i*y
2 楼
不建议交易打印胖子;胖子是免费的,收费的是服务:
[转] 12月 RA 19# scr 4.00 you pay 2.80
出售/交换物品的名称:
ra 19# 4.00scr
物品来源(报纸夹页,厂家邮寄等):
可接受的价格(必须明码标价,必填):
2.80/EACH
邮寄损失方式哪方承担(若需邮寄,必填):
付款方式说明:
paypal or 28个包子
本贴有效期(必填):
联系方式(例: 站内):
pm我
[转] 12月 RA 19# scr 4.00 you pay 2.80
出售/交换物品的名称:
ra 19# 4.00scr
物品来源(报纸夹页,厂家邮寄等):
可接受的价格(必须明码标价,必填):
2.80/EACH
邮寄损失方式哪方承担(若需邮寄,必填):
付款方式说明:
paypal or 28个包子
本贴有效期(必填):
联系方式(例: 站内):
pm我
p*e
3 楼
1)
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
另一个版本的翻译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
2)
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
3)
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
4)
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
5)
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
又一译:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
6)
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
7)
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful
moonlight, even though miles apart.
8)
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
9)
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those
gallant heroes of bygone years.
10)
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my
will unbending.
11)
If love between both sides can last for aye, why need they stay together
night
and day?
12)
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story
of
the tower.
13)
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees
with
branches interlocked forever.
14)
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
15)
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of men.
16)
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth
and
rank are like clouds scudding.
17)
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worth while growing languid for my dear coquette.
18)
Lovers would grieve at parting as of cold.
How could you stand this clear autumn day so cold!
19)
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet
green grass.
20)
I shall miss you for the rest of my years,
Which can't compensate you for all your tears.
21)
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
22)
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
23)
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
24)
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
25)
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
26)
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high
office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
27)
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
28)
We are both unhappy — to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
29)
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
另一个版本的翻译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
2)
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
3)
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
4)
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
5)
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
又一译:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
6)
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
7)
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful
moonlight, even though miles apart.
8)
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
9)
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those
gallant heroes of bygone years.
10)
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my
will unbending.
11)
If love between both sides can last for aye, why need they stay together
night
and day?
12)
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story
of
the tower.
13)
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees
with
branches interlocked forever.
14)
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
15)
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of men.
16)
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth
and
rank are like clouds scudding.
17)
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worth while growing languid for my dear coquette.
18)
Lovers would grieve at parting as of cold.
How could you stand this clear autumn day so cold!
19)
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet
green grass.
20)
I shall miss you for the rest of my years,
Which can't compensate you for all your tears.
21)
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
22)
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
23)
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
24)
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
25)
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
26)
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high
office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
27)
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
28)
We are both unhappy — to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
29)
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
f*n
4 楼
3比较明显:问君能有几多愁,恰似一江春水向东流
f*n
5 楼
29是李白的乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海
f*n
6 楼
27是白居易琵琶行,28是相逢何必曾相识(上一句记不清了)
f*n
7 楼
还有1,2,6,14-16,19,20和22 不知道,救我啊
f*n
9 楼
原来16是杜甫的丹青引,我只记得富贵于我如浮云,故国河山待你归了。梁公误我。
i*i
14 楼
4 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来
i*i
15 楼
5 十年生死两茫茫
i*i
16 楼
6 料得年年断肠处
i*i
17 楼
7 但愿人长久
i*i
18 楼
8 独在异乡为异客
i*i
19 楼
9 滚滚长江东逝水
i*i
20 楼
10 求索
i*i
21 楼
11 两情若是长久时
i*i
22 楼
12 欲穷千里目
i*i
23 楼
13 在天愿为比翼鸟
q*n
24 楼
2 平林漠漠如烟织,寒山一带伤心碧
传说李白写的菩萨蛮。
传说李白写的菩萨蛮。
i*i
25 楼
14 ???
是毛?
是毛?
q*n
27 楼
20 感觉像悼亡诗,有点元稹的 惟将终夜长开眼,报答平生未展眉 的意思。
相关阅读
西化后华人的幸福的一天 (原创,重口味) (转载)Re: 来看看湖南株洲这个斑马线有多奇葩 (转载)崔永元:美国的主粮是牛肉威廉王子与安倍夜泊福岛温泉 (转载)高达80%—90%的白种人有狐臭,几乎是一种普遍现象通稿:国家电网山西公司总经理顶风违纪被免职降级震惊,GIF原来读JIF不管论断如何,柴静这主持风格真受不了呀毛新宇今年的外交提案 “反对霸权主义”健康无公害笑话26---zz贾宝玉是不是大圣他妈?小苹果[逃课版]习近平反腐任性,吃完方便面按计划砸锅“穹顶”之下的国际学校 -- 科普刚才因为一个熊孩子把他爸给打了 (转载)车标的解读偷什么的都有,太缺了! (转载)黄私带笑话 -- 年轻女人喜欢老男人丁院士的话也不能当真 (转载)冬日眠眠