avatar
w*l
1
一段很好的关于独在异乡的描写,很稀饭,分享给每一个有过类似感受的朋友,
It was with a strange feeling of desolation, mingled with a strong sense of
the novelty of my situation, and a joyless kind of curiosity concerning what
was yet unknown, that I awoke the next morning; feeling like one whirled
away by enchantment, and suddenly dropped from the clouds into a remote and
unknown land, widely and completely isolated from all he had ever seen or
known before; or like a thistle-seed borne on the wind to some strange nook
of uncongenial soil, where it must lie long enough before it can take root
and germinate, extracting nourishment from what appears so alien to its
nature: if, indeed, it ever can.
avatar
j*n
2
有点鲁迅风格.
一丝陌生的苍凉, 便与我境地底强烈新奇混杂起来. 而这无趣的新奇关乎什么尚不可知
, 如清晨起床. 又如被妖魅卷走, 刹那间从云端抛进遥远而未知之境, 彻底地与他曾见
曾知的世界隔离. 又如风中的野种随遇而安, 匿于尘世外, 须长眠于彼方能生根发芽,
汲取异乡的营养. 倘真如此, 它可以的.
古歌呢,会这样翻译
这是一个荒凉的异样的感觉,还夹杂着强烈的责任感新颖性,我的情况和悁一种关于什
么的好奇心是未知的,我第二天早晨醒来,感觉就像一个旋转由魅力之外,突然从云层
下降到远程和未知的土地,他曾经见过或广泛和完全隔离已知前;或像1风承担蓟种子到
一些奇怪的角落忤土壤,它必须位于足够长的时间才可以扎根发芽,提取从什么会出现
这样的外来其营养性质:事实上,如果它永远可以。

of
what
and
nook

【在 w******l 的大作中提到】
: 一段很好的关于独在异乡的描写,很稀饭,分享给每一个有过类似感受的朋友,
: It was with a strange feeling of desolation, mingled with a strong sense of
: the novelty of my situation, and a joyless kind of curiosity concerning what
: was yet unknown, that I awoke the next morning; feeling like one whirled
: away by enchantment, and suddenly dropped from the clouds into a remote and
: unknown land, widely and completely isolated from all he had ever seen or
: known before; or like a thistle-seed borne on the wind to some strange nook
: of uncongenial soil, where it must lie long enough before it can take root
: and germinate, extracting nourishment from what appears so alien to its
: nature: if, indeed, it ever can.

avatar
w*l
3
这是 Agnes Grey 中的女主人公在刚刚到她的雇主家的第一天早晨醒来时的感受,我发
现了惊人的类似感受,当我醒来在远离家乡的某个地方,象一个thistle seed一样
germinate,而不知道去哪里汲取营养。
突然发现原来人类的感情是相通的,没有年代,国家和文化的局限。
哈哈,写的象小学生日记.^_^|||

,

【在 j******n 的大作中提到】
: 有点鲁迅风格.
: 一丝陌生的苍凉, 便与我境地底强烈新奇混杂起来. 而这无趣的新奇关乎什么尚不可知
: , 如清晨起床. 又如被妖魅卷走, 刹那间从云端抛进遥远而未知之境, 彻底地与他曾见
: 曾知的世界隔离. 又如风中的野种随遇而安, 匿于尘世外, 须长眠于彼方能生根发芽,
: 汲取异乡的营养. 倘真如此, 它可以的.
: 古歌呢,会这样翻译
: 这是一个荒凉的异样的感觉,还夹杂着强烈的责任感新颖性,我的情况和悁一种关于什
: 么的好奇心是未知的,我第二天早晨醒来,感觉就像一个旋转由魅力之外,突然从云层
: 下降到远程和未知的土地,他曾经见过或广泛和完全隔离已知前;或像1风承担蓟种子到
: 一些奇怪的角落忤土壤,它必须位于足够长的时间才可以扎根发芽,提取从什么会出现

avatar
j*n
4
不过原文的标点和代词的用法很独特啊

【在 w******l 的大作中提到】
: 这是 Agnes Grey 中的女主人公在刚刚到她的雇主家的第一天早晨醒来时的感受,我发
: 现了惊人的类似感受,当我醒来在远离家乡的某个地方,象一个thistle seed一样
: germinate,而不知道去哪里汲取营养。
: 突然发现原来人类的感情是相通的,没有年代,国家和文化的局限。
: 哈哈,写的象小学生日记.^_^|||
:
: ,

avatar
w*l
5
这个,我不是专家,读的书也不多, 没有什么比较,可能因为年代比较久远吧,作者是
Bronte Anne, (⊙_⊙)

【在 j******n 的大作中提到】
: 不过原文的标点和代词的用法很独特啊
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。