Redian新闻
>
发现中文不如英文的一个地方
avatar
发现中文不如英文的一个地方# LeisureTime - 读书听歌看电影
b*d
1
不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
直白。这样的例子很多,比如火箭等。
但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
一个意思,一个发音。所以不会混淆。
大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。
avatar
l*l
2
你说 显然帝 就容易明白了

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
b*d
3
这个也不容易听懂吧。可能会听成”显然的“。

【在 l*****l 的大作中提到】
: 你说 显然帝 就容易明白了
avatar
a*o
4
英文的单词,很多都有 “根” 的。。呵呵。。
avatar
S*e
5
我个人觉得语言的差异不在表达效率上。任何语言都能表达任何意思。“Captain
Obvious”意译为“张大明白”之类没有什么不可以。
有一种理论,所有的语言都源于khoisan language,其中很多口哨、弹舌头的发音无论
英文还是中文里都没有了,并不妨碍语意表达。
而且语言可以进化。现代汉语据说一半语法是蒙文的,一半词汇是日文的,一半内容是
英/俄文的。。。在世界所有语言里变化算是非常剧烈的一个。
中文和英文的一个差别是中文是单音节,所以押韵的声觉效果相对比较弱。不象英文两
个词一连两三个音节都能呼应。中文里面同声连韵就到头了。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
e*5
6
蛋白质这词也不是生造的
mid 19th century: from French protéine, German Protein, from Greek prō
teios ‘primary’, from prōtos ‘first’.

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
p*y
7
每个语言都有一些别的语言很难翻译的部分吧,这不能算优势或者是“不如”。
比如英文里有个"Mr. Cant Parking Right",指那些永远无法趴好车的人。
以前看到一个英文广告,好像是征兵广告,说是"Freedom is never free".
这个两个要想转换成对应的中文,而且是比较好的,感觉比较难。
但中文也有一些类似的。不算优势或者不如吧。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
v*9
8
这也能叫不如?这只能说每个语言都有一些独特的东西很难翻译成其他语言。你随便翻
译个带典故的成语试试?四个汉字能翻译出四行英语来还说不清楚呢。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
O*d
9
Free Tibet可以翻译成“免费西藏”。

【在 p********y 的大作中提到】
: 每个语言都有一些别的语言很难翻译的部分吧,这不能算优势或者是“不如”。
: 比如英文里有个"Mr. Cant Parking Right",指那些永远无法趴好车的人。
: 以前看到一个英文广告,好像是征兵广告,说是"Freedom is never free".
: 这个两个要想转换成对应的中文,而且是比较好的,感觉比较难。
: 但中文也有一些类似的。不算优势或者不如吧。

avatar
O*d
10
广告是非常本土文化的东西,很多东西无法直接翻译到另一个语言。 中国的广告中的
妙语,也是无法翻译成英文的。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
b*e
11
这个 翻译不错

【在 l*****l 的大作中提到】
: 你说 显然帝 就容易明白了
avatar
u*n
12
显而易见,就是不证自明的意思。
原来楼主在征集好的翻译,叫显易见上尉好了。
avatar
b*e
13
我觉得语言翻译还是要结合语境和上下文,对词对字直译很多时候会显得生硬,在这个
广告中则无法还原原意。
我查了下你说的广告,实际上广告里的captain是一位船长,并不是上尉。
而背后的原型,根据wiki:
In internet culture, Captain Obvious is a fictitious character inspired from
comics super-heroes. His main super-power is the ability to state self-
evident facts.
比较可行的翻译应该是找中文文化里面类似的角色,把名字借用过来,而放弃掉按单词
一个字一个字去翻译。不过我想了半天还真找不出这么个中国人。
显然帝倒是个靠谱的翻译,不过放这个广告里好像也不是很容易懂,倒不如把他叫成
百晓生船长(反讽)。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
t*z
14
你关于现代汉语的论述听上去十分新奇,你能否推荐个相关的科普文章让我读读呢?多
谢!

【在 S*********e 的大作中提到】
: 我个人觉得语言的差异不在表达效率上。任何语言都能表达任何意思。“Captain
: Obvious”意译为“张大明白”之类没有什么不可以。
: 有一种理论,所有的语言都源于khoisan language,其中很多口哨、弹舌头的发音无论
: 英文还是中文里都没有了,并不妨碍语意表达。
: 而且语言可以进化。现代汉语据说一半语法是蒙文的,一半词汇是日文的,一半内容是
: 英/俄文的。。。在世界所有语言里变化算是非常剧烈的一个。
: 中文和英文的一个差别是中文是单音节,所以押韵的声觉效果相对比较弱。不象英文两
: 个词一连两三个音节都能呼应。中文里面同声连韵就到头了。

avatar
b*r
15
是啊,我也有点儿这么觉得。
不懂蒙日。平时还真没有感觉到现代汉语"内容"是受到英/俄文这么大的影响。 看来
拿来主义不是白说的。

【在 t*****z 的大作中提到】
: 你关于现代汉语的论述听上去十分新奇,你能否推荐个相关的科普文章让我读读呢?多
: 谢!

avatar
f*k
16
这些表达本来就是说这种语音的人根据自己语盐特点创造的,换种语言当然不好翻译。
avatar
l*y
17
很多中文英文也不好翻译:
显而易见,一目了然。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
t*t
18
楼主举的这个例子算不上语言差异,只是文化差异而已。只是因为我们的文化里面这个
船长不是家喻户晓的人物而已。
同样的人物,要是中国文化里面也许会说“诸葛亮”“姜太公"之类的, 直译成英文,
老外也会觉得费解

from

【在 b***e 的大作中提到】
: 我觉得语言翻译还是要结合语境和上下文,对词对字直译很多时候会显得生硬,在这个
: 广告中则无法还原原意。
: 我查了下你说的广告,实际上广告里的captain是一位船长,并不是上尉。
: 而背后的原型,根据wiki:
: In internet culture, Captain Obvious is a fictitious character inspired from
: comics super-heroes. His main super-power is the ability to state self-
: evident facts.
: 比较可行的翻译应该是找中文文化里面类似的角色,把名字借用过来,而放弃掉按单词
: 一个字一个字去翻译。不过我想了半天还真找不出这么个中国人。
: 显然帝倒是个靠谱的翻译,不过放这个广告里好像也不是很容易懂,倒不如把他叫成

avatar
F*T
19
英文不上档次,还是日语最富皇家气质
avatar
s*n
20
那你把“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文试试。

【在 p********y 的大作中提到】
: 每个语言都有一些别的语言很难翻译的部分吧,这不能算优势或者是“不如”。
: 比如英文里有个"Mr. Cant Parking Right",指那些永远无法趴好车的人。
: 以前看到一个英文广告,好像是征兵广告,说是"Freedom is never free".
: 这个两个要想转换成对应的中文,而且是比较好的,感觉比较难。
: 但中文也有一些类似的。不算优势或者不如吧。

avatar
l*a
21
我就不觉得“蛋白质”直白,真正知道这个词代表一个什么东西,那才有意义,不然就
是会念,把意思猜个大概,还是不好用啊。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
s*r
22
moonlight before the fence looks like frost on the ground

【在 s******n 的大作中提到】
: 那你把“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文试试。
avatar
s*t
23
这算啥,拿个网络流行语就算不如了?直接意译成火星人或者天顶星人就可以了。
看一下英语的正多边形都是些神马东西。汉语简单多了!
Triangle (三角形)
Quadrilateral(四邊形)
Pentagon(五邊形)
Hexagon(六邊形)
Heptagon(七邊形)
Octagon(八邊形)
Enneagon (九邊形)
Decagon(十邊形)
Hendecagon(十一邊形)
Dodecagon(十二邊形)
Tridecagon(十三邊形)

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
k*n
24
是的。比如说下面这段话就很难翻译成英文
其实世上根本没有食神,或者说人人都是食神。

【在 p********y 的大作中提到】
: 每个语言都有一些别的语言很难翻译的部分吧,这不能算优势或者是“不如”。
: 比如英文里有个"Mr. Cant Parking Right",指那些永远无法趴好车的人。
: 以前看到一个英文广告,好像是征兵广告,说是"Freedom is never free".
: 这个两个要想转换成对应的中文,而且是比较好的,感觉比较难。
: 但中文也有一些类似的。不算优势或者不如吧。

avatar
p*8
25
这种自恨的文章也m,这个版果然不如以往了。。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
v*e
26
要辩证,优势既是劣势,劣势既是优势。
记得一个刚出锅的时候得老笑话
中国游游团一到纽约,领导急着问,自由女神像在那里?
某跟班自告奋勇当翻译:对这司机问:Where is the free woman?
avatar
S*e
27
例如“把这件事做好”就是蒙文语法。语言所有几个人专门研究这些东西。
前面几个网友讨论“蛋白质”是否含义明白,其实这是个典型的日文词汇。无论在现代
汉语里如何,只说明中文日文契合程度的高低。
再例如“共产主义”也是个日本词汇,记得有人跟我说在日文里的意思不是现代汉语里
“共--产--”的意思。。。
基本上,只要古文里没有的词汇,有相当概率是日文。例如“肯定”、“否定”、“假
设”、“浪漫”、“理性”、“言语”。。。
如果当年某个“大师”不是移植“言语”这个词汇,而是采用“言叶”(在日文里跟“
言语”同意),那么我们今天就在用中文说“言叶”。
反正当年民国那些“大师”就是这么用西文转的日文(这一步很多词汇翻译非常经典)
来山寨中文,以此进化我们今天说的母语的。

【在 b*******r 的大作中提到】
: 是啊,我也有点儿这么觉得。
: 不懂蒙日。平时还真没有感觉到现代汉语"内容"是受到英/俄文这么大的影响。 看来
: 拿来主义不是白说的。

avatar
w*r
28
还有黄色网页翻译成yellow page 的呢。

【在 v*****e 的大作中提到】
: 要辩证,优势既是劣势,劣势既是优势。
: 记得一个刚出锅的时候得老笑话
: 中国游游团一到纽约,领导急着问,自由女神像在那里?
: 某跟班自告奋勇当翻译:对这司机问:Where is the free woman?

avatar
a*o
29
还有 福建大学。。
就不翻译了。。

【在 w***r 的大作中提到】
: 还有黄色网页翻译成yellow page 的呢。
avatar
M*y
30
我认为英文的一个优势是,如果某人因病丧失说话能力,但是手还能动,脑子还清醒,
如果是英文的话,直接用26个字母就可以摆出想要说的关键词,但是中文,就得拿笔写
。如果手已经不能握笔,表达起来就很吃力。我家有个活生生的例子
avatar
z*e
31
Ms. Mingyue is standing nude in front my bed;
Her torso is so white that I doubt it to be frosted.

【在 s******n 的大作中提到】
: 那你把“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文试试。
avatar
z*e
32
是Free lady。
美国司机回答,In New York, no lady is free。

【在 v*****e 的大作中提到】
: 要辩证,优势既是劣势,劣势既是优势。
: 记得一个刚出锅的时候得老笑话
: 中国游游团一到纽约,领导急着问,自由女神像在那里?
: 某跟班自告奋勇当翻译:对这司机问:Where is the free woman?

avatar
w*s
33
这样不算生造吧?都是现成词啊

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
g*t
34
我覺得不能因為中文不能生動形象地表達英文的某些詞組,就說中文在那個地方不如英
文。
你能找到形象地表達“扶不起的阿斗”、“吳下阿蒙”這樣的英文詞組嗎?很難找到吧
!但是你不能因此就說英文在這類事物的表達/描述上不如中文。這僅僅是文化差異導
致的語言表達的習慣的不同而已。
如果語言A,無法描述另外一種語言B所能表達的境界,那麼我們可以說語言A在對某些
境界的表達上優於語言B.

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
d*g
35
在布什当总统的时候听到的这句
his right brain is not left, left brain is not right
很难翻译成中文

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

avatar
d*g
36
当年有些大师会不会有些中文发音也有问题?
基本上所有的 r 都按照 l 来翻译,这也太2了
Reagan翻译成里根,端根应该更接近呀
Richard,里查德,端奇尔德不是更好?
还有Hillary, Raleigh, Richmond, 等等

【在 S*********e 的大作中提到】
: 例如“把这件事做好”就是蒙文语法。语言所有几个人专门研究这些东西。
: 前面几个网友讨论“蛋白质”是否含义明白,其实这是个典型的日文词汇。无论在现代
: 汉语里如何,只说明中文日文契合程度的高低。
: 再例如“共产主义”也是个日本词汇,记得有人跟我说在日文里的意思不是现代汉语里
: “共--产--”的意思。。。
: 基本上,只要古文里没有的词汇,有相当概率是日文。例如“肯定”、“否定”、“假
: 设”、“浪漫”、“理性”、“言语”。。。
: 如果当年某个“大师”不是移植“言语”这个词汇,而是采用“言叶”(在日文里跟“
: 言语”同意),那么我们今天就在用中文说“言叶”。
: 反正当年民国那些“大师”就是这么用西文转的日文(这一步很多词汇翻译非常经典)

avatar
c*n
37
是的,某位名家说过诗意就是无法翻译出来的那部分语意

【在 s******n 的大作中提到】
: 那你把“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文试试。
avatar
wh
38
robert frost: "poetry is what gets lost in translation."

【在 c*******n 的大作中提到】
: 是的,某位名家说过诗意就是无法翻译出来的那部分语意
avatar
S*e
39
他自己的诗翻译成中文似乎很流行啊。最近连续碰到两次,跟国内人说话对方引用佛斯
特的名句。我很惭愧地两次都没反应过来。。。

【在 wh 的大作中提到】
: robert frost: "poetry is what gets lost in translation."
avatar
wh
40
他的诗的表面意境和中国诗常常接近,中国人容易喜欢噢。国内人引的是哪两句?

【在 S*********e 的大作中提到】
: 他自己的诗翻译成中文似乎很流行啊。最近连续碰到两次,跟国内人说话对方引用佛斯
: 特的名句。我很惭愧地两次都没反应过来。。。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。