Redian新闻
>
英文版死活读不下去的书 (转载)
avatar
英文版死活读不下去的书 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
a*s
1
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: amitbbs (amitbbs), 信区: Joke
标 题: 英文版死活读不下去的书
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 24 16:36:54 2013, 美东)
很多还是相通的
1. Finnegans Wake by James Joyce
2. The Sound and the Fury by William Faulkner
3. The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer
4. One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez
5. Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon
6. The Female Man by Joanna Russ
7. Being and Time by Martin Heidegger
8. Our Lady of the Flowers by Jean Genet
9. Infinite Jest by David Foster Wallace
10. Moby-Dick by Herman Melville
11. The Silmarillion by J. R. R. Tolkien
12. Blood Meridian by Cormac McCarthy
13. The Corrections by Jonathan Franzen
14. The Magic Mountain by Thomas Mann
15. Atlas Shrugged by Ayn Rand
16. Ulysses by James Joyce
17. Underworld by Don DeLillo
18. Nightwood by Djuna Barnes
19. Simulacra and Simulation by Jean Baudrillard
20. The Castle by Franz Kafka
21. Absalom, Absalom! by William Faulkner
22. The Name of the Rose by Umberto Eco
23. Cloud Atlas by David Mitchell
24. To the Lighthouse by Virginia Woolf
25. The Recognitions by William Gaddis
avatar
a*s
2
附赠中文版
标 题: Re: 死活读不下去排行榜
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 24 12:51:36 2013, 美东)
1《红楼梦》
2《百年孤独》
3《三国演义》
4《追忆似水年华》
5《瓦尔登湖》
6《水浒传》
7《不能承受的生命之轻》
8《西游记》
9《钢铁是怎样炼成的》
10《尤利西斯》
avatar
m*n
3
中文版是说翻译成英文读不下去吗?
尤利西斯重复了?
avatar
b*s
4
David Mitchell和Umberto Eco都是 page Turner一级
Moby-Dick的风格很BBS,是灌水进阶,为何读不下去?

【在 a*****s 的大作中提到】
: 附赠中文版
: 标 题: Re: 死活读不下去排行榜
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 24 12:51:36 2013, 美东)
: 1《红楼梦》
: 2《百年孤独》
: 3《三国演义》
: 4《追忆似水年华》
: 5《瓦尔登湖》
: 6《水浒传》
: 7《不能承受的生命之轻》

avatar
a*s
5
中文版和英文版,都是单独选出的,相互之间本无直接关系,不过有些书被中外读者都
认为读不下去

【在 m********n 的大作中提到】
: 中文版是说翻译成英文读不下去吗?
: 尤利西斯重复了?

avatar
z*i
6
读纯意识流的书就是找罪受。。。

【在 a*****s 的大作中提到】
: 中文版和英文版,都是单独选出的,相互之间本无直接关系,不过有些书被中外读者都
: 认为读不下去

avatar
k*k
7
本人讀外文書都是爲了學語言。只讀英文書很乏味。
所以,我喜歡的書,都是把各種文版都買來,輪番地讀,看看在不同的語言中,同一個
意思是如何表達的:中英德俄法西葡意。
我最喜歡的書包括:
《福爾摩斯探案全集》,《基督山伯爵》,《喬佈斯傳》,都買了以上所有文本。集中
讀德法西三種,遇到疑問就看英文版和中文版。俄文第一難。德文第二難。英法西葡意
都不難讀。
avatar
m*n
8
水浒和西游还行吧

【在 a*****s 的大作中提到】
: 中文版和英文版,都是单独选出的,相互之间本无直接关系,不过有些书被中外读者都
: 认为读不下去

avatar
d*d
9
文学的都不难读,我觉得最难读的英语小说是The Life and Opinions of Tristram
Shandy, 里面没有列。
哲学的最难读,海德格尔的那本虽然每个字都认识,但连在一起不知道讲什么。

【在 a*****s 的大作中提到】
: 中文版和英文版,都是单独选出的,相互之间本无直接关系,不过有些书被中外读者都
: 认为读不下去

avatar
j*n
10
海德格尔的那本有很多字我不认识

【在 d*****d 的大作中提到】
: 文学的都不难读,我觉得最难读的英语小说是The Life and Opinions of Tristram
: Shandy, 里面没有列。
: 哲学的最难读,海德格尔的那本虽然每个字都认识,但连在一起不知道讲什么。

avatar
N*e
11
中英文都没看过。文盲暴露了

【在 a*****s 的大作中提到】
: 中文版和英文版,都是单独选出的,相互之间本无直接关系,不过有些书被中外读者都
: 认为读不下去

avatar
f*g
12
Cloud Atlas----读了点云里雾里的,果断弃了
avatar
M*n
13
比芬尼根守灵夜还难读?

【在 d*****d 的大作中提到】
: 文学的都不难读,我觉得最难读的英语小说是The Life and Opinions of Tristram
: Shandy, 里面没有列。
: 哲学的最难读,海德格尔的那本虽然每个字都认识,但连在一起不知道讲什么。

avatar
m*i
14
哪一本?
当年有一本装帧非常,跟《诗意的栖居》一样好,纸柔如棉,白皙可人,两本经常一起
换着读。
海德格尔当时写的那本应该是关于荷尔德林的

【在 j******n 的大作中提到】
: 海德格尔的那本有很多字我不认识
avatar
j*n
15
存在与时间

【在 m***i 的大作中提到】
: 哪一本?
: 当年有一本装帧非常,跟《诗意的栖居》一样好,纸柔如棉,白皙可人,两本经常一起
: 换着读。
: 海德格尔当时写的那本应该是关于荷尔德林的

avatar
m*i
16
哈哈
我读的应该也是这本
但我读懂的应该也少于10%

【在 j******n 的大作中提到】
: 存在与时间
avatar
z*i
17
当年上哲学课的时候的感觉是越早的哲学家越好懂。。。

【在 m***i 的大作中提到】
: 哈哈
: 我读的应该也是这本
: 但我读懂的应该也少于10%

avatar
m*e
18
they've snatched all the easy thoughts

【在 z*i 的大作中提到】
: 当年上哲学课的时候的感觉是越早的哲学家越好懂。。。
avatar
z*i
19
lol. that is good!

【在 m**e 的大作中提到】
: they've snatched all the easy thoughts
avatar
m*i
20
庄子确实是奇才,他经常反着想

【在 m**e 的大作中提到】
: they've snatched all the easy thoughts
avatar
m*e
21
he excluded our great ancient philosophers

【在 m***i 的大作中提到】
: 庄子确实是奇才,他经常反着想
avatar
M*n
22
我不觉得亚里士多德好懂...
“假如有人否定附加一个决定词的公式可以成为一个定义,这样的疑问就来了,两合而
不单纯的名词如何能加以界说?因为我们若要说明复合词就得增加一个决定性词语。例
如鼻与凹与凹鼻,鼻与凹两者互相结合而成为凹鼻,凹鼻成为鼻之本性,不是凹性所偶
然赋与的属性;这不象加里亚的白脸或人的白脸之出于白性(只是加里亚是人而碰巧又
是脸白),却象是"雄性"之属于动物和"等性"之属于量,以及所有这些"由己属性"之已
成为主题的秉赋一样。这样的秉赋已包涵在那个主题的公式或名称之中,没有这个,我
们就无法说明那个主题;例如白可以脱离人来加以说明,我们无法脱离动物来说明雌性
。因此,对于这些事物或是没有怎是与定义;若是有的,这些就得出于以前所举的怎是
之别义。
但关于这些,又有第二个疑问。假如我们说凹鼻就是塌鼻,则"凹"将与"塌"成为相同;
但是凹与塌并非相同(因为"塌鼻性"是一个由己属性,不能离事物而独存,它实际是"
凹性在于鼻"),所以要就不说塌鼻,要说塌鼻的话,塌鼻的解释当是一个凹鼻性的鼻
,就得说两回的鼻。这样一类的事物欲求得其怎是是荒谬的;假如要问什么是塌鼻性的
鼻,解释又得加一个"鼻",这样就得无休止的重迭。”
这段话我消化了好久才似懂非懂

【在 z*i 的大作中提到】
: 当年上哲学课的时候的感觉是越早的哲学家越好懂。。。
avatar
m*e
23
the translation is terrible. but i don't think it's hard to understand.

【在 M******n 的大作中提到】
: 我不觉得亚里士多德好懂...
: “假如有人否定附加一个决定词的公式可以成为一个定义,这样的疑问就来了,两合而
: 不单纯的名词如何能加以界说?因为我们若要说明复合词就得增加一个决定性词语。例
: 如鼻与凹与凹鼻,鼻与凹两者互相结合而成为凹鼻,凹鼻成为鼻之本性,不是凹性所偶
: 然赋与的属性;这不象加里亚的白脸或人的白脸之出于白性(只是加里亚是人而碰巧又
: 是脸白),却象是"雄性"之属于动物和"等性"之属于量,以及所有这些"由己属性"之已
: 成为主题的秉赋一样。这样的秉赋已包涵在那个主题的公式或名称之中,没有这个,我
: 们就无法说明那个主题;例如白可以脱离人来加以说明,我们无法脱离动物来说明雌性
: 。因此,对于这些事物或是没有怎是与定义;若是有的,这些就得出于以前所举的怎是
: 之别义。

avatar
M*n
24
我是没理解为什么“凹鼻”和“塌鼻”会有本质不同

【在 m**e 的大作中提到】
: the translation is terrible. but i don't think it's hard to understand.
avatar
m*e
25
凹鼻 has same meaning as 塌鼻
凹 is not the same as 塌
凹 specifically is for describing 鼻
whereas 塌 can be used for other things
my understanding

【在 M******n 的大作中提到】
: 我是没理解为什么“凹鼻”和“塌鼻”会有本质不同
avatar
z*i
26
"It is a difficult question, if one denies that a formula with an added
determinant is a definition, whether any of the terms that are not simple
but coupled will be definable. For we must explain them by adding a
determinant. E.g. there is the nose, and concavity, and snubness, which is
compounded out of the two by the presence of the one in the other, and it is
not by accident that the nose has the attribute either of concavity or of
snubness, but in virtue of its nature; nor do they attach to it as whiteness
does to Callias, or to man (because Callias, who happens to be a man, is
white), but as 'male' attaches to animal and 'equal' to quantity, and as all
so-called 'attributes propter se' attach to their subjects. And such
attributes are those in which is involved either the formula or the name of
the subject of the particular attribute, and which cannot be explained
without this; e.g. white can be explained apart from man, but not female
apart from animal. Therefore there is either no essence and definition of
any of these things, or if there is, it is in another sense, as we have said
.
"But there is also a second difficulty about them. For if snub nose and
concave nose are the same thing, snub and concave will be the thing; but if
snub and concave are not the same (because it is impossible to speak of
snubness apart from the thing of which it is an attribute propter se, for
snubness is concavity-in-a-nose), either it is impossible to say 'snub nose'
or the same thing will have been said twice, concave-nose nose; for snub
nose will be concave-nose nose. And so it is absurd that such things should
have an essence; if they have, there will be an infinite regress; for in
snub-nose nose yet another 'nose' will be involved.
"Clearly, then, only substance is definable. For if the other categories
also are definable, it must be by addition of a determinant, e.g. the
qualitative is defined thus, and so is the odd, for it cannot be defined
apart from number; nor can female be defined apart from animal. (When I say
'by addition' I mean the expressions in which it turns out that we are
saying the same thing twice, as in these instances.) And if this is true,
coupled terms also, like 'odd number', will not be definable (but this
escapes our notice because our formulae are not accurate.). But if these
also are definable, either it is in some other way or, as we definition and
essence must be said to have more than one sense. Therefore in one sense
nothing will have a definition and nothing will have an essence, except
substances, but in another sense other things will have them. Clearly, then,
definition is the formula of the essence, and essence belongs to substances
either alone or chiefly and primarily and in the unqualified sense.

【在 M******n 的大作中提到】
: 我不觉得亚里士多德好懂...
: “假如有人否定附加一个决定词的公式可以成为一个定义,这样的疑问就来了,两合而
: 不单纯的名词如何能加以界说?因为我们若要说明复合词就得增加一个决定性词语。例
: 如鼻与凹与凹鼻,鼻与凹两者互相结合而成为凹鼻,凹鼻成为鼻之本性,不是凹性所偶
: 然赋与的属性;这不象加里亚的白脸或人的白脸之出于白性(只是加里亚是人而碰巧又
: 是脸白),却象是"雄性"之属于动物和"等性"之属于量,以及所有这些"由己属性"之已
: 成为主题的秉赋一样。这样的秉赋已包涵在那个主题的公式或名称之中,没有这个,我
: 们就无法说明那个主题;例如白可以脱离人来加以说明,我们无法脱离动物来说明雌性
: 。因此,对于这些事物或是没有怎是与定义;若是有的,这些就得出于以前所举的怎是
: 之别义。

avatar
z*i
27
yes. the translation is horrible...
snub = concave nose.

【在 m**e 的大作中提到】
: 凹鼻 has same meaning as 塌鼻
: 凹 is not the same as 塌
: 凹 specifically is for describing 鼻
: whereas 塌 can be used for other things
: my understanding

avatar
M*n
28
正好相反,凹可以独立于鼻存在,而“塌鼻”作为一个组合词无法拆开(用英文来说的
话,凹鼻是concave nose,其中concave和nose都有独立意义,而塌鼻是snub nose,
snub本身就包含了鼻的含义,相当于concave-nose)

【在 m**e 的大作中提到】
: 凹鼻 has same meaning as 塌鼻
: 凹 is not the same as 塌
: 凹 specifically is for describing 鼻
: whereas 塌 can be used for other things
: my understanding

avatar
z*i
29
更加说明翻译成凹跟塌很失败。。。

【在 M******n 的大作中提到】
: 正好相反,凹可以独立于鼻存在,而“塌鼻”作为一个组合词无法拆开(用英文来说的
: 话,凹鼻是concave nose,其中concave和nose都有独立意义,而塌鼻是snub nose,
: snub本身就包含了鼻的含义,相当于concave-nose)

avatar
m*e
30
alright, then i remembered it oppositely
but what is difficult to understand

【在 M******n 的大作中提到】
: 正好相反,凹可以独立于鼻存在,而“塌鼻”作为一个组合词无法拆开(用英文来说的
: 话,凹鼻是concave nose,其中concave和nose都有独立意义,而塌鼻是snub nose,
: snub本身就包含了鼻的含义,相当于concave-nose)

avatar
M*n
31
就是我当时一直不知道凹鼻和塌鼻有这么微妙的差异是翻译问题啊...

【在 m**e 的大作中提到】
: alright, then i remembered it oppositely
: but what is difficult to understand

avatar
M*n
32
但不翻译我更看不懂...

【在 z*i 的大作中提到】
: 更加说明翻译成凹跟塌很失败。。。
avatar
m*e
33
momo

【在 M******n 的大作中提到】
: 就是我当时一直不知道凹鼻和塌鼻有这么微妙的差异是翻译问题啊...
avatar
r*r
34
此奥,三国演义很爽的好不
都什么脑残文盲傻b 排的

【在 a*****s 的大作中提到】
: 附赠中文版
: 标 题: Re: 死活读不下去排行榜
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 24 12:51:36 2013, 美东)
: 1《红楼梦》
: 2《百年孤独》
: 3《三国演义》
: 4《追忆似水年华》
: 5《瓦尔登湖》
: 6《水浒传》
: 7《不能承受的生命之轻》

avatar
b*s
35
文盲看不懂,看不下去,就认为别人都看不下去啊……

此奥,三国演义很爽的好不
都什么脑残文盲傻b 排的

【在 r********r 的大作中提到】
: 此奥,三国演义很爽的好不
: 都什么脑残文盲傻b 排的

avatar
r*r
36
可能就是小毛孩排的
正处于青春逆反心理期
对经典之类的异常反感
想要标新立异,体现自己的存在感
却肚子里没货,只好纯干嚎

【在 b*s 的大作中提到】
: 文盲看不懂,看不下去,就认为别人都看不下去啊……
:
: 此奥,三国演义很爽的好不
: 都什么脑残文盲傻b 排的

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。