c*t
2 楼
看看金银,今天的走势就知道了。操纵,操纵,一切都是阴谋。
h*e
3 楼
英语里这个 s.o.b. 跟汉语里的“狗娘养的”简直就是一样一样的。
到底哪个是哪个的翻译么?
到底哪个是哪个的翻译么?
c*h
4 楼
显然中文是源, 理由如下:
中文里的狗向来是不好的,英文里狗就这个不好吧?显然是被中文翻译过来的
中文里的狗向来是不好的,英文里狗就这个不好吧?显然是被中文翻译过来的
h*a
5 楼
严格来讲不太一样吧,要真翻译也是婊子生的
当然表达的意思差不多,也有人把SOB翻译成王八蛋
我觉得原因很简单,太阳底下无新事:射人先射马,骂人就骂娘,你娘是婊,你娘是狗
,你娘是个大王八。
当然表达的意思差不多,也有人把SOB翻译成王八蛋
我觉得原因很简单,太阳底下无新事:射人先射马,骂人就骂娘,你娘是婊,你娘是狗
,你娘是个大王八。
H*7
10 楼
DOG BITES DOG是褒义?
H*g
11 楼
“一石二鸟” 是不是中英同源?
t*e
14 楼
每次听到有人叫狗“come to mama", 这个词就不由自主的在脑中浮现。
l*y
20 楼
应该是早期引进电视剧翻译的,比如什么加里森敢死队之类的
相关阅读