avatar
x*o
1
在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
例举一些,你们感受一下:
啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
“求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
林格勒了好吗”
下面一堆网友发挥智慧,纷纷为导演们贡献台词,力图开拓国产抗日清新神剧新局面。
摘录几条感受一下。
@凌忆飞: 但是,即使是我,也应该有想要守护的东西吧,村东头的翠花子小姐,请你
从今以后忘记我这个懦夫,因为这样自私抛弃你跑去参军的我,已经失去了爱你的资格。
@乱臣盗子: “就算是这样的我,也可以被大家相信着吗?”“正因为团长您是这样,
才可以让大家为之付出生命啊!我一直相信着,只要有团长在,明天,还有明天的明天
,就一定会到来。”
@一只氢儿: "呼呼…翠花酱…抱歉了呢…我可能回不去了……能够出生,并与你相遇,
真是太好了……"
@影踏shadow: 即使是这样的我,能被人需要,被人依靠,能在这里和大家并肩作战,
对我来说,已经是,最幸运的事了呢。来吧,鬼子们,我已经,不会再恐惧了!这片土
地,就由我来守护!感受反物理定律枪斗术的威严吧!
@鼪g 呐,团长,别说什么快逃了,别再一个人背负所有东西了。羁绊这种东西,先
斩断的人就输了,不是吗?(起身,背过身,停住,侧回头) 一直以来,团长的背影,
最喜欢了。(风卷树叶吹过,特写嘴角上扬、流下被夕阳照得发亮的两行泪的侧脸。)
@垂死的大当家: 政委,我可能无法陪你继续战斗下去了,嘛,算了…看来我的器量也
不过如此啊…请你不要像我一样,堕入修罗之道,勿必要活下去,去见证未来那名为新
中国之花的…新时代啊…
@一条充满正能量的青瓜: 啊啊,一想到要打仗就觉得格外麻烦呢,可是啊,想要退缩
是不行的呢,毕竟像我这样的人,也有想要守护的东西啊!
@阁月秋: 以前那样怯懦的我,居然已经能够凭借一人之力,把鬼子死成两半了呢!想
起来真觉得不可思议啊。不过也对呢,毕竟我已经离开家乡很久了,已经不是以前那个
单纯的爱着翠花小姐的男孩了,我己经,成长成一个男子汉了!
@苏瑾然miltymoler: 政委:云龙啊,还记得当年我俩策马笑看河堤两岸桃花满天,你
我高歌谈笑,笑靥如花,呐,你还记得吗?(笑容无限陶醉,阳光倾泄而下,双目含情
) 李云龙:记得个屁。
@爱德华大官人: 狼牙山五壮士版:振林君,学义君,德林君,福才君,好像我们没有
退路了。真的很抱歉,把你们带到这里来。虽然要跳下去的決定确实是很任性,可是如
果就这样子被敌人的威吓所束縛的話,就太可惜了。我还是会坚持我们光复中华的梦想
,希望也到地狱,我们也能以我们的方式继续勇敢地战斗,拜托了,各位!
@一元二次萌的道具君: 听说秒速是1000米 嗯?什么? 子弹向我们射来的速度 每秒钟
1000米 排长对这种事很了解呢 你不觉得它们看起来像是流星一样么? 是吗 等等我
排长 铁牛,如果明年也能一起打仗就好了
@水阡墨呼叫钢铁侠: “愚蠢的狗蛋君啊,不要再说什么‘到此为止’这样的话了…是
男人的话就站起来!自己的家园也好,妈妈也好,心爱的翠花子小姐也好,都由你自己
来守护!…只会抱着战友的尸体痛苦的懦夫,最差劲了!”
@-3D少年-: 敌区共党电台书记:“真是怀念那些一去不返的时光呢。在延安的星空下
,和毛酱躺在草地上看满天的星光;在长征的雪地里,和毛酱一起堆一个憨态可掬的雪
人;当毛酱轻皱眉头时为他点一根香烟……现在我躲在这周围满是恶魔的地方还算什么
男子汉呢?!我以后还有什么资格再站在毛酱的身边呢?!”
avatar
R*a
2
振作起来吧

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
z*n
3
我回来啦
这个印象最深

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
z*n
4
不停地做惊恐状,张嘴吸气,啊!

【在 R***a 的大作中提到】
: 振作起来吧
avatar
s*d
5
按照“日式汉语”的说法表达“日式汉语”这个词,应当是“和制汉语”

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
B*4
6
日式汉语难道不应该是“死了死了地”,“杀给给”,“米西米西”,“大大地良民”
avatar
R*a
7
泥地,良心大大的坏了

【在 B********4 的大作中提到】
: 日式汉语难道不应该是“死了死了地”,“杀给给”,“米西米西”,“大大地良民”
: 。

avatar
l*e
8
确实很多,而且因为说得太多而已经感觉不到违和感了
avatar
r*i
9
那个是50-60年代抗日神剧的风格。

【在 B********4 的大作中提到】
: 日式汉语难道不应该是“死了死了地”,“杀给给”,“米西米西”,“大大地良民”
: 。

avatar
x*k
10
花姑娘,哟西哟西

【在 R***a 的大作中提到】
: 泥地,良心大大的坏了
avatar
H*7
11
都不如:你饿不饿,要不要我煲汤给你喝
avatar
K*2
12
这个在鬼故事里面用的最多了

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
T*e
13
日语句式很单调,难为川端康成了

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
s*e
14
嗯,真的是这样呢,如果你不说出来,也是完全感觉不到任何违和感,仿佛已经习惯了
呢。

【在 l*******e 的大作中提到】
: 确实很多,而且因为说得太多而已经感觉不到违和感了
avatar
d*o
15
あなたのせいではない。STAP細胞を必ず再現してください。

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
R*d
16
老三你这有歧义啊

【在 z*********n 的大作中提到】
: 不停地做惊恐状,张嘴吸气,啊!
avatar
z*n
17
有啥歧义啊,日本片子里人们讲话总是那样大惊小怪地
貌似是日语的一个语气词,并不代表真的惊恐

【在 R******d 的大作中提到】
: 老三你这有歧义啊
avatar
R*d
18
韩剧也这样的语气

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
T*e
19
“二鬼子”不是白叫的。韩国人受日本文化的影响很深。

【在 R******d 的大作中提到】
: 韩剧也这样的语气
avatar
d*o
20
这个错怪人家了吧
应该是翻译语文水平差造成的
看专业人士翻译的就没这调调

【在 T******e 的大作中提到】
: “二鬼子”不是白叫的。韩国人受日本文化的影响很深。
avatar
T*e
21
日语韩语语气词多,都有敬语,这其实是翻译的难题。比较忠实的翻译就是用上对应的
汉语语气词,但是中国人不那么说话,所以像翻译腔。不忠实的翻译就把语气词去掉,
这是个风格问题。

【在 d****o 的大作中提到】
: 这个错怪人家了吧
: 应该是翻译语文水平差造成的
: 看专业人士翻译的就没这调调

avatar
d*o
22
看什么书了
不说川端康成那些老的,
就算现在的村上春树东野圭吾啥的都不会这个调调
那些一句话好几个语气词,
每个妹子必带专属口癖的
都是高中生写出来给高中生看的轻小说
搞翻译的也都是网上的高中生大学生
文字水平如何可想而知

【在 T******e 的大作中提到】
: 日语韩语语气词多,都有敬语,这其实是翻译的难题。比较忠实的翻译就是用上对应的
: 汉语语气词,但是中国人不那么说话,所以像翻译腔。不忠实的翻译就把语气词去掉,
: 这是个风格问题。

avatar
l*a
23
韩剧是另一种风格。

【在 R******d 的大作中提到】
: 韩剧也这样的语气
avatar
T*e
24
文学作品好一点,毕竟稍微书面化一点,前面说的是日剧动漫什么的,这些对话多,更
口语化。

【在 d****o 的大作中提到】
: 看什么书了
: 不说川端康成那些老的,
: 就算现在的村上春树东野圭吾啥的都不会这个调调
: 那些一句话好几个语气词,
: 每个妹子必带专属口癖的
: 都是高中生写出来给高中生看的轻小说
: 搞翻译的也都是网上的高中生大学生
: 文字水平如何可想而知

avatar
S*a
25
村上春树的作品,如果是林少華翻译的,是另一种读起来很怪的风格
印象最深的就是里面人物特别喜欢说“你可明白?”,“我说的你可明白”,“我的意
思你可明白”...
avatar
x*o
26
我的大大的明白

【在 S***a 的大作中提到】
: 村上春树的作品,如果是林少華翻译的,是另一种读起来很怪的风格
: 印象最深的就是里面人物特别喜欢说“你可明白?”,“我说的你可明白”,“我的意
: 思你可明白”...

avatar
T*e
27
这是林少华的汉语水平问题,他对半文不白的句式和四字短语有一种恶趣味。
如果初中以上还觉得“沁人心脾”“莞尔一笑”是美文的,都应该打屁股。

【在 S***a 的大作中提到】
: 村上春树的作品,如果是林少華翻译的,是另一种读起来很怪的风格
: 印象最深的就是里面人物特别喜欢说“你可明白?”,“我说的你可明白”,“我的意
: 思你可明白”...

avatar
b*n
28
为什么觉得韩剧也是这种调调
同一批人配音的吗
avatar
Y*n
29
日式基本僅在翻譯時產生。歐式就無處不在了。

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
y*n
30
日语韩语语法基本一样。

【在 b*****n 的大作中提到】
: 为什么觉得韩剧也是这种调调
: 同一批人配音的吗

avatar
c*k
31
重发个清晰版的

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
c*2
32
湾湾剧受日本文化影响也很深
这么听起来,日式汉语还是很温柔的~~~

【在 R******d 的大作中提到】
: 韩剧也这样的语气
avatar
l*t
33
和風中國言吾

【在 s******d 的大作中提到】
: 按照“日式汉语”的说法表达“日式汉语”这个词,应当是“和制汉语”
avatar
n*j
34
棒子最后那个语气词也受不了:哟哦澳哦~~~
avatar
z*i
35
我记得《挪威的森林》里绿子有托着下巴的一个场景,林少华硬给翻成"支颐",完全
没有必要,他那些四字成语或口语堆砌就更让人崩溃。不过赖明珠又嫌啰嗦,一个好的
翻译家真是要具备多方面才能才行。

【在 S***a 的大作中提到】
: 村上春树的作品,如果是林少華翻译的,是另一种读起来很怪的风格
: 印象最深的就是里面人物特别喜欢说“你可明白?”,“我说的你可明白”,“我的意
: 思你可明白”...

avatar
l*t
36
lol

【在 c***k 的大作中提到】
: 重发个清晰版的
avatar
J*3
37
avatar
J*3
38
avatar
H*7
39
日语没有脏话,所以表达起来很不给力的感觉
avatar
d*t
40
哈哈哈

【在 s****e 的大作中提到】
: 嗯,真的是这样呢,如果你不说出来,也是完全感觉不到任何违和感,仿佛已经习惯了
: 呢。

avatar
n*n
41
口语还好,书面语很单调,因为动词后置,每句话结尾都差不多

【在 T******e 的大作中提到】
: 日语句式很单调,难为川端康成了
avatar
S*z
42
你这个就是,哈哈,遗和感

【在 l*******e 的大作中提到】
: 确实很多,而且因为说得太多而已经感觉不到违和感了
avatar
a*e
43
哈哈,日剧里面这种语气好像不多,新老作家比如松本、森村、东野也基本没有,倒是
汉化的日本游戏,还有网友业余水平的翻译里,这种句式比比皆是。

【在 x****o 的大作中提到】
: 在翻译成中文的日剧、日本小说和其他文字作品中,经常出现一种「日本腔」的中文,
: 这种语言有哪些特征?是否可以说「日式中文」只是通过奇怪的语法结构和词汇习惯使
: 中文使用者感觉到一种「新鲜」与「别扭」呢?
: 例举一些,你们感受一下:
: 啊,今日限量贩售的菠萝包又卖完了呢,真是残念,明明很想吃的说。如果完全不在乎
: 的话,是根本不会对妳生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)
: 。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。
: 微博上一个叫“装甲北极熊”的用户发了条微博:
: “求求各位大导演别你尼玛再让八路拿轻小说的语气说话了,这尼玛违和感都飙到斯大
: 林格勒了好吗”

avatar
i*i
44
八格牙路。死啦死啦滴。

【在 H******7 的大作中提到】
: 日语没有脏话,所以表达起来很不给力的感觉
avatar
w*g
45
这个叫日本军队中国语,是一种中文。

【在 B********4 的大作中提到】
: 日式汉语难道不应该是“死了死了地”,“杀给给”,“米西米西”,“大大地良民”
: 。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。