瑙夊緱浜虹敓鏃犺В# Midlife - 人到中年
s*y
1 楼
说明一:这里讨论的是书,不是电影。
说明二:女书,是书中所写的清代中叶瑶族妇女(或者湖南妇女)中流传的一种女性用
来交流思想的书面语。不同于一般汉字(只有男性才有可能学习),女书更像是一种拼
音文字,所以容易在受教育程度比较低的女性人群中传播。
说明三:老同,old same,类似于结拜姐妹,但比一般意义上的结拜姐妹(sworn sist
ers)更正式,更亲密,更长久。
说明四:秘扇,secret fan,是两个老同之间鱼雁传书的一个媒介,用女书在扇子上书
写。
--------------------------------------------------------------------
在山路上奔驰了一千里之后,终于把Snow Flower and the Secret Fan听完了,多少也
算是松了一口气。
故事以第一人称娓娓道来。女主人公百合(Lily)经历了道光、咸丰、同治、光绪四个
朝代,已然80多岁,在弥留之际回忆起自己一生的曲折经历,特别是与自己的老同雪花
(Snow Flower)相识、相知、相互扶持、因自己的小小误会而决裂、在雪花弥留之际复
合以及自己的心路历程。在这个过程中穿插了小女孩们缠足、出嫁、瘟疫、太平军造成
的兵荒马乱等各种天灾人祸对人性的伤害,唯一不变的是两个女孩从七岁开始的纯真友
情。
但是这种友情随着两个人社会地位的起伏而开始变化,最终百合误以为雪花背叛了两人
的真情而利用自己的社会地位和道德制高点对雪花进行了无情的讽刺和打击,两人彻底
决裂。雪花成为乡间的笑柄。
直到雪花弥留之际,雪花的女儿春月请求百合探望弥留的病人,而雪花的友人们揭开了
百合对雪花的误解,百合才真正明白了自己的失误,然而悔之晚矣。
雪花死后,百合利用自己的地位和影响力帮助雪花的后人,两家的第三代结合在一起,
第四代拥有了她们俩的特质,老太太终于可以心满意足的走了。
平心而论,这本书如果翻译成中文,估计不会有很大的反响。原因很简单,从情节而言
,故事的跌宕起伏也许还赶不上琼瑶阿姨的《几度夕阳红》;从对民俗民风的挖掘而言
,远不如《白鹿原》《尘埃落定》等著作给你的震撼;单纯从文字而言,英文不是我的
母语,不可能有太权威的评价,但是如果翻译成中文的话,文字上不会给你任何特别的
感觉。
但这也不奇怪,这本书不是给说汉语的中国人看的。对于本书的目标读者而言,这本书
很成功,Amazon上776个review里有519个五星。因为对于美国人而言,这是一个fascin
ating story,very very exotic,拥有很多看点,缠足、女书、瘟疫、战乱、老同、奇
异的风俗(包括一些中国人会认为是胡说八道的奇异的细节)。另外以我带有偏见的眼
光而言,这本书还满足了西方人最擅长的悲天悯人的好奇心,当然我并不是说作者有意
迎合这种心理,只是一种客观现实而已。
Amazon上Booknerd的评价作为The most helpful critical review,标题是A story th
at makes Chinese people laugh。我不得不说,虽然我对本书的观点没有booknerd那么
偏激,但是她的观点我基本上完全同意,呵呵。这里摘录她的几句评语,实在是让人开
怀大笑。
Why don't Americans just re-write "Pride & Prejudice" so Elizabeth could do
a little dirty lap dancing on Mr. Darcy during their first meeting?
What if the Chinese write a novel about Pre-civil war Georgia in America, e.
g. "A Native American Navajo girl Pocahontas O'hara, dressed in a puffy lace
y ball gown, wearing a necklace adorned by feathers and danced in a New Year
ball hosted by her father, a plantation owner. She danced waltz with a very
handsome Mr.Katz, who was an orthodox American Jew and he was wearing a Yam
aka...During the whole dance, Pocanhontas was humming her melodic Navajo pra
yers into Mr. Katz's ears"
电影好像已经上映了,还没看过。如果不好看,我想也不奇怪,这个故事确实不是讲给
中国人听的,也许第三代以后的华裔?但是对于土生土长的中国人而言,这个电影会像
丹麦编导手下的芭蕾舞《梁祝》和婉容文绣溥仪一起滚床单的《末代皇帝》一样同样给
我exotic的感觉。
也许有点莫名其妙,不过听完书后看着可爱的女儿跑来跑去,我最大的感慨是,感谢孙
中山,感谢毛主席,缠足这个陋习是离我们远去了。
说明二:女书,是书中所写的清代中叶瑶族妇女(或者湖南妇女)中流传的一种女性用
来交流思想的书面语。不同于一般汉字(只有男性才有可能学习),女书更像是一种拼
音文字,所以容易在受教育程度比较低的女性人群中传播。
说明三:老同,old same,类似于结拜姐妹,但比一般意义上的结拜姐妹(sworn sist
ers)更正式,更亲密,更长久。
说明四:秘扇,secret fan,是两个老同之间鱼雁传书的一个媒介,用女书在扇子上书
写。
--------------------------------------------------------------------
在山路上奔驰了一千里之后,终于把Snow Flower and the Secret Fan听完了,多少也
算是松了一口气。
故事以第一人称娓娓道来。女主人公百合(Lily)经历了道光、咸丰、同治、光绪四个
朝代,已然80多岁,在弥留之际回忆起自己一生的曲折经历,特别是与自己的老同雪花
(Snow Flower)相识、相知、相互扶持、因自己的小小误会而决裂、在雪花弥留之际复
合以及自己的心路历程。在这个过程中穿插了小女孩们缠足、出嫁、瘟疫、太平军造成
的兵荒马乱等各种天灾人祸对人性的伤害,唯一不变的是两个女孩从七岁开始的纯真友
情。
但是这种友情随着两个人社会地位的起伏而开始变化,最终百合误以为雪花背叛了两人
的真情而利用自己的社会地位和道德制高点对雪花进行了无情的讽刺和打击,两人彻底
决裂。雪花成为乡间的笑柄。
直到雪花弥留之际,雪花的女儿春月请求百合探望弥留的病人,而雪花的友人们揭开了
百合对雪花的误解,百合才真正明白了自己的失误,然而悔之晚矣。
雪花死后,百合利用自己的地位和影响力帮助雪花的后人,两家的第三代结合在一起,
第四代拥有了她们俩的特质,老太太终于可以心满意足的走了。
平心而论,这本书如果翻译成中文,估计不会有很大的反响。原因很简单,从情节而言
,故事的跌宕起伏也许还赶不上琼瑶阿姨的《几度夕阳红》;从对民俗民风的挖掘而言
,远不如《白鹿原》《尘埃落定》等著作给你的震撼;单纯从文字而言,英文不是我的
母语,不可能有太权威的评价,但是如果翻译成中文的话,文字上不会给你任何特别的
感觉。
但这也不奇怪,这本书不是给说汉语的中国人看的。对于本书的目标读者而言,这本书
很成功,Amazon上776个review里有519个五星。因为对于美国人而言,这是一个fascin
ating story,very very exotic,拥有很多看点,缠足、女书、瘟疫、战乱、老同、奇
异的风俗(包括一些中国人会认为是胡说八道的奇异的细节)。另外以我带有偏见的眼
光而言,这本书还满足了西方人最擅长的悲天悯人的好奇心,当然我并不是说作者有意
迎合这种心理,只是一种客观现实而已。
Amazon上Booknerd的评价作为The most helpful critical review,标题是A story th
at makes Chinese people laugh。我不得不说,虽然我对本书的观点没有booknerd那么
偏激,但是她的观点我基本上完全同意,呵呵。这里摘录她的几句评语,实在是让人开
怀大笑。
Why don't Americans just re-write "Pride & Prejudice" so Elizabeth could do
a little dirty lap dancing on Mr. Darcy during their first meeting?
What if the Chinese write a novel about Pre-civil war Georgia in America, e.
g. "A Native American Navajo girl Pocahontas O'hara, dressed in a puffy lace
y ball gown, wearing a necklace adorned by feathers and danced in a New Year
ball hosted by her father, a plantation owner. She danced waltz with a very
handsome Mr.Katz, who was an orthodox American Jew and he was wearing a Yam
aka...During the whole dance, Pocanhontas was humming her melodic Navajo pra
yers into Mr. Katz's ears"
电影好像已经上映了,还没看过。如果不好看,我想也不奇怪,这个故事确实不是讲给
中国人听的,也许第三代以后的华裔?但是对于土生土长的中国人而言,这个电影会像
丹麦编导手下的芭蕾舞《梁祝》和婉容文绣溥仪一起滚床单的《末代皇帝》一样同样给
我exotic的感觉。
也许有点莫名其妙,不过听完书后看着可爱的女儿跑来跑去,我最大的感慨是,感谢孙
中山,感谢毛主席,缠足这个陋习是离我们远去了。