【征文】给电视剧翻译和配音 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】给电视剧翻译和配音
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 2 14:53:26 2011, 美东)
大学读书时接过各种三教九流的翻译活,长了不少见识。其中给电视剧作翻译配音尤其
印象深刻,不仅因为新鲜,还因为害得我平生第一次失眠。
当时地方电视台要播放外国电视剧前,先得囫囵翻译配音一下,送交文化部审批。为了
节约成本,就抓我们在校学生干这个前期译配活。我去电视台录音棚拿母带时,看到一
个女同行正在译配,每句话几乎都要反复三四遍才录成,要么没翻译好,要么声音有问
题。看起来很难,我心有戚戚。
拿了一集电视剧的录音磁带带回家听,长句或重要部分做笔录翻译,其他记在心里。第
二天再去录音棚,戴上耳机,一边看十几个屏幕上的电视剧镜头,一边配音。刚说了三
四句就被暂停,录音师说我的声音有点紧,让我放松,自然。怎奈我满脑装着剧情、翻
译和问题,录音带上听不真切的部分要借助画面迅速理解并翻译,实在不理解的要瞎编
或忽略,但也不能留下大段空白;幸好前期译配不需要逐字翻译。当时只觉得大脑高度
紧张,怎么都放松不下来。奇怪却没人再喊暂停,好像他们都跟着我的声音欣赏电视剧
了。一会儿老板也从对面办公室跑出来,站在隔音室窗外听。我也没空多想,直到录音
师喊停,已经录完一大半了,说先吃个工作餐再接着干。
老板破例和我们一起吃饭,我能感到他们矜持的外表下止不住的欢欣鼓舞。他们说之前
合作的翻译要反复倒带,好几天才录完一集,没人从头到尾不打一个疙瘩一口气录完的
。录音师说我开始紧张,后来声音就自然也自信了,音质、音速、咬字、感情都很理想
,再培训一下就和专业配音人员不相上下了。我高兴坏了,小时候参加过少年宫的朗诵
班和话剧班,后来转学就中止了,没想到事隔多年派上了用场。
下午的配音也一路顺利,结束键按下之后屋里屋外的老板和工作人员一起鼓掌,搞得我
很感动。老板决定把后面几集的译配任务都交给我。我捧着十几盒磁带乐颠颠地回家,
没想到当晚却辗转反侧难以入眠,白天的高度紧张兴奋的大脑到晚上都缓不过来,翻来
覆去都是白天电视剧里的台词,怎么都赶不走,就像是大脑强迫加给你的。我平时沾枕
即睡,睡得像死猪,从没经历过这样的痛苦和恐怖,真是有点害怕。后来搞同声翻译也
失眠过;干高强度脑力活的可能睡眠都不好。
其后的译配越来越自由胆大,无对白时我插一点剧情描述,有对白时或直译,或用第三
人称概括,总之让中文观众看得顺畅就行。不过心理负担也越来越重,因为第一次配得
一帆风顺,后面的也不能掉价,准备工作越做越长。第一次只笔录重要片段,后来几乎
每句话都要写下来,生怕临时卡壳。每录完一次晚上总睡不好,不过比第一次眼看着东
方泛白好多了。
整个连续剧译配完毕后送审,老板说如果审批下来还让我翻译或者配音。之后我又接了
其他宣传片、旅游片的译配,但一直没再听说这个剧的下落。在这第一个电视剧上花了
那么多时间,很是怀念。可惜不记得剧名,只记得是个澳大利亚电视剧,有草原、大河
、牧场、农庄、稀少的人和朴实的乡情,连带着我对澳大利亚都一直怀有美好感情。
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】给电视剧翻译和配音
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 2 14:53:26 2011, 美东)
大学读书时接过各种三教九流的翻译活,长了不少见识。其中给电视剧作翻译配音尤其
印象深刻,不仅因为新鲜,还因为害得我平生第一次失眠。
当时地方电视台要播放外国电视剧前,先得囫囵翻译配音一下,送交文化部审批。为了
节约成本,就抓我们在校学生干这个前期译配活。我去电视台录音棚拿母带时,看到一
个女同行正在译配,每句话几乎都要反复三四遍才录成,要么没翻译好,要么声音有问
题。看起来很难,我心有戚戚。
拿了一集电视剧的录音磁带带回家听,长句或重要部分做笔录翻译,其他记在心里。第
二天再去录音棚,戴上耳机,一边看十几个屏幕上的电视剧镜头,一边配音。刚说了三
四句就被暂停,录音师说我的声音有点紧,让我放松,自然。怎奈我满脑装着剧情、翻
译和问题,录音带上听不真切的部分要借助画面迅速理解并翻译,实在不理解的要瞎编
或忽略,但也不能留下大段空白;幸好前期译配不需要逐字翻译。当时只觉得大脑高度
紧张,怎么都放松不下来。奇怪却没人再喊暂停,好像他们都跟着我的声音欣赏电视剧
了。一会儿老板也从对面办公室跑出来,站在隔音室窗外听。我也没空多想,直到录音
师喊停,已经录完一大半了,说先吃个工作餐再接着干。
老板破例和我们一起吃饭,我能感到他们矜持的外表下止不住的欢欣鼓舞。他们说之前
合作的翻译要反复倒带,好几天才录完一集,没人从头到尾不打一个疙瘩一口气录完的
。录音师说我开始紧张,后来声音就自然也自信了,音质、音速、咬字、感情都很理想
,再培训一下就和专业配音人员不相上下了。我高兴坏了,小时候参加过少年宫的朗诵
班和话剧班,后来转学就中止了,没想到事隔多年派上了用场。
下午的配音也一路顺利,结束键按下之后屋里屋外的老板和工作人员一起鼓掌,搞得我
很感动。老板决定把后面几集的译配任务都交给我。我捧着十几盒磁带乐颠颠地回家,
没想到当晚却辗转反侧难以入眠,白天的高度紧张兴奋的大脑到晚上都缓不过来,翻来
覆去都是白天电视剧里的台词,怎么都赶不走,就像是大脑强迫加给你的。我平时沾枕
即睡,睡得像死猪,从没经历过这样的痛苦和恐怖,真是有点害怕。后来搞同声翻译也
失眠过;干高强度脑力活的可能睡眠都不好。
其后的译配越来越自由胆大,无对白时我插一点剧情描述,有对白时或直译,或用第三
人称概括,总之让中文观众看得顺畅就行。不过心理负担也越来越重,因为第一次配得
一帆风顺,后面的也不能掉价,准备工作越做越长。第一次只笔录重要片段,后来几乎
每句话都要写下来,生怕临时卡壳。每录完一次晚上总睡不好,不过比第一次眼看着东
方泛白好多了。
整个连续剧译配完毕后送审,老板说如果审批下来还让我翻译或者配音。之后我又接了
其他宣传片、旅游片的译配,但一直没再听说这个剧的下落。在这第一个电视剧上花了
那么多时间,很是怀念。可惜不记得剧名,只记得是个澳大利亚电视剧,有草原、大河
、牧场、农庄、稀少的人和朴实的乡情,连带着我对澳大利亚都一直怀有美好感情。