b*y
2 楼
嗯,好听。
a*7
3 楼
他的《等你, 在雨中》也很美。
a*7
4 楼
还有他的《寻李白》俺也很喜欢。他还有几首写乡愁的,其中一首估计大家都看过。
a*7
8 楼
这首也很美。
《春天,遂想起》
春天,遂想起
江南,唐诗里的江南,九岁时
采桑叶于其中,捉蜻蜓于其中
(可以从基隆港回去的)
江南
小杜的江南
苏小小的江南
遂想起多莲的湖,多菱的湖
多螃蟹的湖,多湖的江南
吴王和越王的小战场
(那场战争是够美的)
逃了西施
失踪了范蠡
失踪在酒旗招展的
(从松山飞三个小时就到的)
乾隆皇帝的江南
春天,遂想起遍地垂柳
的江南,想起
太湖滨一渔港,想起
那么多的表妹,走在柳堤
(我只能娶其中的一朵!)
走过柳堤,那许多的表妹
就那么任伊老了
任伊老了,在江南
(喷射云三小时的江南)
即使见面,她们也不会陪我
陪我去采莲,陪我去采菱
即使见面,见面在江南
在杏花春雨的江南
在江南的杏花村
(借问酒家何处)
何处有我的母亲
复活节,不复活的是我的母亲
一个江南小女孩变成的母亲
清明节,母亲
《春天,遂想起》
春天,遂想起
江南,唐诗里的江南,九岁时
采桑叶于其中,捉蜻蜓于其中
(可以从基隆港回去的)
江南
小杜的江南
苏小小的江南
遂想起多莲的湖,多菱的湖
多螃蟹的湖,多湖的江南
吴王和越王的小战场
(那场战争是够美的)
逃了西施
失踪了范蠡
失踪在酒旗招展的
(从松山飞三个小时就到的)
乾隆皇帝的江南
春天,遂想起遍地垂柳
的江南,想起
太湖滨一渔港,想起
那么多的表妹,走在柳堤
(我只能娶其中的一朵!)
走过柳堤,那许多的表妹
就那么任伊老了
任伊老了,在江南
(喷射云三小时的江南)
即使见面,她们也不会陪我
陪我去采莲,陪我去采菱
即使见面,见面在江南
在杏花春雨的江南
在江南的杏花村
(借问酒家何处)
何处有我的母亲
复活节,不复活的是我的母亲
一个江南小女孩变成的母亲
清明节,母亲
b*y
9 楼
Sigh, the real 鬼才。
ps: I love 李贺.
ps: I love 李贺.
b*y
11 楼
I think there might be some similarities between our favorite poets. ^_^
I like Li a lot, but now I think Yu is better than Li in some senses. :) I really really like the poems of Yu you quoted earlier.
Here's one of my favorites: (BTW, since it's quite long, I can't really
remember every sentence without google now ^_^)
李凭箜篌引
吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
【在 a*********7 的大作中提到】
: 李贺的诗俺读的不是很多,呵呵。
: 俺曾经有过余的诗全集(三本,好象),不过出国时没带出来,唉。
I like Li a lot, but now I think Yu is better than Li in some senses. :) I really really like the poems of Yu you quoted earlier.
Here's one of my favorites: (BTW, since it's quite long, I can't really
remember every sentence without google now ^_^)
李凭箜篌引
吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
【在 a*********7 的大作中提到】
: 李贺的诗俺读的不是很多,呵呵。
: 俺曾经有过余的诗全集(三本,好象),不过出国时没带出来,唉。
a*7
12 楼
嗯,很独特的一首。可能以前见过。
余光中的诗网上有,不过不全。这里有一些
http://wxseu.cn/wenxue/china-wenxue/xd/swen/zguoswen/ygz/index-1.html
really really like the poems of Yu you quoted earlier.
【在 b**y 的大作中提到】
: I think there might be some similarities between our favorite poets. ^_^
: I like Li a lot, but now I think Yu is better than Li in some senses. :) I really really like the poems of Yu you quoted earlier.
: Here's one of my favorites: (BTW, since it's quite long, I can't really
: remember every sentence without google now ^_^)
: 李凭箜篌引
: 吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
: 昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
: 女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
: 吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
余光中的诗网上有,不过不全。这里有一些
http://wxseu.cn/wenxue/china-wenxue/xd/swen/zguoswen/ygz/index-1.html
really really like the poems of Yu you quoted earlier.
【在 b**y 的大作中提到】
: I think there might be some similarities between our favorite poets. ^_^
: I like Li a lot, but now I think Yu is better than Li in some senses. :) I really really like the poems of Yu you quoted earlier.
: Here's one of my favorites: (BTW, since it's quite long, I can't really
: remember every sentence without google now ^_^)
: 李凭箜篌引
: 吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
: 昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
: 女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
: 吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
b*y
13 楼
I think 玻璃 etc. is fine...
I think 余光中 probably was influenced by western culture and foreign
languages. And as we know in English we can often use the same word for
different objectives: e.g. crystal clear, here crystal is not a noun, but an
adjective. Actually, classical Chinese language ("wen yan") shares much in
common with English.
I think 余光中 probably was influenced by western culture and foreign
languages. And as we know in English we can often use the same word for
different objectives: e.g. crystal clear, here crystal is not a noun, but an
adjective. Actually, classical Chinese language ("wen yan") shares much in
common with English.
a*7
14 楼
很有可能。他后来实验的后现代手法,应该也是西方传进来的。
an
in
【在 b**y 的大作中提到】
: I think 玻璃 etc. is fine...
: I think 余光中 probably was influenced by western culture and foreign
: languages. And as we know in English we can often use the same word for
: different objectives: e.g. crystal clear, here crystal is not a noun, but an
: adjective. Actually, classical Chinese language ("wen yan") shares much in
: common with English.
an
in
【在 b**y 的大作中提到】
: I think 玻璃 etc. is fine...
: I think 余光中 probably was influenced by western culture and foreign
: languages. And as we know in English we can often use the same word for
: different objectives: e.g. crystal clear, here crystal is not a noun, but an
: adjective. Actually, classical Chinese language ("wen yan") shares much in
: common with English.
b*y
15 楼
nice! ^_^
【在 a*********7 的大作中提到】
: 嗯,很独特的一首。可能以前见过。
: 余光中的诗网上有,不过不全。这里有一些
: http://wxseu.cn/wenxue/china-wenxue/xd/swen/zguoswen/ygz/index-1.html
:
: really really like the poems of Yu you quoted earlier.
【在 a*********7 的大作中提到】
: 嗯,很独特的一首。可能以前见过。
: 余光中的诗网上有,不过不全。这里有一些
: http://wxseu.cn/wenxue/china-wenxue/xd/swen/zguoswen/ygz/index-1.html
:
: really really like the poems of Yu you quoted earlier.
a*7
17 楼
s*a
20 楼
俺喜欢余光中的这首向日葵。从书面上来读,这不是一首好诗。但是俺有幸听过一次余
老先生朗诵自己的诗现场,余的声音并不洪亮,老头子了,发声也比较窄。但听他朗诵
这首看来平常的诗,却是顿挫抑扬,金石为开,英文的ing,one,和中文的ang结合得气
势磅礴。
所以至少有些诗是不能只“看“的,一定要念出声来。那些听过诗家自己朗诵的人是有
福的,我的这份福祉,不知道怎么报答。
老先生朗诵自己的诗现场,余的声音并不洪亮,老头子了,发声也比较窄。但听他朗诵
这首看来平常的诗,却是顿挫抑扬,金石为开,英文的ing,one,和中文的ang结合得气
势磅礴。
所以至少有些诗是不能只“看“的,一定要念出声来。那些听过诗家自己朗诵的人是有
福的,我的这份福祉,不知道怎么报答。
相关阅读