美国学生学阿Q# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
昨天给高三学生上了一堂阿Q的故事。说来在美国教中文的老师都很尽心尽力地找材料
备课,我看到的这个中文班教案里就有《小苹果》和仓央嘉措,十分的与时俱进。《阿
Q的故事》这篇课文把鲁迅的中篇缩写成两页,让美国学生容易看懂。可我读起来就不
免失望。文学作品的缩写真是技术活,如果原味损失太多,就失去文学的感染力了。比
如开头的这段文字:
“阿Q其实很穷,他没有钱,也没有家,住在未庄的土谷祠里;他也没有什么职业,只
是当帮工,帮人家割麦、舂米、撑船。工作时间长的时候,他会允许住在临时主人的家
里,可是工作一做完就得走了。有一次,有一个老头子夸奖他说:‘阿Q真能干!’阿
Q听了,高兴极了。”
最后两句简直不像是阿Q,太plain又太不像鲁迅对阿Q的描写。找来原文对照:
“阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割
麦,舂米便舂米,撑船便撑船。工作略长久时,他也或住在临时主人的家里,但一完就
走了。所以,人们忙碌的时候,也还记起阿Q来,然而记起的是做工,并不是“行状”
;一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。只是有一回,有一个老头子颂扬说
:“阿Q真能做!”这时阿Q赤着膊,懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前,别人也摸不着这
话是真心还是讥笑,然而阿Q很喜欢。”
“行状”、“颂扬”、“讥笑”实在不能省,没有这些锋芒就没有生鲜活灵的阿Q。课
文的结尾也改得非常软:
“阿Q被别人打了,常常跑到酒店里喝几碗酒,就回土谷祠睡觉了。有钱的时候,他就
去赌博,把钱输得精光。有一回赢了,却又被别人打了,钱也不见了,身上还很痛。阿
Q很生气,就回家睡觉了。”
对比原文:
“他不知道谁和谁为什么打起架来了。骂声打声脚步声,昏头昏脑的一大阵,他才爬起
来,赌摊不见了,人们也不见了,身上有几处很似乎有些痛,似乎也挨了几拳几脚似的
,几个人诧异的对他看。他如有所失的走进土谷祠,定一定神,知道他的一堆洋钱不见
了。赶赛会的赌摊多不是本村人,还到那里去寻根柢呢?
很白很亮的一堆洋钱!而且是他的——现在不见了!说是算被儿子拿去了罢,总还
是忽忽不乐;说自己是虫豸罢,也还是忽忽不乐:他这回才有些感到失败的苦痛了。
但他立刻转败为胜了。他擎起右手,用力的在自己脸上连打了两个嘴巴,热剌剌的
有些痛;打完之后,便心平气和起来,似乎打的是自己,被打的是别一个自己,不久也
就仿佛是自己打了别个一般,——虽然还有些热剌剌,——心满意足的得胜的躺下了。
他睡着了。”
同样,改成“阿Q很生气,就回家睡觉了”,平淡得让我非常失落。
读完故事后大部分学生说不喜欢,说阿Q对人mean、别人对他也mean,找不到感情共鸣
点。只有一个极富同情心的女生说喜欢,认为阿Q很可怜,别人都欺负他;他的精神胜
利法很好,让他心里好受些,日子好过些。大家就一起讨论精神胜利法好不好,一个男
生说I don’t care,只要他自己觉得高兴就好。这是典型的美国人的想法;阿Q的精神
胜利法如果脱离他的特殊处境,也的确就是个普遍又普通的心理现象,无足渲染……
老实说我中学学《阿Q正传》时也没什么兴趣,太长,有点拖拉和松散;各种嘲讽也显
得刻意。阿Q这个形象在我脑里一直很模糊。如果我给美国学生选读鲁迅,我或许会选
《狂人日记》,立意新奇,亦真亦假的恐怖幻觉也容易吸引人?祥林嫂、药、范爱农也
是我偏爱的几篇,不过我该怎样向美国学生解释眼珠间或一轮、蹩进檐下、钝滞的声音
?这些画龙点睛的描写文字是我们中学时最津津乐道甚至拿来搞笑的,还有康大叔的胡
乱捆在腰间的玄色腰带、阿Q的同去同去、孔乙己的窃书不算偷、闰土的刺猹、豆腐西
施的圆规式站姿……这些生动具体的文字是不是最容易打动外国读者,是文学最共通的
感情所在?
最后还有一个课堂讨论题:美国文学中有没有和阿Q相似的人物?同学们积极开动脑筋
,提名Sponge Bob里的Squidward、Winnie the Pooh里的Eeyore、Sesame Street里那
个住在垃圾箱里的Oscar the Grouch……全是卡通人物……一个学生声称阿Q就是个卡
通人物;再要他们想想文学经典里有没有相似的人物,都说想不出,说阿Q和美国人相
差太远了。
好吧,卡通联系好歹也是联系。我再看看我想选的那几篇鲁迅,还是吃不准美国学生能
不能欣赏和喜欢。《狂人日记》会不会让他们觉得太过愤激?如果一个读者对中国现代
一无所知,是不是难以进入鲁迅的文字感觉?这让我想起20年代时瑞典学院的斯文
8226;赫定向汉学家、马悦然的老师高本汉咨询诺贝尔文学奖中国候选人。高本汉如此
回信:
“如果把梁启超、章太炎和胡适等人的杰作译成西方国家语言的话,对于一个西方人来
说完全失去了欣赏价值,不管他们笔下的十万火急的生存问题对于中国人多么重要和充
满激情。因此,眼下我无法指出一位中国诺贝尔奖候选人——一位作家的作品译成西方
文字以后,还能给人留下一部特别和具有普遍人性化价值的作品的印象。”(引自《我
的老师高本汉》,马悦然著)
马悦然对此不以为然,说老师当年显然没有关注五四以后中国文学的发展情况,“如鲁
迅1923年发表的《呐喊》,又如闻一多1923年发表的优美的抒情诗集《红烛》”。马悦
然向来力挺中国文学;可我上完课后也有和高本汉一样的疑虑。外国读者会喜欢鲁迅吗
?如果你们向外国朋友推荐鲁迅,或给外国学生选读鲁迅,你们会推选哪篇?
备课,我看到的这个中文班教案里就有《小苹果》和仓央嘉措,十分的与时俱进。《阿
Q的故事》这篇课文把鲁迅的中篇缩写成两页,让美国学生容易看懂。可我读起来就不
免失望。文学作品的缩写真是技术活,如果原味损失太多,就失去文学的感染力了。比
如开头的这段文字:
“阿Q其实很穷,他没有钱,也没有家,住在未庄的土谷祠里;他也没有什么职业,只
是当帮工,帮人家割麦、舂米、撑船。工作时间长的时候,他会允许住在临时主人的家
里,可是工作一做完就得走了。有一次,有一个老头子夸奖他说:‘阿Q真能干!’阿
Q听了,高兴极了。”
最后两句简直不像是阿Q,太plain又太不像鲁迅对阿Q的描写。找来原文对照:
“阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割
麦,舂米便舂米,撑船便撑船。工作略长久时,他也或住在临时主人的家里,但一完就
走了。所以,人们忙碌的时候,也还记起阿Q来,然而记起的是做工,并不是“行状”
;一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。只是有一回,有一个老头子颂扬说
:“阿Q真能做!”这时阿Q赤着膊,懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前,别人也摸不着这
话是真心还是讥笑,然而阿Q很喜欢。”
“行状”、“颂扬”、“讥笑”实在不能省,没有这些锋芒就没有生鲜活灵的阿Q。课
文的结尾也改得非常软:
“阿Q被别人打了,常常跑到酒店里喝几碗酒,就回土谷祠睡觉了。有钱的时候,他就
去赌博,把钱输得精光。有一回赢了,却又被别人打了,钱也不见了,身上还很痛。阿
Q很生气,就回家睡觉了。”
对比原文:
“他不知道谁和谁为什么打起架来了。骂声打声脚步声,昏头昏脑的一大阵,他才爬起
来,赌摊不见了,人们也不见了,身上有几处很似乎有些痛,似乎也挨了几拳几脚似的
,几个人诧异的对他看。他如有所失的走进土谷祠,定一定神,知道他的一堆洋钱不见
了。赶赛会的赌摊多不是本村人,还到那里去寻根柢呢?
很白很亮的一堆洋钱!而且是他的——现在不见了!说是算被儿子拿去了罢,总还
是忽忽不乐;说自己是虫豸罢,也还是忽忽不乐:他这回才有些感到失败的苦痛了。
但他立刻转败为胜了。他擎起右手,用力的在自己脸上连打了两个嘴巴,热剌剌的
有些痛;打完之后,便心平气和起来,似乎打的是自己,被打的是别一个自己,不久也
就仿佛是自己打了别个一般,——虽然还有些热剌剌,——心满意足的得胜的躺下了。
他睡着了。”
同样,改成“阿Q很生气,就回家睡觉了”,平淡得让我非常失落。
读完故事后大部分学生说不喜欢,说阿Q对人mean、别人对他也mean,找不到感情共鸣
点。只有一个极富同情心的女生说喜欢,认为阿Q很可怜,别人都欺负他;他的精神胜
利法很好,让他心里好受些,日子好过些。大家就一起讨论精神胜利法好不好,一个男
生说I don’t care,只要他自己觉得高兴就好。这是典型的美国人的想法;阿Q的精神
胜利法如果脱离他的特殊处境,也的确就是个普遍又普通的心理现象,无足渲染……
老实说我中学学《阿Q正传》时也没什么兴趣,太长,有点拖拉和松散;各种嘲讽也显
得刻意。阿Q这个形象在我脑里一直很模糊。如果我给美国学生选读鲁迅,我或许会选
《狂人日记》,立意新奇,亦真亦假的恐怖幻觉也容易吸引人?祥林嫂、药、范爱农也
是我偏爱的几篇,不过我该怎样向美国学生解释眼珠间或一轮、蹩进檐下、钝滞的声音
?这些画龙点睛的描写文字是我们中学时最津津乐道甚至拿来搞笑的,还有康大叔的胡
乱捆在腰间的玄色腰带、阿Q的同去同去、孔乙己的窃书不算偷、闰土的刺猹、豆腐西
施的圆规式站姿……这些生动具体的文字是不是最容易打动外国读者,是文学最共通的
感情所在?
最后还有一个课堂讨论题:美国文学中有没有和阿Q相似的人物?同学们积极开动脑筋
,提名Sponge Bob里的Squidward、Winnie the Pooh里的Eeyore、Sesame Street里那
个住在垃圾箱里的Oscar the Grouch……全是卡通人物……一个学生声称阿Q就是个卡
通人物;再要他们想想文学经典里有没有相似的人物,都说想不出,说阿Q和美国人相
差太远了。
好吧,卡通联系好歹也是联系。我再看看我想选的那几篇鲁迅,还是吃不准美国学生能
不能欣赏和喜欢。《狂人日记》会不会让他们觉得太过愤激?如果一个读者对中国现代
一无所知,是不是难以进入鲁迅的文字感觉?这让我想起20年代时瑞典学院的斯文
8226;赫定向汉学家、马悦然的老师高本汉咨询诺贝尔文学奖中国候选人。高本汉如此
回信:
“如果把梁启超、章太炎和胡适等人的杰作译成西方国家语言的话,对于一个西方人来
说完全失去了欣赏价值,不管他们笔下的十万火急的生存问题对于中国人多么重要和充
满激情。因此,眼下我无法指出一位中国诺贝尔奖候选人——一位作家的作品译成西方
文字以后,还能给人留下一部特别和具有普遍人性化价值的作品的印象。”(引自《我
的老师高本汉》,马悦然著)
马悦然对此不以为然,说老师当年显然没有关注五四以后中国文学的发展情况,“如鲁
迅1923年发表的《呐喊》,又如闻一多1923年发表的优美的抒情诗集《红烛》”。马悦
然向来力挺中国文学;可我上完课后也有和高本汉一样的疑虑。外国读者会喜欢鲁迅吗
?如果你们向外国朋友推荐鲁迅,或给外国学生选读鲁迅,你们会推选哪篇?