老中初次见
面就直接让她叫英文名,所以对中文姓名x、q、zh等英文里没有的拼音读音都很难熟悉
起来。“这使我突然意识到,老中对老美太迁就了,改名方便老美,即使在洛杉矶这样
的华人密集区,老美还是不清楚。但像印度、日、韩这些族裔新移民很多还是用本名,
见得多了,老美就知道怎么念了”。
日常工作多与老美打交道的东区华人网友“张老三”透露,求学时曾有个华人同学
叫梦琪(Qi Meng),老美老师点名时直呼“ keeman、keeman”,没有人反应,他首先反
应过来了,忙提醒同学老师在点她的名,后来这位同学干脆从善如流,电话留言直接改
成“Hi, This is Keeman”。还有更搞笑的是,“有叫迪(di)的,普遍被发音为die,
姓曹(cao)的普遍被发音为靠(kao)”,还有姓福/傅的,如果被老美追问怎么拼写,答
曰“Fu”。
也有一些姓名常用的汉语拼音,能在英语里找到相应单词,但含义却“雷死人不偿
命”。“张老三”爆料,“王东”、“王栋”这种常见中国名的拼音,如果查阅老美俚
语字典Urban Dictionary就会发现,单词wang和dong在英语俚语中都意指男性生殖器,
多数时候“大家憋着装正经”。
大陆留学生施芳芳则说,她的两个名字拼音都是fang,但英文里这个单词的意思是
“毒牙”,每次被老美同学、老师念到,都觉得很不自在。
也有华人家长表示,子女虽然在美国出生长大,但必须有中文名字,取名时往往吸
取自己前车之鉴,避免在孩子名字中用到老美难发音或易发错的音,闹出笑话。
在美国学习生活,取不取英文名一直是让众多华人新移民纠结的问题。有在美定
居多年的华人爆料,中文姓名里有不少常见的汉语拼音老美用英文发音很难,甚至常闹
笑话,也有一些常用姓名拼音能找到相应的英文单词,但寓意却“雷点”多多,念时令
人憋笑成内伤。
“姓名拼音里有x和q,头一次念的老美无一例外都念不对,xie都发成zie,qing发
成了queen”。在美资企业工作的谢女士来美国多年一直没有取英文名,虽然意识到交
流时可能不方便,但她更愿意教新认识的美国人学会念她的中文名字,教得多了就渐渐
总结出一套心得,“x发成sh,q发ch音”。
谢女士也指出,接触过不少老美对中文其实很有兴趣,加上在南加往往要接触华人
,都希望能把华人姓名发音念对,但一位老美朋友告诉谢女士,接触过不少老中初次见
面就直接让她叫英文名,所以对中文姓名x、q、zh等英文里没有的拼音读音都很难熟悉
起来。“这使我突然意识到,老中对老美太迁就了,改名方便老美,即使在洛杉矶这样
的华人密集区,老美还是不清楚。但像印度、日、韩这些族裔新移民很多还是用本名,
见得多了,老美就知道怎么念了”。
日常工作多与老美打交道的东区华人网友“张老三”透露,求学时曾有个华人同学
叫梦琪(Qi Meng),老美老师点名时直呼“ keeman、keeman”,没有人反应,他首先反
应过来了,忙提醒同学老师在点她的名,后来这位同学干脆从善如流,电话留言直接改
成“Hi, This is Keeman”。还有更搞笑的是,“有叫迪(di)的,普遍被发音为die,
姓曹(cao)的普遍被发音为靠(kao)”,还有姓福/傅的,如果被老美追问怎么拼写,答
曰“Fu”。
也有一些姓名常用的汉语拼音,能在英语里找到相应单词,但含义却“雷死人不偿
命”。“张老三”爆料,“王东”、“王栋”这种常见中国名的拼音,如果查阅老美俚
语字典Urban Dictionary就会发现,单词wang和dong在英语俚语中都意指男性生殖器,
多数时候“大家憋着装正经”。
大陆留学生施芳芳则说,她的两个名字拼音都是fang,但英文里这个单词的意思是
“毒牙”,每次被老美同学、老师念到,都觉得很不自在。
也有华人家长表示,子女虽然在美国出生长大,但必须有中文名字,取名时往往吸
取自己前车之鉴,避免在孩子名字中用到老美难发音或易发错的音,闹出笑话。