WiFi、iPhone等外语词伤害汉语纯洁性# Joke - 肚皮舞运动x*o2014-04-25 07:041 楼人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵
a*e2014-04-25 07:044 楼靠,你丫找扁是不是最重要的AV竟敢翻译错了★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6【在 x****o 的大作中提到】: 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“: 零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文: 字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵
x*o2014-04-25 07:045 楼really?【在 a***e 的大作中提到】: 靠,你丫找扁是不是: 最重要的AV竟敢翻译错了: : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6
x*o2014-04-25 07:046 楼马伯庸:玄奘译经时有五不翻的原则,五种情况下音译不意译。比如”唵嘛呢叭咪吽“六字大明咒,即采取梵语音译。如果《大唐日报》批评天竺语对唐音纯洁性造成了污染的话,那就成了”佛祖哎希望我能靠着如意宝珠和白莲花早成功德早成正觉哟。” 孙悟空如果被译成这种译文的法帖压在山下,心情一定会很郁闷吧?
R*a2014-04-25 07:047 楼天竺的语言这么简洁明了么?【在 x****o 的大作中提到】: 马伯庸:玄奘译经时有五不翻的原则,五种情况下音译不意译。比如”唵嘛呢叭咪吽“: 六字大明咒,即采取梵语音译。如果《大唐日报》批评天竺语对唐音纯洁性造成了污染: 的话,那就成了”佛祖哎希望我能靠着如意宝珠和白莲花早成功德早成正觉哟。” 孙: 悟空如果被译成这种译文的法帖压在山下,心情一定会很郁闷吧?
d*42014-04-25 07:048 楼我擦,白莲花?瞬间三观毁了【在 x****o 的大作中提到】: 马伯庸:玄奘译经时有五不翻的原则,五种情况下音译不意译。比如”唵嘛呢叭咪吽“: 六字大明咒,即采取梵语音译。如果《大唐日报》批评天竺语对唐音纯洁性造成了污染: 的话,那就成了”佛祖哎希望我能靠着如意宝珠和白莲花早成功德早成正觉哟。” 孙: 悟空如果被译成这种译文的法帖压在山下,心情一定会很郁闷吧?
d*42014-04-25 07:0412 楼当大师完成入定之后,立即拉着小姑娘的手走出幔布。这时,大师用拇指和无名指在小姑娘的莲花中取出红白二珠。红白二珠叫摩尼宝。大师口念‘金刚持为我佛子灌顶’和一大段《金刚曼经》,再念俄那钵底主尊咒语,之后把摩尼宝放入弟子口中,让弟子咽下。【在 R******d 的大作中提到】: 又不是白菊花
s*e2014-04-25 07:0413 楼此AV非彼AV【在 x****o 的大作中提到】: 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“: 零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文: 字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵
d*42014-04-25 07:0414 楼比如藏宗六字真言,嗡嘛呢叭咪哞,按密理,它包括佛部、宝部、莲花部、金刚部,具整、悲、乐为一体,是涅盘之通途。其实,‘嗡’为语首,‘哞’为语尾,‘嘛呢’意为如意之宝(编注:男性生殖器),‘叭咪’意为莲花之纯洁。而莲花,在印度教里明确地代表女性生殖器,这一最常使用的咒语的真实含义就可想而知。把这个咒语破译出来就是‘纯美的女人生殖器啊,如意之宝啊’,表达了印度教性力崇拜的根本内容。
R*d2014-04-25 07:0416 楼好像没有找到相应解释啊http://baike.baidu.com/view/621803.htmhttp://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E5%AD%97%E7%9C%9F%E8%A8%【在 d*****4 的大作中提到】: 比如藏宗六字真言,嗡嘛呢叭咪哞,按密理,它包括佛部、宝部、莲花部、金刚部,具: 整、悲、乐为一体,是涅盘之通途。其实,‘嗡’为语首,‘哞’为语尾,‘嘛呢’意: 为如意之宝(编注:男性生殖器),‘叭咪’意为莲花之纯洁。而莲花,在印度教里明: 确地代表女性生殖器,这一最常使用的咒语的真实含义就可想而知。把这个咒语破译出: 来就是‘纯美的女人生殖器啊,如意之宝啊’,表达了印度教性力崇拜的根本内容。
i*a2014-04-25 07:0417 楼麻省理工学院电子布告栏系统笑话板很搞笑【在 x****o 的大作中提到】: 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“: 零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文: 字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵
R*a2014-04-25 07:0418 楼第一个里面很多条解释都是一个如意一个莲花啊【在 R******d 的大作中提到】: 好像没有找到相应解释啊: http://baike.baidu.com/view/621803.htm: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E5%AD%97%E7%9C%9F%E8%A8%
R*d2014-04-25 07:0419 楼如意宝珠不是男性生殖器啊莲花也没说是女性生殖器http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A6%82%E6%84%8F%E5%AF%B6%E7%8F%【在 R***a 的大作中提到】: 第一个里面很多条解释都是一个如意一个莲花啊
c*m2014-04-25 07:0420 楼ding【在 x****o 的大作中提到】: 人民日报:CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端。这样的“: 零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,破坏了汉语言文: 字的严整与和谐,深层次说,也消解了中国文化精深而丰富内涵