Redian新闻
>
译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)
avatar
译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)# Movie - 无限影话
r*y
1
老百姓获取一部外国影片资讯的途径除了阅读有关报道,听朋友介绍之外,更多的便是根
据片名来推测影片的类型及精彩程度,再按个人的喜好来选择观看了。因此,一部西片的
译名好坏便与票房高低有直接联系。严复在谈论文言文译成白话文时,以“信、达、雅”
为准则,西片的译名虽然不能按文学作品的标准来要求,但也应使译名尽量与原片名相一
致,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与影片的内容相联系,与影片的主题相呼应,
从而达到相得益彰的效果。
中译片名通常采用音译或直译,力求保持原汁原味,如《叶塞尼娅》、《音乐之声》等。
但若一味拘泥于原片名而过多地使用音译或直译则会使片名变得如八股文般呆板、乏味。
如茱迪.福斯特和理察.吉尔联袂演出的《Sommersby》,不少国内的影视刊物都将其直译
为《索马斯比》,相比之下倒不如港译的《似是故人来》那样来得意境深远、意味深长。
港译片名大多以意译为主,简练明快,言简意赅,再发挥以天马行空般的想像力,因而对
一般观众产生了极大的吸引力。如港译的《夺命狂呼》(Scream),渲染的惊憟感及恐惧感
远甚于中译的《尖叫》;梅尔.吉布森主演的《天荒情未了》(Forever yo
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。