avatar
星云奖公布了# Joke - 肚皮舞运动
w*8
1
付完钱才看到,时间太长不想相等了,didn't receive的case还不能开,
要1个月后才能
开。联系卖家一直没有回复。我日,该怎么办呢?
avatar
k*r
2
没三体啥事儿
avatar
w*8
3
up
avatar
x*o
4
可惜了

【在 k***r 的大作中提到】
: 没三体啥事儿
avatar
a*o
5
没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。

【在 x****o 的大作中提到】
: 可惜了
avatar
K*2
6
入围就是成功,不能苛求太多,也算是有世界级的影响力了

【在 k***r 的大作中提到】
: 没三体啥事儿
avatar
l*o
7
戏剧是不能看翻译版,语言自身的韵味在翻译的过程中很难保留。

【在 a*o 的大作中提到】
: 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
avatar
N*m
8
雨果奖有戏吗?
老马力荐

【在 k***r 的大作中提到】
: 没三体啥事儿
avatar
s*t
9
突然想起了王晋康。
inception的idea跟他的《七重外壳》很像很像。
avatar
S*a
10
得不了奖就赖翻译不好,也是醉了
按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样
avatar
l*t
11
说明莫言的作品翻译得好

【在 S***a 的大作中提到】
: 得不了奖就赖翻译不好,也是醉了
: 按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样

avatar
N*m
12
属实啊,都是很厉害的汉学家翻的

【在 l******t 的大作中提到】
: 说明莫言的作品翻译得好
avatar
z*n
13
你纯文学的看翻译也就罢了,一个科幻小说里面有几根毛线
的文学性?

【在 l*****o 的大作中提到】
: 戏剧是不能看翻译版,语言自身的韵味在翻译的过程中很难保留。
avatar
j*8
14
连接呢?
avatar
T*e
15
翻译是个再创作的过程。以前我共禁止文学家创作,导致一批一流的作家去搞翻译,所
以翻译质量很高,比如卞之琳翻译的莎士比亚。美国哪儿有那么多中文过关,英文写作
精湛,又肯去做文学翻译的人才。

【在 a*o 的大作中提到】
: 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
avatar
d*6
16
还有很多机会,第二部第三部
等电影出来了,改编剧本也可以参赛
avatar
l*8
17
这个确实翻得不好。越到后面越不用心,就是随便完成任务。

【在 S***a 的大作中提到】
: 得不了奖就赖翻译不好,也是醉了
: 按这道理诺贝尔奖发给莫言是闹哪样

avatar
a*c
18
乔治马丁都说翻译的好,看来你英文水平比老乔治要高几楼。
另外译者自己已经拿过星云奖和雨果奖。

【在 l******8 的大作中提到】
: 这个确实翻得不好。越到后面越不用心,就是随便完成任务。
avatar
l*8
19
这些我知道。你得自己看了才知道。什么人说什么人家不一定说实话。这么大的人这点
道理应该不用别人教你。

【在 a****c 的大作中提到】
: 乔治马丁都说翻译的好,看来你英文水平比老乔治要高几楼。
: 另外译者自己已经拿过星云奖和雨果奖。

avatar
s*d
20
没关系,明年三体第二部接着评呗。

【在 k***r 的大作中提到】
: 没三体啥事儿
avatar
s*c
21
老马那评语 你觉得是力荐?

【在 N*****m 的大作中提到】
: 雨果奖有戏吗?
: 老马力荐

avatar
d*4
22
一直以为传说中的三体是中文小说。。。

【在 a*o 的大作中提到】
: 没啥可惜的,文学作品一翻译都是狗屎,莎士比亚中文版哥看得也是完全扯淡。
avatar
f*n
23
就是因为翻译成英文不给力挂了。
话说翻译中文的东西还得中国人来干,外国人对中国中文的了解远远弱于中国人对外国
外文的了解

【在 d*****4 的大作中提到】
: 一直以为传说中的三体是中文小说。。。
avatar
d*4
24
这点我不敢苟同啊,我觉得必须中文尚可的英文母语来干,不然翻出来更狗屎
译者不需要多么了解中文底蕴,只需要了解所翻语言的精髓就好了

【在 f*****n 的大作中提到】
: 就是因为翻译成英文不给力挂了。
: 话说翻译中文的东西还得中国人来干,外国人对中国中文的了解远远弱于中国人对外国
: 外文的了解

avatar
f*n
25
其实吧是需要两者皆精的高手,无法两全的话还是要多了解原文和文化比较好。哈利波
特写给小孩子看的不也满世界风行?当然我不是说它语言简单没有精髓,只是想象比语
言更重要

【在 d*****4 的大作中提到】
: 这点我不敢苟同啊,我觉得必须中文尚可的英文母语来干,不然翻出来更狗屎
: 译者不需要多么了解中文底蕴,只需要了解所翻语言的精髓就好了

avatar
d*4
26
你这个例子还是说好的译者应该是把外文翻母语呀,这样才能有更丰富的词汇。当然最
好是两者皆精,但比较难

【在 f*****n 的大作中提到】
: 其实吧是需要两者皆精的高手,无法两全的话还是要多了解原文和文化比较好。哈利波
: 特写给小孩子看的不也满世界风行?当然我不是说它语言简单没有精髓,只是想象比语
: 言更重要

avatar
f*n
27
嗯,我可能举错例子了。应该举复杂一点外国人无法翻译的作品,如武侠等

【在 d*****4 的大作中提到】
: 你这个例子还是说好的译者应该是把外文翻母语呀,这样才能有更丰富的词汇。当然最
: 好是两者皆精,但比较难

avatar
d*4
28
要不古诗词吧。。。。

【在 f*****n 的大作中提到】
: 嗯,我可能举错例子了。应该举复杂一点外国人无法翻译的作品,如武侠等
avatar
l*e
29
三体是中文的小说,楼上几位的意思是,英文没翻译好,所以没评上

【在 d*****4 的大作中提到】
: 一直以为传说中的三体是中文小说。。。
avatar
R*a
30
他的意思应该是:中文原本文笔也不咋地

【在 l*****e 的大作中提到】
: 三体是中文的小说,楼上几位的意思是,英文没翻译好,所以没评上
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。