Redian新闻
>
Acquainted With The Night a dark poem by Robert Frost
avatar
Acquainted With The Night a dark poem by Robert Frost# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1
Acquainted With The Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
与黑夜相识
我是个与黑夜相识的人。
雨伴着我去-雨伴着我回。
远离了城市的夜景缤纷。
我望着最伤心的小巷。
走过那敲更的门差
垂下眼睛, 不想把缘由讲。
我停下脚步来倾听
远处传来被打断的哭喊
是飘过一座座房子的回声,
而不是唤我归家或告别的吟诵;
在超越尘世的更高处,
天空挂着发光的时钟
报告着或对或错的时晨。
我是个与黑夜相识的人。
avatar
wh
2
同为夜猫子,同喜欢这首。

【在 n******8 的大作中提到】
: Acquainted With The Night
: by Robert Frost
: I have been one acquainted with the night.
: I have walked out in rain—and back in rain.
: I have outwalked the furthest city light.
: I have looked down the saddest city lane.
: I have passed by the watchman on his beat
: And dropped my eyes, unwilling to explain.
: I have stood still and stopped the sound of feet
: When far away an interrupted cry

avatar
n*8
3

惊讶读到 frost 的负能量的诗。 读到的是绝望的孤独。

【在 wh 的大作中提到】
: 同为夜猫子,同喜欢这首。
avatar
B*e
4
雪霜爷爷这次现代感这么强烈啊
翻译的好好啊,都不忍读英文原作了

【在 n******8 的大作中提到】
:
: 惊讶读到 frost 的负能量的诗。 读到的是绝望的孤独。

avatar
wh
5
我感觉还好哎,有点像the night is lovely, dark and deep那种,神秘、dark但不算
绝望。可能也因为我自己喜欢黑夜,所以不觉得绝望或害怕 :P
我刚刚想起来,版上有个诗词活动哎,在置顶里。你要不要把你的诗帖标题都加个【诗
词】?是站方的活动,参加的人不多,我估计你加上【诗词】的话站务都会算上。:P

【在 n******8 的大作中提到】
:
: 惊讶读到 frost 的负能量的诗。 读到的是绝望的孤独。

avatar
wh
6
你也写个诗词帖参加活动吧?明天最后一天……

【在 B*********e 的大作中提到】
: 雪霜爷爷这次现代感这么强烈啊
: 翻译的好好啊,都不忍读英文原作了

avatar
n*8
7

也许我的翻译又用力过猛, 曾被这样批评过。
好的, 支持版主。 可惜我较笨, 不会原创写诗, 只好翻译充数了。

【在 wh 的大作中提到】
: 我感觉还好哎,有点像the night is lovely, dark and deep那种,神秘、dark但不算
: 绝望。可能也因为我自己喜欢黑夜,所以不觉得绝望或害怕 :P
: 我刚刚想起来,版上有个诗词活动哎,在置顶里。你要不要把你的诗帖标题都加个【诗
: 词】?是站方的活动,参加的人不多,我估计你加上【诗词】的话站务都会算上。:P

avatar
s*l
8


【在 n******8 的大作中提到】
: Acquainted With The Night
: by Robert Frost
: I have been one acquainted with the night.
: I have walked out in rain—and back in rain.
: I have outwalked the furthest city light.
: I have looked down the saddest city lane.
: I have passed by the watchman on his beat
: And dropped my eyes, unwilling to explain.
: I have stood still and stopped the sound of feet
: When far away an interrupted cry

avatar
B*e
9

Acquainted With The Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
我与夜晚熟稔
翻译:BB
我与夜晚熟稔
我在雨中出现,归来有雨陪伴
我到过城里最远的街灯
我低头看过最悲伤的街
我路过敲更的夜人
我双目低垂,无心释问
我耳闻过突如其来的哭
它越过一片片瓦楞
止住我的身影,盖过我的步声
但那哭声无关央我归来,也非倾诉别离
但我还是弥留在那一时分
一口耀眼的钟,高高在上,平地入云
象在说,时间与对和错已经了断
只因为,我与夜晚熟稔
(it's been a so hard ......time......, i mean the translation...

【在 n******8 的大作中提到】
: Acquainted With The Night
: by Robert Frost
: I have been one acquainted with the night.
: I have walked out in rain—and back in rain.
: I have outwalked the furthest city light.
: I have looked down the saddest city lane.
: I have passed by the watchman on his beat
: And dropped my eyes, unwilling to explain.
: I have stood still and stopped the sound of feet
: When far away an interrupted cry

avatar
wh
10
没觉得过猛哎,都是直译,我觉得很体现诗的原意了。只是我觉得中文本身是比较雅驯
和美化的语言,翻译有时难免和原诗味道不同。像frost的诗用词平实,city light翻
成夜景缤纷就比原作多了份彩色,感觉就不一样。如果完全直译又可能不像诗了。不过
我不会读诗也不会翻译诗,感觉未必对。
谢谢参加活动!看到你换了个中文标题发了新帖。也可以直接在原帖标题里加诗词的。
怎么样都行。翻译也是功夫啊,得吃透每个字的意思。我经常不求甚解,看了你的翻译
才搞明白很多诗。谢谢!

【在 n******8 的大作中提到】
:
: 也许我的翻译又用力过猛, 曾被这样批评过。
: 好的, 支持版主。 可惜我较笨, 不会原创写诗, 只好翻译充数了。

avatar
wh
11
Proclaimed的主语是luminary clock吧……

【在 B*********e 的大作中提到】
:
: Acquainted With The Night
: by Robert Frost
: I have been one acquainted with the night.
: I have walked out in rain—and back in rain.
: I have outwalked the furthest city light.
: I have looked down the saddest city lane.
: I have passed by the watchman on his beat
: And dropped my eyes, unwilling to explain.
: I have stood still and stopped the sound of feet

avatar
n*8
12

谢谢 BB 的鼓励和分享

【在 B*********e 的大作中提到】
:
: Acquainted With The Night
: by Robert Frost
: I have been one acquainted with the night.
: I have walked out in rain—and back in rain.
: I have outwalked the furthest city light.
: I have looked down the saddest city lane.
: I have passed by the watchman on his beat
: And dropped my eyes, unwilling to explain.
: I have stood still and stopped the sound of feet

avatar
n*8
13

谢谢 SKL 的鼓励!

【在 s*l 的大作中提到】
: 赞
avatar
B*e
14
对对对
是我想想雪霜老人羽化成钟了
改了,模糊处理,蒙混过关:)

【在 wh 的大作中提到】
: Proclaimed的主语是luminary clock吧……
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。