【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 发信人: ldy (大才001), 信区: Military 标 题: 毛主席论女人与中国人口问题 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 25 13:16:06 2014, 美东) 之前在人人网上看到有人转了一个美国外交文件数据库的链接(http://static.histor y.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/d12),说这是1973年中美会谈时 的一份记录,里面有猛料,于是点击来看。。内容果然十分劲爆,而且人物形象栩栩如 生,可以当话剧来演了。在网上搜了一下,没有看到有现成的比较好的翻译,只看到有 机器翻的,所以顺便把相关的段落中英对照地翻了出来,以缅怀伟大领袖毛主席对男女 平等事业所做出的卓越贡献。 FOREIGN RELATIONS OF THE UNITED STATES, 1969–1976 VOLUME XVIII, CHINA, 1973 –1976, DOCUMENT 12 参与者: Mao Tsetung Chou En-lai 王海容(Wang Hai-jung):外交部副部长 唐闻生(Tang Wen-sheng):翻译 沈若芸(Shen Jo-yun):翻译 亨利?基辛格博士(Dr. Henry A. Kissinger) 温斯顿?罗德(Winston Lord) 北京, 二月 17–18, 1973, 11:30 p.m.–1:20 a.m. Chairman Mao: The trade between our two countries at present is very pitiful . It is gradually increasing. You know China is a very poor country. We don’ t have much. What we have in excess is women. (Laughter) 毛主席:目前我们两国之间的贸易少得可怜。它在逐渐增长。你知道中国是非常穷困的 国家。我们没有太多。我们多的是女人。(笑) Dr. Kissinger: There are no quotas for those or tariffs. 基辛格博士:那些是没有配额或者关税的。 Chairman Mao: So if you want them we can give a few of those to you, some te ns of thousands. (Laughter) 毛主席:所以如果你们需要她们,我们可以把其中的一些给你们,几万吧。(笑) Prime Minister Chou: Of course, on a voluntary basis. 周总理:当然了,在自愿的基础上。 Chairmain Mao: Let them go to your place. They will create disasters. That w ay you can lessen our burdens. (Laughter) 毛主席:让她们去你们的地方。她们将制造灾难。这样你就能减轻我们的负担了。(笑 ) .... Chairman Mao: Do you want our Chinese women? We can give you ten million. (L aughter, particularly among the women.) 毛主席:你需要我们中国女人吗?我们能给你们一千万。(擦,不是说几万的么。—— 苍庐注)(笑,尤其是女人们) Dr. Kissinger: The Chairman is improving his offer. 基辛格博士:主席在追加他的供应。 Chairman Mao: By doing so we can let them flood your country with disaster a nd therefore impair your interests. In our country we have too many women, a nd they have a way of doing things. They give birth to children and our chil dren are too many. (Laughter) 毛主席:这样我们就能让她们带着灾难涌入你们的国家,然后损害你们的利益。在我们 国家,我们有太多女人,而且她们有着一套做事情的方式。她们生小孩,我们的小孩太 多。(笑) Dr. Kissinger: It is such a novel proposition, we will have to study it. 基辛格博士:这是多么新奇的提议(看得出基辛格同志的意思是“呵呵”。——苍庐注 ),我们将研究一下。 Chairman Mao: You can set up a committee to study the issue. That is how you r visit to China is settling the population question. (Laughter) 毛主席:你可以成立一个委员会来研究这件事情。这就是你中国此行解决人口问题之道 。(笑) Dr. Kissinger: We will study utilization and allocation. 基辛格博士:我们将研究使用和分配。 Chairman Mao: If we ask them to go I think they would be willing. 毛主席:如果我们请她们走,我想她们会愿意的。 Prime Minister Chou: Not necessarily. 周总理:不一定。 Chairman Mao: That’s because of their feudal ideas, big nation chauvinism. 毛主席:这是因为她们的封建思想,大民族主义。 Dr. Kissinger: We are certainly willing to receive them. 基辛格博士:我们当然愿意接收她们。 ... Prime Minister Chou: You mean the Soviet Union? 周总理:你指的是苏联? Dr. Kissinger: I mean the Soviet Union. 基辛格博士:我指的是苏联。 Prime Minister Chou: Miss Shen understood you 周总理:沈女士理解你的话。. Chairman Mao: (Looking toward Miss Shen.) The Chinese have a good command of English. (To Prime Minister Chou.) Who is she? 毛主席:(看着沈女士。)这位中国人英语不错。(对周总理)她是谁? Prime Minister Chou: Miss Shen Jo-yun. 周总理:沈若芸女士。 Chairman Mao: Girls. (Prime Minister Chou laughs.) Today I have been utterin g some nonsense for which I will have to beg the pardon of the women of Chin a. 毛主席:女孩子。(周总理笑。)今天我已经说了些胡话,对此我将不得不请中国的女 人原谅。 Dr. Kissinger: It sounded very attractive to the Americans present.(Chairman Mao and the girls laugh.) 基辛格博士:这听起来对在场的美国人来说很有吸引力。(毛主席和女孩子们笑。) Chairman Mao: If we are going to establish a liaison office in your country do you want Miss Shen or Miss Tang? 毛主席:如果我们要在你们国家建一个联络办公室,你想要沈女士还是唐女士? Dr. Kissinger: We will deal with that through the channel of Huang Hua. (Lau ghter) 基辛格博士:我会通过黄华的渠道处理这个问题。(笑)(说这句话的时候估计已经囧 到不行了——苍庐注) ... Dr. Kissinger: We want to discourage a Soviet attack, not defeat it. We want to prevent it. (Prime Minister Chou looks at his watch.) 基辛格博士:我们需要阻止苏联的攻击,而不是打败它。我们需要防范它。(周总理看 他的表。) Chairman Mao: As for things, matters, in the world, it is hard to say. We wo uld rather think about things this way. We think this way the world would be better. 毛主席:对于这个世界上的事情,事物,是不好说的。我们宁愿这样思考问题。我们这 样认为,世界将会变得更好。 Dr. Kissinger: Which way? 基辛格博士:哪样? Chairman Mao: That is that they would attack China and be defeated. We must think of the worst eventuality. 毛主席:就是说他们将要进攻中国并且会被打败。我们必须要考虑最坏的后果。 Dr. Kissinger: That is your necessity. (Prime Minister Chou laughs.) 基辛格博士:你是需要。(周总理笑。) Chairman Mao: We have so many women in our country that don’t know how to f ight. 毛主席:我们在我们国家有许多不懂怎么打仗的女人。 Miss Tang: Not necessarily. There are women’s detachments. 基辛格博士:不一定。有娘子军。 Chairman Mao: They are only on stage. In reality if there is a fight you wou ld flee very quickly and run into underground shelters. 毛主席:她们只是在舞台上。在现实中,如果有战斗,你会逃得飞快,并且跑到地下避 难所里。 Miss Wang: If the minutes of this talk were made public, it would incur the public wrath on behalf of half the population. 王女士:到这次谈话被公之于众的时候,就会引起代表一半人口的群众的愤怒。(连王 姐姐都不能忍了。——苍庐注) Chairman Mao: That is half of the population of China. 毛主席:那是一半的中国人口。(呵呵好严谨——苍庐注) Prime Minister Chou: First of all, it wouldn’t pass the Foreign Ministry. 周总理:首先,这个不会给外交部。 Chairman Mao: We can call this a secret meeting. (Chinese laughter) Should o ur meeting today be public, or kept secret? 毛主席:我们可以把这个叫秘密会议。(中国人笑)我们是把今天的会议公开呢,还是 保密? Dr. Kissinger: It’s up to you. I am prepared to make it public if you wish. 基辛格博士:这个您决定。如果您想公开会议记录,我是准备好了的。(装——苍庐注 )(本句采@Petrichor 译法。——苍庐注) Chairman Mao: What is your idea? Is it better to have it public or secret? 毛主席:你觉得呢?公开好呢还是保密好呢? Dr. Kissinger: I think it is probably better to make it public. 基辛格博士:我觉得可能公开更好吧。(继续装——苍庐注) Chairman Mao: Then the words we say about women today shall be made nonexist ent. (Laughter) 毛主席:那今天关于女人的话应该处理成没说过。(笑) Dr. Kissinger: We will remove them from the record. (Laughter) We will start studying this proposal when I get back. 基辛格博士:我们会把它们从记录里移除。(笑)我回去以后,我们会着手研究这个提 议。 Chairman Mao: You know, the Chinese have a scheme to harm the United States, that is, to send ten million women to the United States and impair its inte rests by increasing its population. 毛主席:你懂的,中国人有一个伤害美国的阴谋,那就是把一千万女人送到美国去,通 过增加人口来损害它的利益。 Dr. Kissinger: The Chairman has fixed the idea so much in my mind that I’ll certainly use it at my next press conference. (Laughter) 基辛格博士:主席这个点子让我印象是如此深刻,以至于我一定会在下次记者招待会上 用上它。(笑) Chairman Mao: That would be all right with me. I’m not afraid of anything. Anyway, God has sent me an invitation. 毛主席:对我来说没啥。我啥都不怕。再说,上帝给我邀请函了。
不覚得有什么好奇怪的呀,这两者唯一的关连性是,如果appraisal below sale price , you have to pay the difference if you can not convenice the seller to drop the price. It happened to me.
【在 s*********8 的大作中提到】 : 不覚得有什么好奇怪的呀,这两者唯一的关连性是,如果appraisal below sale price : , you have to pay the difference if you can not convenice the seller to drop : the price. It happened to me.
【在 s*********8 的大作中提到】 : 不覚得有什么好奇怪的呀,这两者唯一的关连性是,如果appraisal below sale price : , you have to pay the difference if you can not convenice the seller to drop : the price. It happened to me.
m*v
16 楼
不是最近面的, 题目不难, 简历项目要问的, 可能还有中国式的behavior questions, be prepared :)