Redian新闻
>
我发现了一个中文来源的英文词 (转载)
avatar
我发现了一个中文来源的英文词 (转载)# Joke - 肚皮舞运动
y*s
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: ypgcwrs (stop plz), 信区: LeisureTime
标 题: 我发现了一个中文来源的英文词
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 13 16:49:32 2015, 美东)
waiter,来自于中文的“侍者”。
不过当初翻译的人可能是认错字了,
把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。
avatar
A*H
2
很有可能
avatar
H*7
3
还好没看成待猪
avatar
S*e
4
过去哪有什么待者,都是小二
avatar
w*a
5
侍者,我印象中没人这么用这个词。
就听说过侍寝。 所以,侍者就是侍寝的人。
avatar
s*i
6
一般叫者的都是男的吧,忍者,行者

【在 w*********a 的大作中提到】
: 侍者,我印象中没人这么用这个词。
: 就听说过侍寝。 所以,侍者就是侍寝的人。

avatar
h*e
7


【在 s*****i 的大作中提到】
: 一般叫者的都是男的吧,忍者,行者
avatar
n*g
8
呵呵

【在 y*****s 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: ypgcwrs (stop plz), 信区: LeisureTime
: 标 题: 我发现了一个中文来源的英文词
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 13 16:49:32 2015, 美东)
: waiter,来自于中文的“侍者”。
: 不过当初翻译的人可能是认错字了,
: 把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。

avatar
y*l
9
tree new bee这个组合也比较有意思。
avatar
n*4
11
怪不得“明月待人来”的英语翻译是
The Moon is a waiter

【在 y*****s 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: ypgcwrs (stop plz), 信区: LeisureTime
: 标 题: 我发现了一个中文来源的英文词
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 13 16:49:32 2015, 美东)
: waiter,来自于中文的“侍者”。
: 不过当初翻译的人可能是认错字了,
: 把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。

avatar
R*2
12
cooly or coolie
苦力
avatar
c*1
13
ketchup 茄汁(粤语)
avatar
O*d
14
店小二。
avatar
t*u
15
呵呵
avatar
n*u
16
shanghai
avatar
h*e
17
侍者 中文里有这样说的吗?
我肿么嚼得是跑堂,小二?最西洋化也就是“侍应生”“服务员”吧?
avatar
s*i
18
侍魂算什么? spirit of waiters?

【在 h******e 的大作中提到】
: 侍者 中文里有这样说的吗?
: 我肿么嚼得是跑堂,小二?最西洋化也就是“侍应生”“服务员”吧?

avatar
h*e
19

侍魂 就是 小费 small expense

【在 s*****i 的大作中提到】
: 侍魂算什么? spirit of waiters?
avatar
s*i
20
这太性感了,收藏

【在 h******e 的大作中提到】
:
: 侍魂 就是 小费 small expense

avatar
H*g
21
长知识了

【在 c*********1 的大作中提到】
: ketchup 茄汁(粤语)
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。