【 以下文字转载自 Physics 讨论区 】
发信人: qwertpoiuy (qw), 信区: Physics
标 题: 土鳖邢志忠的英语实在堪忧啊!
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 11:17:10 2013, 美东)
中科院的中年研究员邢志忠竟然连下面的Weinberg 的一段话也理解得南辕北辙,看来
中文翻译的书一本都不能看。
With or without religion, you would have good people doing good things and
evil people doing evil things. But for good people to do evil things, that
takes religion.
Steven Weinberg, quoted in The New York Times, April 20, 1999
邢志忠在他的博客上给人这样解释:
[51]管颖慧 2013-10-9 12:53
weinberg图片上的那段文字什么意思啊?
博主回复(2013-10-9 18:00):宗教的局限性,只对想做坏事的好人有约束力。
本人和邢无怨无仇,就是偶尔看看他的博客,这次实在看不下去了。而且他的英语在一
帮研究员中可能还算好的。
觉得凭他这个英语理解能力,看英语专业文献难免搞出南辕北辙,张冠李戴的事出来啊。
什么人择原理,人因变暖,转基因,。。。。。,各种论断中英语的句子比这个复杂的
多的是啊!
那位给贴丫博客上去。