短评活动:冯唐一翻译,泰戈尔就成了郭敬明?# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
2.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
前人译文:
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
冯唐译文:
大地的眼泪
让笑脸
常开不败
如花 如她
3.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
前人译文:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐译文:
现世界孤孤单单的小混蛋呐
混到我的文学里
留下你们的印记吧
4.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
前人译文:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界
在情人面前
解开裤裆
长如舌吻
小如诗行
5.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
前人译文:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而
俱下么?
冯唐译文:
你路上的沙
渴望随着你的歌唱而出发
欢快的流水啊
你愿意背负沙的笨拙吗?
6.
We come nearest to the great when we are great in himility.
前人译文:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
冯唐译文:
我们最谦和的时候
是我们最牛逼的时候
7.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
前人译文:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
冯唐译文:
她怅惘的脸
萦绕我的梦境
雨
敲打夜的风铃
8.
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird
in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the
music of the air.
前人译文:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
冯唐译文:
鱼寂海上
兽噪地上
鸟鸣天上
人同时拥有
海的静寂 地的肉欲 天的神趣
9.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her
head and laughs and flies away.
前人译文:
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
冯唐译文:
大漠因为迷恋一叶绿草
而焦黄
草摇
草笑
草跑
以下是部分翻译专家和网友对“冯氏译法”的评论:
“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔的“亵渎
”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以文字优美
和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?
对经典肆意的改造,也是对文化遗产的一种破坏。
像泰戈尔这样的,他的作品已经成为世界共同的文化遗产,如果被人肆意地破坏、消解
、颠覆,那么首先一个严重的问题就是,年轻人读了以后,可能会认为泰戈尔本来就是
这样的,这很麻烦,因为第一印象一旦建立,再要改变,可能要付出很多倍的努力。
过分地表现自己的风格,何不自己写一本诗集?
泰戈尔就这样被翻译成了郭敬明。这本书是冯唐的,和泰戈尔关系不大。译者加进去的
东西太多,与其说是翻译,不如说是改造。
此前的报道中表示:“此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,会尽全力押韵。”冯
唐也表示:“是个应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流是
个。”而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
装饰性的美,确实是诗歌的最大特点,外文诗歌也多有讲究押韵的。但是押韵并非好诗
的唯一标准,其实押韵根本不难,那些打油诗、顺口溜之类的全都押韵,但就是经典了
吗?光追求押韵,只是低端的做法,还需要追求诗本身的内在美。
各位网友,你们怎么看?言之有理的回复均奖励包子,精彩的回复奖励双黄。谢谢!
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
2.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
前人译文:
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
冯唐译文:
大地的眼泪
让笑脸
常开不败
如花 如她
3.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
前人译文:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐译文:
现世界孤孤单单的小混蛋呐
混到我的文学里
留下你们的印记吧
4.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
前人译文:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界
在情人面前
解开裤裆
长如舌吻
小如诗行
5.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
前人译文:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而
俱下么?
冯唐译文:
你路上的沙
渴望随着你的歌唱而出发
欢快的流水啊
你愿意背负沙的笨拙吗?
6.
We come nearest to the great when we are great in himility.
前人译文:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
冯唐译文:
我们最谦和的时候
是我们最牛逼的时候
7.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
前人译文:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
冯唐译文:
她怅惘的脸
萦绕我的梦境
雨
敲打夜的风铃
8.
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird
in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the
music of the air.
前人译文:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
冯唐译文:
鱼寂海上
兽噪地上
鸟鸣天上
人同时拥有
海的静寂 地的肉欲 天的神趣
9.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her
head and laughs and flies away.
前人译文:
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
冯唐译文:
大漠因为迷恋一叶绿草
而焦黄
草摇
草笑
草跑
以下是部分翻译专家和网友对“冯氏译法”的评论:
“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔的“亵渎
”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以文字优美
和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?
对经典肆意的改造,也是对文化遗产的一种破坏。
像泰戈尔这样的,他的作品已经成为世界共同的文化遗产,如果被人肆意地破坏、消解
、颠覆,那么首先一个严重的问题就是,年轻人读了以后,可能会认为泰戈尔本来就是
这样的,这很麻烦,因为第一印象一旦建立,再要改变,可能要付出很多倍的努力。
过分地表现自己的风格,何不自己写一本诗集?
泰戈尔就这样被翻译成了郭敬明。这本书是冯唐的,和泰戈尔关系不大。译者加进去的
东西太多,与其说是翻译,不如说是改造。
此前的报道中表示:“此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,会尽全力押韵。”冯
唐也表示:“是个应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流是
个。”而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
装饰性的美,确实是诗歌的最大特点,外文诗歌也多有讲究押韵的。但是押韵并非好诗
的唯一标准,其实押韵根本不难,那些打油诗、顺口溜之类的全都押韵,但就是经典了
吗?光追求押韵,只是低端的做法,还需要追求诗本身的内在美。
各位网友,你们怎么看?言之有理的回复均奖励包子,精彩的回复奖励双黄。谢谢!