莫奈的睡莲 一个女人和三个男人的故事 够暧昧吗?# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1 楼
莫奈的睡莲
你站在莫奈的睡莲前, 在大都会艺术博物馆的822展厅。 虽然不是你最喜欢的那
幅, Nymphéas reflets de saule, 被收藏在巴黎的莫奈博物馆里。 虽然你只见过
网上的照片, 可你还是被震动了。 你看到的是血红的睡莲, 盛开在在深蓝的夜空里
。 五年前你曾去巴黎开过会, 当时还在打拼的你, 是没有闲情逸致去欣赏印象派的
。 而这过去的一年, 你没有缘由地开始愿意欣赏绘画, 音乐, 和诗歌, 仿佛你体
内的沉睡的艺术细胞都猛然苏醒。 你是因为 Nymphéas reflets de saule 才开始去
了解印象派的。 血红的睡莲只出现在莫奈染了白内障的眼里, 倒是印象派的
Perception comes before nature 的宗旨的完美印证。 你还写了几行诗样的文字给那
幅睡莲。
莫奈的睡莲
一年又一年
我画着睡莲
在夜空里
在画布上
水还是见得到底
天还是望不到边
而那一朵朵莲花
却开得越来越红
如我眼中滴落的血
和泥土深处的根相通
你也把这首诗发给了她, 只是不像其他的诗, 她没有任何回复。 你在面对睡莲
的长凳上坐下来, 掏出手机, 看到离约定见面的时间只剩五分钟, 可是整个大厅里
也见不到一个疑似她的身影。 你开始有些焦急紧张。 又十分钟过去了。 你决定从手
机上网, 登陆到你和她通信的网站, 这是你和她联系的唯一方式。 似乎你俩之间的
默契, 没有谁提出更方便的联系方式。 信箱弹出新通话提醒。 你点开一看, 果然她
发来的。
“还记得你翻译的那首睡莲的诗吗?
Water Lilies
Sara Teasdale
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.
睡莲
假如你已忘记漂浮的睡莲
在那下午的阴影里群山环绕的幽暗的湖上,
假如你已忘记他们湿润催眠的芳香,
那你可以再来而不必恐慌。
可是假如你还记得, 你最好永不归来
而去那很难见到池塘的平川和草原,
在那你不会在黄昏走近正在合拢的睡莲,
而群山的影子也不会落在你的心田。
你懂得这首诗, 也就能理解我最终改变主意, 不和你见面的原因。 这是我和他
相识的地方。 你提议在这里见面的一刻, 我又再一次怀疑你是不是他, 在捉弄我。
二十年前, 他就在这里临摹睡莲。 你看睡莲时的姿态和眼神都和他很像, 虽然你手
中没有画笔。 ”
你猛然停下来, 站起身, 大厅里四处搜寻任何可能是她的身影。 显然她已离开
了。 你努力回想着, 过去的每一分, 每一秒。 你忽然想起大概三十分钟前, 才进
来不久, 曾有一位女子从你和睡莲前穿过。 瞬间的对视, 你看到一张淡妆的鹅蛋脸
, 一副有些夸张的太阳镜。 因为离约定的时间还早, 你没有任何怀疑, 只诧异这女
子为何戴着太阳镜进画廊。 你没有再继续读她的来信。 难言的情绪窒息着你, 是失
落, 可是又有另一种情绪侵袭着你, 一种解脱, 如释重负的感觉。
你站在莫奈的睡莲前, 在大都会艺术博物馆的822展厅。 虽然不是你最喜欢的那
幅, Nymphéas reflets de saule, 被收藏在巴黎的莫奈博物馆里。 虽然你只见过
网上的照片, 可你还是被震动了。 你看到的是血红的睡莲, 盛开在在深蓝的夜空里
。 五年前你曾去巴黎开过会, 当时还在打拼的你, 是没有闲情逸致去欣赏印象派的
。 而这过去的一年, 你没有缘由地开始愿意欣赏绘画, 音乐, 和诗歌, 仿佛你体
内的沉睡的艺术细胞都猛然苏醒。 你是因为 Nymphéas reflets de saule 才开始去
了解印象派的。 血红的睡莲只出现在莫奈染了白内障的眼里, 倒是印象派的
Perception comes before nature 的宗旨的完美印证。 你还写了几行诗样的文字给那
幅睡莲。
莫奈的睡莲
一年又一年
我画着睡莲
在夜空里
在画布上
水还是见得到底
天还是望不到边
而那一朵朵莲花
却开得越来越红
如我眼中滴落的血
和泥土深处的根相通
你也把这首诗发给了她, 只是不像其他的诗, 她没有任何回复。 你在面对睡莲
的长凳上坐下来, 掏出手机, 看到离约定见面的时间只剩五分钟, 可是整个大厅里
也见不到一个疑似她的身影。 你开始有些焦急紧张。 又十分钟过去了。 你决定从手
机上网, 登陆到你和她通信的网站, 这是你和她联系的唯一方式。 似乎你俩之间的
默契, 没有谁提出更方便的联系方式。 信箱弹出新通话提醒。 你点开一看, 果然她
发来的。
“还记得你翻译的那首睡莲的诗吗?
Water Lilies
Sara Teasdale
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.
睡莲
假如你已忘记漂浮的睡莲
在那下午的阴影里群山环绕的幽暗的湖上,
假如你已忘记他们湿润催眠的芳香,
那你可以再来而不必恐慌。
可是假如你还记得, 你最好永不归来
而去那很难见到池塘的平川和草原,
在那你不会在黄昏走近正在合拢的睡莲,
而群山的影子也不会落在你的心田。
你懂得这首诗, 也就能理解我最终改变主意, 不和你见面的原因。 这是我和他
相识的地方。 你提议在这里见面的一刻, 我又再一次怀疑你是不是他, 在捉弄我。
二十年前, 他就在这里临摹睡莲。 你看睡莲时的姿态和眼神都和他很像, 虽然你手
中没有画笔。 ”
你猛然停下来, 站起身, 大厅里四处搜寻任何可能是她的身影。 显然她已离开
了。 你努力回想着, 过去的每一分, 每一秒。 你忽然想起大概三十分钟前, 才进
来不久, 曾有一位女子从你和睡莲前穿过。 瞬间的对视, 你看到一张淡妆的鹅蛋脸
, 一副有些夸张的太阳镜。 因为离约定的时间还早, 你没有任何怀疑, 只诧异这女
子为何戴着太阳镜进画廊。 你没有再继续读她的来信。 难言的情绪窒息着你, 是失
落, 可是又有另一种情绪侵袭着你, 一种解脱, 如释重负的感觉。