"拉萨露"夫人:译版和诵版(有点重口,慎入)# LeisureTime - 读书听歌看电影
L*e
1 楼
预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
注。:)
〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
来其视死如归是真的,不是做作的。
诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
,周五一起汇总发布。
请教一下:诗中“What a million filaments.”应该是白炽灯丝的意思吧?
其它应该基本都揣摩得正确。
"拉萨露"夫人
by Sylvia Plath
我又做到了
每十年要做一次
我控制的很好
这是一次奇幻的步履,我的皮肤
苍白的象纳粹的灯罩
我的右脚
沉重得象一块纸镇
我的脸了无特征,却精致很
——象一块犹太人的亚麻布
来吧,请撕掉这块布!(原为餐布,潜台词应该是上句的亚麻布)
哦,我的敌人
我是不是让你感到恐惧?
这个鼻子,这对眼窝,这一排牙齿
这充满口臭酸腐的呼吸
一天之内都会消失
很快,很快,这些肉体
这些被死亡的墓穴吞噬的肉体
就会安息于我的身体
而我,是一个热爱欢笑的女子
年仅三十
就像猫儿一样,会九死九生
这一次,是第三次
死亡,了不起的废物 (揣测废物应该是指不断降临到她身上的那些个death)
每个十年里,你变的无足挂齿
这些数以万计的白炙灯丝
这些嚼着花生米的人们
都在挤着看我
从手到脚,他们把我剥得精光
就像一场大型的脱衣舞会,他们在调戏我
好吧,女士们,先生们
这是我的手
这是我的膝盖
我也许只是一具皮囊和一根骨头
但毫无疑问,我仍旧是之前那个别无二致的女子
第一次死亡降临时,我年仅十岁
那是一场意外
而第二次,我有意为之
我试图永久终结生命,永不复生
我翻滚着,紧闭着
就象一只海蚌
他们必须不停地呼唤,呼唤
从我的身上拿走游丝如同拿走粘糊的珍珠 (原句worms,蛆虫?蚯蚓?)
死亡
是一种艺术,如世间万物一样
我精善于此
我这么做,因为它让我感受到了地狱
我这么做,因为它让我感受到了真实
我猜你会说,我是被召唤而来
在一间牢房里这么做,是如此容易
偷偷这么做无人知晓,是如此容易
这就是一场剧院式的轮回
朗朗天日之下的轮回
发生在相同的地方,相同的面容,相同的兽性
忍不住地喊出来:
“奇迹!”
这声音把我一脚踢开
你们需要付出代价
如果目睹我的伤疤,你们需要付出代价
如果聆听我的心跳
——它的确在跳
你们需要付出代价,一笔承重的代价
如果听我言语,或者对我触摸
或者得到我的一滴鲜血
又或者是得到我的一丝头发,或一件衣裳
好吧,好吧,医生
好吧,敌人
我是你们的乐章
我是你们的财富
我是你们的纯粹的金童
它们会熔化成一声惨叫
我转着,烤着
不要以为我低估了你们十分在乎的那些
灰烬,灰烬
你们戳着,搅着
没有别的,只是肉体和骨头
一块肥皂
一枚婚戒
一颗金牙
上帝啊,魔鬼啊
保持清醒
保持清醒
走出灰烬
我和我的红发冉冉升起
我吃下人如同呼吸空气
〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉
另一个版本,“湘君”的版本
“湘君”就是之前写“露宿白山”的那个湘君
http://site.6park.com/chan10/index.php?app=forum&act=threadview
Lady Lazarus | 拉薩路夫人
I have done it again. | 我又成功了。
One year in every ten | 每十年一次
I manage it - | 我都能做到 —
A sort of walking miracle, my skin | 活生生的神跡見證:我的皮膚
Bright as a Nazi lampshade, | 闪亮有如纳粹的人皮灯罩;
My right foot | 我的右脚
A paperweight, | 是一塊紙鎮;
My face a featureless, fine | 我的臉毫無特徵,一塊上等
Jew linen. | 猶太亞麻布。
Peel off the napkin | 將這塊餐布剝下,
O my enemy. | 哦,我的敵人。
Do I terrify? - | 是否嚇著你了? —
The nose, the eye pits, the full set of teeth? | 我的鼻子,眼洞,整副森森白
齒,及
The sour breath | 這腐酸氣味的呼吸
Will vanish in a day. | 過一天就會蕩然無存。
Soon, soon the flesh | 須臾,須與之間這肉體
The grave cave ate will be | 這副被墓穴吞噬的肉體
At home on me | 會再安居在我身上。
And I a smiling woman. | 而我,我這微笑著的女子,
I am only thirty. | 我僅三十嵗。
And like the cat I have nine times to die. | 如貓一般可以死亡九次。
This is Number Three. | 三次至今 —
What a trash | 真是廢物 —
To annihilate each decade. | 每過十年便會毀滅。
What a million filaments. | 這數以萬計的游絲,
The peanut-crunching crowd | 這群嚼著花生的人們
Shoves in to see | 爭先恐後地擠來看我。
Them unwrap me hand and foot - | 他們將我從頭到腳剝個精光 —
The big strip tease. | 一場巨型脫衣舞會。
Gentlemen, ladies | 先生們,女士們,
These are my hands | 此處是我的手、
My knees. | 我的膝蓋、
I may be skin and bone, | 雖然只是皮包骨 ,
Nevertheless, I am the same, identical woman. | 但依然是如出一撤的那個女子。
The first time it happened I was ten. | 第一次發生時,我僅十歲。
It was an accident. | 那只是意外。
The second time I meant | 第二次我有意
To last it out and not come back at all. | 讓它無期延續,從此不再歸來。
I rocked shut | 我緊閉著搖動,
As a seashell. | 像一只海蚌。
They had to call and call | 他們只能千呼万喚,
And pick the worms off me like sticky pearls. | 把一條條蚯蚓如黏糊的珍珠一
樣從我身上挑走。
Dying | 死亡
Is an art, like everything else. | 是一種藝術,和世間一切事物一般。
I do it exceptionally well. | 我尤其擅長。
I do it so it feels like hell. | 我如此這般只是爲了感受地獄。
I do it so it feels real. | 我如此這般只是爲了感受真切。。
I guess you could say I've a call. | 或許我只是聽到了某種召喚。
It's easy enough to do it in a cell. | 在牢房中尋死,談何容易。
It's easy enough to do it and stay put. | 尋死之後靜靜不動,又是談何容易。
It's the theatrical | 可是,這戲劇性的
Comeback in broad day | 光天化日之下的歸來,
To the same place, the same face, the same brute | 那舊地,舊人,獸性依舊,
Amused shout: | 情不自禁地叫出:
'A miracle!' | “奇跡!”
That knocks me out. | — 這才讓我死去活來。
There is a charge | 請繳費:
For the eyeing of my scars, there is a charge | 如要目觀我的傷疤,請繳費:
For the hearing of my heart - | 如要耳聼我的心跳 —
It really goes. | 它真的還在跳動。
And there is a charge, a very large charge | 請繳費: 請繳一筆不菲的費用,
For a word or a touch | 如果你想聼我説話,想摸我一下,
Or a bit of blood | 或是想見血。
Or a piece of my hair or my clothes. | 又或是想要我的一絲頭髮,我的一角衣
衫。
So, so, Herr Doktor. | 就這樣吧 ,醫生君。
So, Herr Enemy. | 就這樣吧,敵人君。
I am your opus, | 我是你們的樂曲。
I am your valuable, | 我是你們的值錢貨。
The pure gold baby | 那純金寶貝,
That melts to a shriek. | 熔煉出一聲慘叫。
I turn and burn. | 我在燃燒中輾轉反側。
Donot think I underestimate your great concern. | 可別以爲我低估了你們偉大
的關懷。
Ash, ash - | 對著骨灰 —
You poke and stir. | 你們反復戳撥。
Flesh, bone, there is nothing there - | 除了骨頭,肌肉,別無他物 —
A cake of soap, | 一塊肥皂,
A wedding ring, | 一只婚戒,
A gold filling. | 一顆金牙。
Herr God, Herr Lucifer | 上帝君,魔鬼君,
Beware | 警戒,
Beware. | 警戒。
Out of the ash | 從灰燼中
I rise with my red hair | 紅髮的我冉冉升起 ,
And I eat men like air. | 吃人如同呼吸空氣。
注。:)
〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
来其视死如归是真的,不是做作的。
诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
,周五一起汇总发布。
请教一下:诗中“What a million filaments.”应该是白炽灯丝的意思吧?
其它应该基本都揣摩得正确。
"拉萨露"夫人
by Sylvia Plath
我又做到了
每十年要做一次
我控制的很好
这是一次奇幻的步履,我的皮肤
苍白的象纳粹的灯罩
我的右脚
沉重得象一块纸镇
我的脸了无特征,却精致很
——象一块犹太人的亚麻布
来吧,请撕掉这块布!(原为餐布,潜台词应该是上句的亚麻布)
哦,我的敌人
我是不是让你感到恐惧?
这个鼻子,这对眼窝,这一排牙齿
这充满口臭酸腐的呼吸
一天之内都会消失
很快,很快,这些肉体
这些被死亡的墓穴吞噬的肉体
就会安息于我的身体
而我,是一个热爱欢笑的女子
年仅三十
就像猫儿一样,会九死九生
这一次,是第三次
死亡,了不起的废物 (揣测废物应该是指不断降临到她身上的那些个death)
每个十年里,你变的无足挂齿
这些数以万计的白炙灯丝
这些嚼着花生米的人们
都在挤着看我
从手到脚,他们把我剥得精光
就像一场大型的脱衣舞会,他们在调戏我
好吧,女士们,先生们
这是我的手
这是我的膝盖
我也许只是一具皮囊和一根骨头
但毫无疑问,我仍旧是之前那个别无二致的女子
第一次死亡降临时,我年仅十岁
那是一场意外
而第二次,我有意为之
我试图永久终结生命,永不复生
我翻滚着,紧闭着
就象一只海蚌
他们必须不停地呼唤,呼唤
从我的身上拿走游丝如同拿走粘糊的珍珠 (原句worms,蛆虫?蚯蚓?)
死亡
是一种艺术,如世间万物一样
我精善于此
我这么做,因为它让我感受到了地狱
我这么做,因为它让我感受到了真实
我猜你会说,我是被召唤而来
在一间牢房里这么做,是如此容易
偷偷这么做无人知晓,是如此容易
这就是一场剧院式的轮回
朗朗天日之下的轮回
发生在相同的地方,相同的面容,相同的兽性
忍不住地喊出来:
“奇迹!”
这声音把我一脚踢开
你们需要付出代价
如果目睹我的伤疤,你们需要付出代价
如果聆听我的心跳
——它的确在跳
你们需要付出代价,一笔承重的代价
如果听我言语,或者对我触摸
或者得到我的一滴鲜血
又或者是得到我的一丝头发,或一件衣裳
好吧,好吧,医生
好吧,敌人
我是你们的乐章
我是你们的财富
我是你们的纯粹的金童
它们会熔化成一声惨叫
我转着,烤着
不要以为我低估了你们十分在乎的那些
灰烬,灰烬
你们戳着,搅着
没有别的,只是肉体和骨头
一块肥皂
一枚婚戒
一颗金牙
上帝啊,魔鬼啊
保持清醒
保持清醒
走出灰烬
我和我的红发冉冉升起
我吃下人如同呼吸空气
〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉
另一个版本,“湘君”的版本
“湘君”就是之前写“露宿白山”的那个湘君
http://site.6park.com/chan10/index.php?app=forum&act=threadview
Lady Lazarus | 拉薩路夫人
I have done it again. | 我又成功了。
One year in every ten | 每十年一次
I manage it - | 我都能做到 —
A sort of walking miracle, my skin | 活生生的神跡見證:我的皮膚
Bright as a Nazi lampshade, | 闪亮有如纳粹的人皮灯罩;
My right foot | 我的右脚
A paperweight, | 是一塊紙鎮;
My face a featureless, fine | 我的臉毫無特徵,一塊上等
Jew linen. | 猶太亞麻布。
Peel off the napkin | 將這塊餐布剝下,
O my enemy. | 哦,我的敵人。
Do I terrify? - | 是否嚇著你了? —
The nose, the eye pits, the full set of teeth? | 我的鼻子,眼洞,整副森森白
齒,及
The sour breath | 這腐酸氣味的呼吸
Will vanish in a day. | 過一天就會蕩然無存。
Soon, soon the flesh | 須臾,須與之間這肉體
The grave cave ate will be | 這副被墓穴吞噬的肉體
At home on me | 會再安居在我身上。
And I a smiling woman. | 而我,我這微笑著的女子,
I am only thirty. | 我僅三十嵗。
And like the cat I have nine times to die. | 如貓一般可以死亡九次。
This is Number Three. | 三次至今 —
What a trash | 真是廢物 —
To annihilate each decade. | 每過十年便會毀滅。
What a million filaments. | 這數以萬計的游絲,
The peanut-crunching crowd | 這群嚼著花生的人們
Shoves in to see | 爭先恐後地擠來看我。
Them unwrap me hand and foot - | 他們將我從頭到腳剝個精光 —
The big strip tease. | 一場巨型脫衣舞會。
Gentlemen, ladies | 先生們,女士們,
These are my hands | 此處是我的手、
My knees. | 我的膝蓋、
I may be skin and bone, | 雖然只是皮包骨 ,
Nevertheless, I am the same, identical woman. | 但依然是如出一撤的那個女子。
The first time it happened I was ten. | 第一次發生時,我僅十歲。
It was an accident. | 那只是意外。
The second time I meant | 第二次我有意
To last it out and not come back at all. | 讓它無期延續,從此不再歸來。
I rocked shut | 我緊閉著搖動,
As a seashell. | 像一只海蚌。
They had to call and call | 他們只能千呼万喚,
And pick the worms off me like sticky pearls. | 把一條條蚯蚓如黏糊的珍珠一
樣從我身上挑走。
Dying | 死亡
Is an art, like everything else. | 是一種藝術,和世間一切事物一般。
I do it exceptionally well. | 我尤其擅長。
I do it so it feels like hell. | 我如此這般只是爲了感受地獄。
I do it so it feels real. | 我如此這般只是爲了感受真切。。
I guess you could say I've a call. | 或許我只是聽到了某種召喚。
It's easy enough to do it in a cell. | 在牢房中尋死,談何容易。
It's easy enough to do it and stay put. | 尋死之後靜靜不動,又是談何容易。
It's the theatrical | 可是,這戲劇性的
Comeback in broad day | 光天化日之下的歸來,
To the same place, the same face, the same brute | 那舊地,舊人,獸性依舊,
Amused shout: | 情不自禁地叫出:
'A miracle!' | “奇跡!”
That knocks me out. | — 這才讓我死去活來。
There is a charge | 請繳費:
For the eyeing of my scars, there is a charge | 如要目觀我的傷疤,請繳費:
For the hearing of my heart - | 如要耳聼我的心跳 —
It really goes. | 它真的還在跳動。
And there is a charge, a very large charge | 請繳費: 請繳一筆不菲的費用,
For a word or a touch | 如果你想聼我説話,想摸我一下,
Or a bit of blood | 或是想見血。
Or a piece of my hair or my clothes. | 又或是想要我的一絲頭髮,我的一角衣
衫。
So, so, Herr Doktor. | 就這樣吧 ,醫生君。
So, Herr Enemy. | 就這樣吧,敵人君。
I am your opus, | 我是你們的樂曲。
I am your valuable, | 我是你們的值錢貨。
The pure gold baby | 那純金寶貝,
That melts to a shriek. | 熔煉出一聲慘叫。
I turn and burn. | 我在燃燒中輾轉反側。
Donot think I underestimate your great concern. | 可別以爲我低估了你們偉大
的關懷。
Ash, ash - | 對著骨灰 —
You poke and stir. | 你們反復戳撥。
Flesh, bone, there is nothing there - | 除了骨頭,肌肉,別無他物 —
A cake of soap, | 一塊肥皂,
A wedding ring, | 一只婚戒,
A gold filling. | 一顆金牙。
Herr God, Herr Lucifer | 上帝君,魔鬼君,
Beware | 警戒,
Beware. | 警戒。
Out of the ash | 從灰燼中
I rise with my red hair | 紅髮的我冉冉升起 ,
And I eat men like air. | 吃人如同呼吸空氣。