avatar
l*r
1
牛筋拿这个练练手?wh再指点指点?
//bow
Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
And felt the horizon stir deep in your soul
Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
And been gripped by a fever you just can't control
Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
To where green waves tumble before a driving sea wind
Or to lie on the decking on a warm summer's evening
Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim
cho: But to every sailor, comes time to drop anchor
Haul in the sails, and make the lines fast
You deep water dreamer, your journey is over
You're safe in the harbour at last
You're safe in the harbour at last
Some men are sailors, but most are just dreamers
Held fast by the anchors they forge in their minds
Who in ther hearts know they'll never sail over deep water
To search for a treasure they're afraid they won't find
So in sheltered harbours, they cling to their anchors
Bank down their boilers and shut down their steam
And wait for the sailors to re-turn with bright treasures
That will fan the dull embers and fire up their dreams
But to every sailor, comes time to drop anchor
Haul in the sails, and make the lines fast
You deep water dreamer, your journey is over
You're safe in the harbour at last
You're safe in the harbour at last
And some men are schemers who laugh at the dreamers
Take the gold from the sailors and turn it to dross
They're men in a prison, they're men without vision
Whose only horizon is profit and loss
So when storm clouds come sailing a-cross your blue ocean
Hold fast to your dreaming for all that your're worth
For as long as there's dreamers, there will always be sailors
Bringing back their bright treasures from the corners of earth
Eric Bogle, 1984, Record: Where The Wind Blows
avatar
l*r
2
忘了说,有包子,大大有包子
google翻的,我改了几个字:
你是否曾站在钻石般清晨的大海上
感到地平线搅乱你的灵魂深处?
是否看过轮船醒来,在蓝色的海水中前进
感到你无法控制的激情?
来,摆脱桎梏,与海鸥同飞
到绿浪翻滚的地方,驾驶海风
或躺在甲板上享受温暖的夏日傍晚
观看燃烧的红太阳落入地球的边缘之下
但是,每一个水手都有抛锚之时
拖住帆,使快线
深水梦想家,你的旅程已经结束
你将在最后港湾里安眠
avatar
wh
3
啊,粗看像拜伦……

【在 l****r 的大作中提到】
: 忘了说,有包子,大大有包子
: google翻的,我改了几个字:
: 你是否曾站在钻石般清晨的大海上
: 感到地平线搅乱你的灵魂深处?
: 是否看过轮船醒来,在蓝色的海水中前进
: 感到你无法控制的激情?
: 来,摆脱桎梏,与海鸥同飞
: 到绿浪翻滚的地方,驾驶海风
: 或躺在甲板上享受温暖的夏日傍晚
: 观看燃烧的红太阳落入地球的边缘之下

avatar
l*r
4
这是啥?歌词?
avatar
p*n
6
你还别说, google已经做了poetry translation, 当然没有在线演示了.
http://research.google.com/archive/papers/review_in_verse.html

【在 l****r 的大作中提到】
: 忘了说,有包子,大大有包子
: google翻的,我改了几个字:
: 你是否曾站在钻石般清晨的大海上
: 感到地平线搅乱你的灵魂深处?
: 是否看过轮船醒来,在蓝色的海水中前进
: 感到你无法控制的激情?
: 来,摆脱桎梏,与海鸥同飞
: 到绿浪翻滚的地方,驾驶海风
: 或躺在甲板上享受温暖的夏日傍晚
: 观看燃烧的红太阳落入地球的边缘之下

avatar
l*r
7
Long Jiang and Ming Zhou. 2008. Generating Chinese
couplets using a statistical MT approach. In
Proceedings of the 22nd International Conference on
Computational Linguistics (Coling 2008), pages 377–
384, Manchester, UK, August. Coling 2008 Organizing
Committee.
Sounds interesting

【在 p**********n 的大作中提到】
: 你还别说, google已经做了poetry translation, 当然没有在线演示了.
: http://research.google.com/archive/papers/review_in_verse.html

avatar
p*n
8
en, 这篇文章也是超赞的, 当年被reject了无数次, 因为老外不懂中国文化.
他们的对联系统在这里:
http://couplet.msra.cn/

【在 l*r 的大作中提到】
: Long Jiang and Ming Zhou. 2008. Generating Chinese
: couplets using a statistical MT approach. In
: Proceedings of the 22nd International Conference on
: Computational Linguistics (Coling 2008), pages 377–
: 384, Manchester, UK, August. Coling 2008 Organizing
: Committee.
: Sounds interesting

avatar
i*l
9
上联:小帕红包
下联:轻裙白面
厚皮:春梦无痕

【在 p**********n 的大作中提到】
: en, 这篇文章也是超赞的, 当年被reject了无数次, 因为老外不懂中国文化.
: 他们的对联系统在这里:
: http://couplet.msra.cn/

avatar
l*r
10
555,别歪楼啊
a diamond-hard morning,怎么翻?
stir deep in your soul搅乱灵魂不好,怎么说好?
。。。
avatar
p*n
11
你太过分了... hand-picked 的 data!
笑死我了...

【在 i**l 的大作中提到】
: 上联:小帕红包
: 下联:轻裙白面
: 厚皮:春梦无痕

avatar
i*l
12
这年头 不是造假就行了 管它是不是手摘的 哈哈

【在 p**********n 的大作中提到】
: 你太过分了... hand-picked 的 data!
: 笑死我了...

avatar
i*l
13
是谁 在敲打我窗 是谁 在撩动琴弦 怎么样

【在 l****r 的大作中提到】
: 555,别歪楼啊
: a diamond-hard morning,怎么翻?
: stir deep in your soul搅乱灵魂不好,怎么说好?
: 。。。

avatar
l*r
14
您是在翻译吗?还是在创作?or歌唱?
。。。

【在 i**l 的大作中提到】
: 是谁 在敲打我窗 是谁 在撩动琴弦 怎么样
avatar
l*r
15

乐子的唱歌
撩动了我的心弦

【在 l****r 的大作中提到】
: 您是在翻译吗?还是在创作?or歌唱?
: 。。。

avatar
z*n
16
冬天到了,春天也不远了。

【在 l****r 的大作中提到】
: 您是在翻译吗?还是在创作?or歌唱?
: 。。。

avatar
l*r
17
这难度有点高
光中说了,左手写诗,右手写散文
如果我能译诗了,估计左脚趾头就能译散文了
恩,有点托大了,再加上右脚指头吧,毕竟还有历史

【在 l****r 的大作中提到】
: 牛筋拿这个练练手?wh再指点指点?
: //bow
: Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
: And felt the horizon stir deep in your soul
: Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
: And been gripped by a fever you just can't control
: Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
: To where green waves tumble before a driving sea wind
: Or to lie on the decking on a warm summer's evening
: Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim

avatar
l*r
18
make the lines fast,怎么说我也不知道。。。
寄希望于文豪了

【在 l*r 的大作中提到】
: 这难度有点高
: 光中说了,左手写诗,右手写散文
: 如果我能译诗了,估计左脚趾头就能译散文了
: 恩,有点托大了,再加上右脚指头吧,毕竟还有历史

avatar
l*r
19
大概就是系住缆绳的意思吧
跟下锚、收帆一个意思

【在 l****r 的大作中提到】
: make the lines fast,怎么说我也不知道。。。
: 寄希望于文豪了

avatar
B*n
20
這個如果是google用algorithm翻的 這個algorithm已經是高水平了

【在 l****r 的大作中提到】
: 忘了说,有包子,大大有包子
: google翻的,我改了几个字:
: 你是否曾站在钻石般清晨的大海上
: 感到地平线搅乱你的灵魂深处?
: 是否看过轮船醒来,在蓝色的海水中前进
: 感到你无法控制的激情?
: 来,摆脱桎梏,与海鸥同飞
: 到绿浪翻滚的地方,驾驶海风
: 或躺在甲板上享受温暖的夏日傍晚
: 观看燃烧的红太阳落入地球的边缘之下

avatar
B*n
21

我的左腳指說你這話沒有邏輯

【在 l*r 的大作中提到】
: 这难度有点高
: 光中说了,左手写诗,右手写散文
: 如果我能译诗了,估计左脚趾头就能译散文了
: 恩,有点托大了,再加上右脚指头吧,毕竟还有历史

avatar
l*r
22
接受你左脚趾的批评

【在 B****n 的大作中提到】
:
: 我的左腳指說你這話沒有邏輯

avatar
s*y
23
钻石般清晨,真是赞叹啊,从英文赞到中文,哈哈

【在 l****r 的大作中提到】
: 忘了说,有包子,大大有包子
: google翻的,我改了几个字:
: 你是否曾站在钻石般清晨的大海上
: 感到地平线搅乱你的灵魂深处?
: 是否看过轮船醒来,在蓝色的海水中前进
: 感到你无法控制的激情?
: 来,摆脱桎梏,与海鸥同飞
: 到绿浪翻滚的地方,驾驶海风
: 或躺在甲板上享受温暖的夏日傍晚
: 观看燃烧的红太阳落入地球的边缘之下

avatar
D*n
24
How many baozi, Iwould like to translate it for you. As to my credits,
please see poetrys that I composed:
红叶
春天的缤纷,是少女的梦想,
春天的秀丽,是少女的面庞,
春天的婀娜,是少女的身姿,
您,用一片翠绿,摇起花的芬芳!
夏天的妖娆,是少妇的媚眼,
夏天的热烈,是少妇的爱恋,
夏天的绚丽,是少妇的装扮,
您,在骄阳下为爱搭起阴凉,墨绿一片!
劲风疾雨中,走来阑珊的秋,
您将鲜血洒遍江山,绘就原野和山峦火一样的辉煌;
即使冬日来临,色彩凝固了,
冰雪之下,您用凋零的残躯,紧紧掩盖大地母亲的胸膛!
Woman and Man
God almighty, my lord, Your majesty,
You created a man first, for the truly real world, to lead and govern,
You created a woman, afterward, to love man without condition,
God almighty, my lord, Your majesty,
You give me spirit, strength, wisdom and courage, if I am a man,
You give me patience, durability, forgiveness and desire, if I am a woman.
God almighty, my lord, Your majesty,
You give me spirit, strength, wisdom and courage, to conquer the world and
women,
You give me patience, durability, forgiveness and desire, to be conquered by
a real man.
God almighty, my lord, Your majesty,
You give me a finger to touch, if I am a man,
You give me skin to be touched, if I am a woman.
God almighty, my lord, Your majesty,
You give me eye to see the beauty of a woman, if I am a man,
You give me heart to feel the love from a man, if I am a woman.
God almighty, my lord, Your majesty,
You give me a soul in my heart to relocate in another chest of a woman,
You give me a soul in my heart to mate with another soul of a man, if I am a
woman.
God almighty, my lord, Your majesty,
You give me something that a woman doesn’t have, if I am a man,
You give me something that I can receive something from a man, if I am a
woman.
God almighty, my lord, Your majesty,
I am a man, I am a woman,
We combined together, very tight, we made love, we made another man, we made
another woman.
God almighty, my lord, Your majesty,
I am a man, I am a woman,
We combined together, very tight, we made love, we just want to melt down to
only one human.
Cloudy Water in April Summer
(Some IDs in the webpage of Piebridge are very romantic. I tried to write a
poem about them. Please don't lough but give your nice appraisal.)
A singing brook of water ends at a silent lake,
A lake of water surrounded by a green bank,
A bank of grass scattered by flowers full of color,
Colorful flowers blossoming in April Summer,
Oh, April summer, April summer!
A day in April summer is a wonderful day,
Blue sky, golden sun, and white clouds on their way,
Flying butterfly and busy bee, chasing each other for play,
Soft wind and waving tree, soaked in rose bouquet,
Oh, April summer, April summer!
Silent lake with clean water just like a girl with tender heart,
She was alone; she was lonely, from her home leaving apart,
Shadows of waving willow just like her long black hair,
Clouds hide her beaming face, nobody secrets she can impart.
Oh, cloudy water in April summer!
Never better than this day! You could say,
Something happens all of a sudden, you would pray.
Gathering clouds became gray,
Here came a cow boy.
Oh, April summer, April summer!
Wavy golden hair, dreamy blue eyes, chiseled feature,
Straight nose, sexy lips on the charming face,
Broad shoulders, muscular arms, strong hands,
Narrow waist, long legs, walking with confidence and faith,
Here came a cow boy.
Oh, April summer, April summer!
Here came a cow boy,
He picked roses to play,
He sprinkled roses onto the surface of lake water,
He took off the cloths and jumped in!
Oh, cloudy water in April summer!
Oh, cloudy water in April summer,
She would never be alone, she would never be lonely.

【在 l****r 的大作中提到】
: 忘了说,有包子,大大有包子
: google翻的,我改了几个字:
: 你是否曾站在钻石般清晨的大海上
: 感到地平线搅乱你的灵魂深处?
: 是否看过轮船醒来,在蓝色的海水中前进
: 感到你无法控制的激情?
: 来,摆脱桎梏,与海鸥同飞
: 到绿浪翻滚的地方,驾驶海风
: 或躺在甲板上享受温暖的夏日傍晚
: 观看燃烧的红太阳落入地球的边缘之下

avatar
J*8
25
哈哈:)

【在 i**l 的大作中提到】
: 上联:小帕红包
: 下联:轻裙白面
: 厚皮:春梦无痕

avatar
l*r
26
how about 10

【在 D********n 的大作中提到】
: How many baozi, Iwould like to translate it for you. As to my credits,
: please see poetrys that I composed:
: 红叶
: 春天的缤纷,是少女的梦想,
: 春天的秀丽,是少女的面庞,
: 春天的婀娜,是少女的身姿,
: 您,用一片翠绿,摇起花的芬芳!
: 夏天的妖娆,是少妇的媚眼,
: 夏天的热烈,是少妇的爱恋,
: 夏天的绚丽,是少妇的装扮,

avatar
D*n
27
!0 is the labour fee. Once I finish it, you may give me an incentive bonus.

【在 l****r 的大作中提到】
: how about 10
avatar
D*n
28
已翻译好。时间短,难有好的翻译。见笑!
Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
您曾经站在海边,晨光熠熠像钻石闪亮,
And felt the horizon stir deep in your soul
波涛来自天涯,浪花翻卷沸腾在您的心房。
Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
看汽船驶过,像耕犁划破蓝色海洋,
And been gripped by a fever you just can't control
热望难平,激情决然冲出您的胸膛!
Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
奥,枷锁已断,也许像海鸥一样自由飞翔,
To where green waves tumble before a driving sea wind
迎着强烈海风,扑向咆哮的绿色波浪。
Or to lie on the decking on a warm summer's evening
奥,夏日温暖的傍晚,也许躺在甲板上,
Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim
远眺燃烧的红日,坠落在遐方八荒。
cho: But to every sailor, comes time to drop anchor
合:每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
Haul in the sails, and make the lines fast
卷起船帆,快速登岸列成一行。
You deep water dreamer, your journey is over
远航的追梦者,您的旅程结束难再启航,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港。
Some men are sailors, but most are just dreamers
男人啊难成水手,如果您只是怀有梦想,
Held fast by the anchors they forge in their minds
心中铁锚,紧紧锁住您远航理想。
Who in their hearts know they'll never sail over deep water
灵魂深处,难有欲望航行在大洋,
To search for a treasure they're afraid they won't find
恐惧失败,再也不去远方寻觅宝藏。
So in sheltered harbours, they cling to their anchors
铁锚紧紧地锁住航船,停泊在远离风暴的海港,
Bank down their boilers and shut down their steam
保护起停歇的蒸汽机,不再产生远航需要的能量。
And wait for the sailors to re-turn with bright treasures
只有等待真正的水手带着炫耀的财宝归航,
That will fan the dull embers and fire up their dreams
才会唤醒想灰烬一样快要熄灭的梦想。
But to every sailor, comes time to drop anchor
Haul in the sails, and make the lines fast
You deep water dreamer, your journey is over
You're safe in the harbour at last
You're safe in the harbour at last
And some men are schemers who laugh at the dreamers
男人啊只是牟利的阴谋家,如果没有了追梦的理想,
Take the gold from the sailors and turn it to dross
从水手手中攫取真金,却将它变成废物难再闪光,
They're men in a prison, they're men without vision
他们只是囚犯,他们双眼全盲,
Whose only horizon is profit and loss
患得患失,他们难见前方。
So when storm clouds come sailing a-cross your blue ocean
乌云翻卷,暴风雨来临,您航行在蓝色海洋,
Hold fast to your dreaming for all that your're worth
用有力的双手, 紧紧抓住您宝贵的理想,
For as long as there's dreamers, there will always be sailors
只要有了梦想,才会变成真正水手,
Bringing back their bright treasures from the corners of earth
从天涯海角,带回炫耀的宝藏。

【在 l****r 的大作中提到】
: 牛筋拿这个练练手?wh再指点指点?
: //bow
: Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
: And felt the horizon stir deep in your soul
: Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
: And been gripped by a fever you just can't control
: Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
: To where green waves tumble before a driving sea wind
: Or to lie on the decking on a warm summer's evening
: Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim

avatar
l*r
29
赞美,比我整的好多了
有些句子似乎跟曲子不太好配,可以在斟酌一下
这一句:
Haul in the sails, and make the lines fast
卷起船帆,快速登岸列成一行。
似乎不是列成一行的意思。lines是指船上的帆绳缆绳之类,make fast应该是系好的意
思,都是说抛锚停帆一样的意思。sailing过得同学来说说吧
(请允许酒美代表我再发给您10个包子:)

【在 D********n 的大作中提到】
: 已翻译好。时间短,难有好的翻译。见笑!
: Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
: 您曾经站在海边,晨光熠熠像钻石闪亮,
: And felt the horizon stir deep in your soul
: 波涛来自天涯,浪花翻卷沸腾在您的心房。
: Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
: 看汽船驶过,像耕犁划破蓝色海洋,
: And been gripped by a fever you just can't control
: 热望难平,激情决然冲出您的胸膛!
: Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls

avatar
l*i
30
牛人啊

【在 D********n 的大作中提到】
: 已翻译好。时间短,难有好的翻译。见笑!
: Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
: 您曾经站在海边,晨光熠熠像钻石闪亮,
: And felt the horizon stir deep in your soul
: 波涛来自天涯,浪花翻卷沸腾在您的心房。
: Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
: 看汽船驶过,像耕犁划破蓝色海洋,
: And been gripped by a fever you just can't control
: 热望难平,激情决然冲出您的胸膛!
: Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls

avatar
l*r
31
谢谢,谢谢。
我待会来细看。文豪来点评一下呀

【在 D********n 的大作中提到】
: 已翻译好。时间短,难有好的翻译。见笑!
: Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
: 您曾经站在海边,晨光熠熠像钻石闪亮,
: And felt the horizon stir deep in your soul
: 波涛来自天涯,浪花翻卷沸腾在您的心房。
: Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
: 看汽船驶过,像耕犁划破蓝色海洋,
: And been gripped by a fever you just can't control
: 热望难平,激情决然冲出您的胸膛!
: Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls

avatar
wh
32
我看诗没啥感觉啊,第一感觉就像拜伦,拜伦我也不大看的。小帕来看可能更有体会,
他喜欢拜伦的。我下午来看。你为啥要翻译这个?

【在 l****r 的大作中提到】
: 谢谢,谢谢。
: 我待会来细看。文豪来点评一下呀

avatar
D*n
33

感谢指正!另有些小错误,已一并改正。重发一遍。
Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
您曾经站在海边,晨光熠熠像钻石闪亮,
And felt the horizon stir deep in your soul
波涛来自天涯,浪花翻卷沸腾在您的心房。
Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
看汽船驶过,像耕犁划破蓝色海洋,
And been gripped by a fever you just can't control
热望难平,激情决然冲出您的胸膛!
Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
奥,枷锁已断,也许像海鸥一样自由飞翔,
To where green waves tumble before a driving sea wind
迎着强烈海风,扑向咆哮的绿色波浪。
Or to lie on the decking on a warm summer's evening
奥,夏日温暖的傍晚,也许躺在甲板上,
Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim
远眺燃烧的红日,坠落在遐方八荒。
cho: But to every sailor, comes time to drop anchor
合:每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
But to every sailor, comes time to drop anchor
每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
Haul in the sails, and make the lines fast
卷起船帆,将缆绳牢牢系上岸桩;
You deep water dreamer, your journey is over
远航的追梦者,您的旅程结束难再启航,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港。
Some men are sailors, but most are just dreamers
男人啊难成水手,如果您只是怀有梦想,
Held fast by the anchors they forge in their minds
心中铁锚,紧紧锁住您远航理想。
Who in their hearts know they'll never sail over deep water
灵魂深处,难有欲望航行在大洋,
To search for a treasure they're afraid they won't find
恐惧失败,再也不去远方寻觅宝藏。
So in sheltered harbours, they cling to their anchors
铁锚紧紧地锁住航船,停泊在远离风暴的海港,
Bank down their boilers and shut down their steam
保护起停歇的蒸汽机,不再产生远航需要的能量。
And wait for the sailors to re-turn with bright treasures
只有等待真正的水手带着炫耀的财宝归航,
That will fan the dull embers and fire up their dreams
才会唤醒象灰烬一样快要熄灭的梦想。
But to every sailor, comes time to drop anchor
每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
Haul in the sails, and make the lines fast
卷起船帆,将缆绳牢牢系上岸桩;
You deep water dreamer, your journey is over
远航的追梦者,您的旅程结束难再启航,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港。
And some men are schemers who laugh at the dreamers
男人啊只是牟利的阴谋家,如果没有了追梦的理想,
Take the gold from the sailors and turn it to dross
从水手手中攫取真金,却将它变成废物难再闪光,
They're men in a prison, they're men without vision
他们只是囚犯,他们双眼全盲,
Whose only horizon is profit and loss
患得患失,他们难见前方。
So when storm clouds come sailing a-cross your blue ocean
乌云翻卷,暴风雨来临,您航行在蓝色海洋,
Hold fast to your dreaming for all that your're worth
用有力的双手, 紧紧抓住您宝贵的理想,
For as long as there's dreamers, there will always be sailors
只要有了梦想,才会变成真正水手,
Bringing back their bright treasures from the corners of earth
从天涯海角,带回炫耀的宝藏。

【在 l*r 的大作中提到】
: 赞美,比我整的好多了
: 有些句子似乎跟曲子不太好配,可以在斟酌一下
: 这一句:
: Haul in the sails, and make the lines fast
: 卷起船帆,快速登岸列成一行。
: 似乎不是列成一行的意思。lines是指船上的帆绳缆绳之类,make fast应该是系好的意
: 思,都是说抛锚停帆一样的意思。sailing过得同学来说说吧
: (请允许酒美代表我再发给您10个包子:)

avatar
l*r
34
不是看诗呀,就是看看翻译

【在 wh 的大作中提到】
: 我看诗没啥感觉啊,第一感觉就像拜伦,拜伦我也不大看的。小帕来看可能更有体会,
: 他喜欢拜伦的。我下午来看。你为啥要翻译这个?

avatar
l*r
35
我不懂瞎说。。。
头两句我觉得还是保持问句比较好,而且“您”有点太生分了
有几句翻得特别赞,thanks!

【在 D********n 的大作中提到】
:
: 感谢指正!另有些小错误,已一并改正。重发一遍。
: Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
: 您曾经站在海边,晨光熠熠像钻石闪亮,
: And felt the horizon stir deep in your soul
: 波涛来自天涯,浪花翻卷沸腾在您的心房。
: Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
: 看汽船驶过,像耕犁划破蓝色海洋,
: And been gripped by a fever you just can't control
: 热望难平,激情决然冲出您的胸膛!

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。