Redian新闻
>
“肉夹馍”标准英译已发布!
avatar
“肉夹馍”标准英译已发布!# Joke - 肚皮舞运动
c*d
1
2016-05-30 译云微信号globaltone2103
功能介绍
译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
近日,陕西西安市质监局公布了
肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
biangbiang面、蓝田荞面饸饹
在内的5种西安特色美食的官方英文译名
五种经典陕西小吃标准英译
肉夹馍英语为“Rougamo”,
这是真是通俗易懂啊!
牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光
大走向全世界,除了肉夹馍这样突然措手不及发布的“官方译法”我们要背诵下来,中
文菜名的英译在实战中是有一定技巧的,以后翻译菜名都不是事儿!
1
以主料开头的翻译方法
介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
2
以烹制方法开头的翻译方法
介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
3
以形状或口感开头的翻译方法
介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
介绍菜肴的口感、烹法和主料:
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
4
以人名或地名开头的翻译方法
介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不
同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
(内容来源:沪江英语)
avatar
c*d
2
“肉夹馍”的标准翻译为什么是“肉嘎馍”?
avatar
o*p
3
器人知道so awked和soaked的区别吗?
[在 chinabbsdad (张果老他爹) 的大作中提到:]
:功能介绍
:译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
:近日,陕西西安市质监局公布了
:肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
:biangbiang面、蓝田荞面饸饹
:在内的5种西安特色美食的官方英文译名
:五种经典陕西小吃标准英译
:肉夹馍英语为“Rougamo”,
:这是真是通俗易懂啊!
:牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
:..........
avatar
H*g
4
哦,原来是soaked,我说为啥还要编程

【在 o****p 的大作中提到】
: 器人知道so awked和soaked的区别吗?
: [在 chinabbsdad (张果老他爹) 的大作中提到:]
: :功能介绍
: :译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
: :近日,陕西西安市质监局公布了
: :肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
: :biangbiang面、蓝田荞面饸饹
: :在内的5种西安特色美食的官方英文译名
: :五种经典陕西小吃标准英译
: :肉夹馍英语为“Rougamo”,

avatar
n*4
5
Bunmeatbun.

【在 c*********d 的大作中提到】
: 2016-05-30 译云微信号globaltone2103
: 功能介绍
: 译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
: 近日,陕西西安市质监局公布了
: 肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
: biangbiang面、蓝田荞面饸饹
: 在内的5种西安特色美食的官方英文译名
: 五种经典陕西小吃标准英译
: 肉夹馍英语为“Rougamo”,
: 这是真是通俗易懂啊!

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。