刚看了宫崎骏The Wind Rises# LeisureTime - 读书听歌看电影T*n2014-03-08 08:031 楼宫崎骏关门之作,总算是看过了。里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
w*r2014-03-08 08:032 楼沙发【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
l*12014-03-08 08:033 楼下周去看,感谢不剧透【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
d*d2014-03-08 08:034 楼如果英配的话,还是准备等原版的了。【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
wh2014-03-08 08:035 楼哇,你快!他以后不再拍了?前两天看到吴天明去世,不知道他最后那部片子有没有拍完。【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
w*r2014-03-08 08:037 楼沙发【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
l*12014-03-08 08:038 楼下周去看,感谢不剧透【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
d*d2014-03-08 08:039 楼如果英配的话,还是准备等原版的了。【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
wh2014-03-08 08:0310 楼哇,你快!他以后不再拍了?前两天看到吴天明去世,不知道他最后那部片子有没有拍完。【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
T*n2014-03-08 08:0312 楼我那里只有英语配音版的,等了大半年俺已经等不及了,就去看了。。。电影里面还有一首德语歌,不知道是在唱什么。回家补习功课了,叫做das gibt's nureinmal(Just Once For All Time),1932年德国电影 The Congress Dances 的插曲。【在 d*****d 的大作中提到】: 如果英配的话,还是准备等原版的了。
T*n2014-03-08 08:0313 楼嗯,宫崎骏73岁了,应该是息影了。这是息影之作。别人告诉我,宫崎骏大部分电影标题,都带“の”,比如,風の谷,天空の城,魔女の宅急便,紅の豚,もののけ姫,千と千尋の神隠し,ハウルの動く城,崖の上のポニョ,这部不带,可算成离别的一个标记?【在 wh 的大作中提到】: 哇,你快!他以后不再拍了?前两天看到吴天明去世,不知道他最后那部片子有没有拍: 完。
T*n2014-03-08 08:0314 楼也不尽然,查了一下,这电影名字早就有了,1936年的一部小说:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A2%A8%E5%90%B9%E4%BA%86《風吹了》(日语:風立ちぬ,另譯名《起風》、《风雪黄昏》、《風起》及《起風了》)是日本小說家堀辰雄於1936年發表的中篇小說。说起来,1976年这小说已经被拍成电影了,山口百惠及三浦友和主演。俺什么时候有空去瞅瞅。【在 T*****n 的大作中提到】: 嗯,宫崎骏73岁了,应该是息影了。这是息影之作。: 别人告诉我,宫崎骏大部分电影标题,都带“の”,比如,風の谷,天空の城,魔女の: 宅急便,紅の豚,もののけ姫,千と千尋の神隠し,ハウルの動く城,崖の上のポニョ: ,这部不带,可算成离别的一个标记?
Q*n2014-03-08 08:0316 楼电影院里看?网上只有片花【在 T*****n 的大作中提到】: 宫崎骏关门之作,总算是看过了。: 里面好几处重要细节,写的是汉字,估计美国观众肯定没看懂。: 贴一个真实的“菜穗子”。观后感略去,不做剧透党。
wh2014-03-08 08:0317 楼噢,风雪黄昏听说过,看剧照很悲情,这个动画片是悲是喜啊?赞美细节,就是不明白德语插曲唱的是啥。【在 T*****n 的大作中提到】: 也不尽然,查了一下,这电影名字早就有了,1936年的一部小说:: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A2%A8%E5%90%B9%E4%BA%86: 《風吹了》(日语:風立ちぬ,另譯名《起風》、《风雪黄昏》、《風起》及《起風了: 》)是日本小說家堀辰雄於1936年發表的中篇小說。: 说起来,1976年这小说已经被拍成电影了,山口百惠及三浦友和主演。俺什么时候有空: 去瞅瞅。
s*32014-03-08 08:0318 楼の不就相当于汉语里的”的“【在 T*****n 的大作中提到】: 嗯,宫崎骏73岁了,应该是息影了。这是息影之作。: 别人告诉我,宫崎骏大部分电影标题,都带“の”,比如,風の谷,天空の城,魔女の: 宅急便,紅の豚,もののけ姫,千と千尋の神隠し,ハウルの動く城,崖の上のポニョ: ,这部不带,可算成离别的一个标记?
m*g2014-03-08 08:0324 楼it actually will make you feel nothing.guess that's what the director aimed for..【在 wh 的大作中提到】: 噢,风雪黄昏听说过,看剧照很悲情,这个动画片是悲是喜啊?赞美细节,就是不明白: 德语插曲唱的是啥。
D*r2014-03-08 08:0325 楼の是假名,只是拼音而已,表音不表字,“的”的发音是の,不等于の就是“的”的意思もののけ是读音。字写出来是物の怪。“物”读音是もの,“怪”读音是け。【在 b*s 的大作中提到】: もののけ姫: 汉语里不会连续两个"的"吧……: : の不就相当于汉语里的”的“
T*n2014-03-08 08:0326 楼赞。“物の怪”可以直接翻译成“幽灵”,不过英语版就是按照读音直接翻译成 Princess Mononoke意思【在 D******r 的大作中提到】: の是假名,只是拼音而已,表音不表字,“的”的发音是の,不等于の就是“的”的意思: もののけ是读音。字写出来是物の怪。“物”读音是もの,“怪”读音是け。