喜从天降 (转载)# Joke - 肚皮舞运动
v*k
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: neverright (camel), 信区: Translation
标 题: Re: 翻译的经历
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 9 09:02:32 2011, 美东)
也说我的第一次.当时在国内读硕士,手头紧. 找了个药业信息类的杂志. 老板正找人翻
译(中翻英),主要是面对在中国的外资药业,给他们提供市场和regulatory信息.
老板多我和搭挡相当信任. 每次也不检查我们的翻译,而且从不签款. 大概是~40页的杂
志3000元报酬吧.记不清了. 不过当时觉得挺多的.
也是很多词不知怎么翻译. 举一个例子: 药品经营商. 当时想了几种翻法, 最后决定翻
成"drug dealer". 因为是专业杂志,这个词的出现率很高. 结果是满篇幅的"drug
dealer". 直到我出国和我的美国朋友聊天才发现. 我和他聊中国药业, 并自豪的说我
的好多朋友毕业后都在做"drug dealer"的工作. 我的朋友忧郁了一会, 问我"is it
dangous to be a drug dealer in China?"....
巨汗...
发信人: neverright (camel), 信区: Translation
标 题: Re: 翻译的经历
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 9 09:02:32 2011, 美东)
也说我的第一次.当时在国内读硕士,手头紧. 找了个药业信息类的杂志. 老板正找人翻
译(中翻英),主要是面对在中国的外资药业,给他们提供市场和regulatory信息.
老板多我和搭挡相当信任. 每次也不检查我们的翻译,而且从不签款. 大概是~40页的杂
志3000元报酬吧.记不清了. 不过当时觉得挺多的.
也是很多词不知怎么翻译. 举一个例子: 药品经营商. 当时想了几种翻法, 最后决定翻
成"drug dealer". 因为是专业杂志,这个词的出现率很高. 结果是满篇幅的"drug
dealer". 直到我出国和我的美国朋友聊天才发现. 我和他聊中国药业, 并自豪的说我
的好多朋友毕业后都在做"drug dealer"的工作. 我的朋友忧郁了一会, 问我"is it
dangous to be a drug dealer in China?"....
巨汗...