昨天去看了智取威虎山,小感一番# LeisureTime - 读书听歌看电影
l*e
1 楼
首次在这个版发贴,随便记点流水帐,大家见笑。
这是第二次在美国看中文片,上次还是2013年看周杰伦的天台。
昨天无意看到别人说纽约有智取威虎山上映,赶紧去查,可惜楼主在NJ,附近十来个
AMC都不放,只在纽约42街那个AMC有。可能是中文片受众不大,在NJ放会赔本。
8点多那场太晚,看完10点多回家要12点以后了,于是选了5:05那场。当时是下午3点,
果断翘班溜出来,开车直奔newport,渡河去纽约,转车+走路狂奔,总算5点赶到了电
影院。进了16号放映厅,一水的中国人,老美估计不超过5个。几个trailer之后,屏幕
上开始出现了熟悉的中文。
电影本身的艺术造诣我不敢评论,我只从自己角度说说一些感受。
首先是语言
中英双语字幕,我觉得还是有必要的。影片中使用大量东北方言,我作为北方人也有一
些不懂,如果没有字幕估计南方的朋友更是一头雾水。至于土匪的黑话,大部分人都必
须看字幕才明白。这还是中国人,熟悉历史背景,看过样板戏,甚至读过原著。老美的
话我想也就看个热闹。
比如人物说"吓我一得瑟",字幕必须写"吓我一跳",人物说"咋地了",字幕必须
写"怎么了",算是翻译成普通话吧。再进一步翻成英文,也就进一步偏离本意。还有
人名,例如砖头brick,不知道老美有没有意识到这是个人名,我看不如直接zhuantou
得了。
然后情节
这种红色样板戏改过来的,大致情节是没法变的,发挥余地不大,拍成这个样子我觉得
已经非常不错了。不知道中国上映的版本和美国有没有区别,片头片尾以一个美国留学
生串联,中间正题全是回忆录。虽然最后揭晓是栓子的孙子,但是似乎跟主题关系不大
。把这些去掉,时间轴完全放在当年剿匪时候,也不影响。当然,对于在美华人来说,
这种体裁还是很有亲切感的。
另外飞机那段略显画蛇添足,这个很多人都这么说,我也持相同看法。私以为不如剪切
短点,放到最后,演员表完了再放(Marvel电影看多了,结束不走,总等着看片花),
不作为电影正式部分。
再说下人物
杨子荣匪气十足,也就他可以去威虎山卧底,203太文弱,明显一看就不像土匪,坦克
什么的倒是够粗够猛,但是不够精细,两句话就得露馅。栾平逃出来跑到威虎山上跟杨
子荣对质这一段,最显杨子荣应变的急智。
其他几个共军印象都不深,倒是土匪八大金刚形象都很鲜明。也许是正面形象看多了,
模式化了,对反面角色印象比较深。就像以前小时候看爱国教育电影,看完没几个模仿
八路的,全是模仿鬼子特务的。
最后回到文化
我认为无论电影还是其他文学作品,都需要大量语言文化背景支持,欠缺背景就无法理
解。天王盖地虎云云,已经成为经典,中国无人不知。这些没法翻译,翻过去也是不伦
不类,老美不可能理解。我们看到杨子荣和土匪对黑话,感觉热血沸腾,老美定是摸不
着头脑。
反过来我们看外国作品,尤其是名著,想必也是如此。哪怕不看中译,看原文,由于缺
乏背景知识和相关文化熏陶,也是雾里看花,理解个表面。
很多梗、典故、固定用法、比喻、化用、引申、双关、影射,哪怕是自己的母语,知识
所限,未必都能理解,而这些细节又影响了主题。所以同一部作品过几年看,因为阅历
增加,会有很多新的感触,也许以前根本没留意的一句台词抓住了你的心,忍不住大呼
:原来当年我根本就没看懂!
这是第二次在美国看中文片,上次还是2013年看周杰伦的天台。
昨天无意看到别人说纽约有智取威虎山上映,赶紧去查,可惜楼主在NJ,附近十来个
AMC都不放,只在纽约42街那个AMC有。可能是中文片受众不大,在NJ放会赔本。
8点多那场太晚,看完10点多回家要12点以后了,于是选了5:05那场。当时是下午3点,
果断翘班溜出来,开车直奔newport,渡河去纽约,转车+走路狂奔,总算5点赶到了电
影院。进了16号放映厅,一水的中国人,老美估计不超过5个。几个trailer之后,屏幕
上开始出现了熟悉的中文。
电影本身的艺术造诣我不敢评论,我只从自己角度说说一些感受。
首先是语言
中英双语字幕,我觉得还是有必要的。影片中使用大量东北方言,我作为北方人也有一
些不懂,如果没有字幕估计南方的朋友更是一头雾水。至于土匪的黑话,大部分人都必
须看字幕才明白。这还是中国人,熟悉历史背景,看过样板戏,甚至读过原著。老美的
话我想也就看个热闹。
比如人物说"吓我一得瑟",字幕必须写"吓我一跳",人物说"咋地了",字幕必须
写"怎么了",算是翻译成普通话吧。再进一步翻成英文,也就进一步偏离本意。还有
人名,例如砖头brick,不知道老美有没有意识到这是个人名,我看不如直接zhuantou
得了。
然后情节
这种红色样板戏改过来的,大致情节是没法变的,发挥余地不大,拍成这个样子我觉得
已经非常不错了。不知道中国上映的版本和美国有没有区别,片头片尾以一个美国留学
生串联,中间正题全是回忆录。虽然最后揭晓是栓子的孙子,但是似乎跟主题关系不大
。把这些去掉,时间轴完全放在当年剿匪时候,也不影响。当然,对于在美华人来说,
这种体裁还是很有亲切感的。
另外飞机那段略显画蛇添足,这个很多人都这么说,我也持相同看法。私以为不如剪切
短点,放到最后,演员表完了再放(Marvel电影看多了,结束不走,总等着看片花),
不作为电影正式部分。
再说下人物
杨子荣匪气十足,也就他可以去威虎山卧底,203太文弱,明显一看就不像土匪,坦克
什么的倒是够粗够猛,但是不够精细,两句话就得露馅。栾平逃出来跑到威虎山上跟杨
子荣对质这一段,最显杨子荣应变的急智。
其他几个共军印象都不深,倒是土匪八大金刚形象都很鲜明。也许是正面形象看多了,
模式化了,对反面角色印象比较深。就像以前小时候看爱国教育电影,看完没几个模仿
八路的,全是模仿鬼子特务的。
最后回到文化
我认为无论电影还是其他文学作品,都需要大量语言文化背景支持,欠缺背景就无法理
解。天王盖地虎云云,已经成为经典,中国无人不知。这些没法翻译,翻过去也是不伦
不类,老美不可能理解。我们看到杨子荣和土匪对黑话,感觉热血沸腾,老美定是摸不
着头脑。
反过来我们看外国作品,尤其是名著,想必也是如此。哪怕不看中译,看原文,由于缺
乏背景知识和相关文化熏陶,也是雾里看花,理解个表面。
很多梗、典故、固定用法、比喻、化用、引申、双关、影射,哪怕是自己的母语,知识
所限,未必都能理解,而这些细节又影响了主题。所以同一部作品过几年看,因为阅历
增加,会有很多新的感触,也许以前根本没留意的一句台词抓住了你的心,忍不住大呼
:原来当年我根本就没看懂!