Redian新闻
>
好文,中国家长给小孩讲数学常犯的一个错误
avatar
好文,中国家长给小孩讲数学常犯的一个错误# Parenting - 为人父母
x*1
1
真的和我们小时候学的不同
送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
致是这样的:
Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,
区分"是多少倍"和"多多少倍"是反复强调练习过的基本功. 长颈鹿的高度是凯西的4 倍
, 就是长颈鹿比凯西高三倍. 如果说长颈鹿比凯西高四倍,那长颈鹿就得是凯西的五倍
了(4.5*5=22.5 feet)...
我据此概念和逻辑向Beestar陈述, Beestar 一开始还耐心地解释, 后来双方越说越费
劲,他们把我搞糊涂了, 我也似乎让他们感到莫名其妙. 最后我明白了,这是中文和英文
语言上的差别. 在英文里"是多少倍"和"多多少倍"竟然是一样的,没有区别!! 我至今对
此感到奇怪和别扭. 照此说法,如果我和你一样高, 难道用英文可以说我比你高一倍吗?
实在是不符合逻辑. 我问过不少老中家长,都有同感. 但Beestar 的解释是这样的: "
Taller than" indicates height is the quantity of interest, and that the
giraffe's height is greater. "The giraffe is 4 times taller than Casey" then
becomes "The giraffe's height is four times Casey's height", i.e. H(g) = 4*
H(c)... In your reasoning, "taller than" implies that the quantity of
interest is the subtractive difference, and not the ratio of the two heights
. As with most utterances, the meaning is mostly determined by conventions
among the target audience (educated speakers), and not pure logic (which is
ambiguous in this case). Your argument is considered wrong by most experts,
though your explanation might be supported by a small percentage of
linguistic preivists and pedants. 不管我对此解释能否接受,我必需接受一个现实,
上面这道题只有选B(4倍)才得分. 在美国中小学数学考试中都会如此.所以自己辅导小
孩数学的中国家长要当心,别不小心给孩子灌输了错误的概念. 我后来发现这个问题仅
限于中国家长. 那些只在美国学校学习的学生从不知道有这回事. 我问过一个父母从不
管的ABC高中生, 她觉得我的问题很weird and funny. 虽然我小孩那次没上光荣榜,发
现这个问题也算是收获不小. - See more at: http://bbs.creaders.net/child/bbsviewer.php?trd_id=340002#sthash.1govt9gg.dpuf
avatar
s*1
2
真的?

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
a*g
3
别和美国人一般见识。
美国人的数学是当作 Language Art,由一些自己数学都一塌糊涂的老师在教。
数学的应用题,被搞成了 story problem。你看你举的例子就知道了——
动物园叫神马名字,孩子教神马名字,都是语言信息,但是都是数学上的“垃圾”信息。
要反驳,就把两个一样高的东西放到题目进去,就知道这个地方英语语法多奇怪了。
结合到数学,这种古怪的语法会干扰孩子的 algebra thinking

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
r*g
4
这属于回字的写法。错了就错了,对了就对了,does not matter at all.

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
x*1
5
是啊, 可是咱们孩子是这儿的规矩教的。 给一个刚上藤校的孩子打电话说这事, 他
说Beestar 是对的,他一点不觉得有什么疑问。还说考SAT就有这样的题。
孩子听他们的吧
avatar
t*r
6
自然语言不是 formal logics,是 convention 决定而不是 definition 决定。外加存
在二义性。。。这种刷刷题,反馈校正加记忆就完事了。。。反正小学数学其实也不算
啥数学了,狠多娃也不把这些当啥事其实,拿个分数收拾书包走人。。。
avatar
D*R
7
这个我好像在英语阅读理解题里见过,忘了是中学还是大学,我就是分开记的,问的其
实就是 how many times than 另一个,因为一个比另一个高,所以就用taller,不能
一一对应翻译。
就好像:All that glitters is not gold,你直译是什么意思?
avatar
g*s
9
密封性错了吧。那如果说A is 20% taller than B, 难道意思是A是B的1/5高?
不过这东西真的无所谓。

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
D*R
10
中国队大胜美国队
中国队大败美国队
你说谁赢了?

【在 g******s 的大作中提到】
: 密封性错了吧。那如果说A is 20% taller than B, 难道意思是A是B的1/5高?
: 不过这东西真的无所谓。
:
: was
: taller

avatar
t*r
11
香浓发了贺电曰: 文科是弱智的体现。

【在 D**********R 的大作中提到】
: 中国队大胜美国队
: 中国队大败美国队
: 你说谁赢了?

avatar
u*a
12
这个题目告诉我们,孩子应该学英文!
avatar
D*R
13
你的回帖充分体现了某些人群人文精神的缺失。

【在 t*******r 的大作中提到】
: 香浓发了贺电曰: 文科是弱智的体现。
avatar
t*r
14
谢谢夸奖。

【在 D**********R 的大作中提到】
: 你的回帖充分体现了某些人群人文精神的缺失。
avatar
l*s
15
我也好奇地问了下我家那个藤校的,他马上答4 or 3 depending on what you mean
我追问那美国这边的标准答案会是哪个?他说4

【在 x*****1 的大作中提到】
: 是啊, 可是咱们孩子是这儿的规矩教的。 给一个刚上藤校的孩子打电话说这事, 他
: 说Beestar 是对的,他一点不觉得有什么疑问。还说考SAT就有这样的题。
: 孩子听他们的吧

avatar
l*n
16
也不能这么说吧,孟飞是文科生吧,但人家那幽默风趣机智,说话的艺术等等,会让人感觉
文科男其实也挺好的

【在 t*******r 的大作中提到】
: 香浓发了贺电曰: 文科是弱智的体现。
avatar
a*r
17
出国的时候考math gre时有过类似的题。
avatar
s*t
18
我这个从国内出来的也认为是4倍。你的理解完全是chinglish 作怪。

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
a*g
19
嗯,还是有明白人



【在 l*****s 的大作中提到】
: 我也好奇地问了下我家那个藤校的,他马上答4 or 3 depending on what you mean
: 我追问那美国这边的标准答案会是哪个?他说4

avatar
d*g
20
所以four times longer 里的four times是副词。。。学到了。

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
l*e
21
要我说,正确的态度是表示不理解,并且随时打算争论。。。不必拿先进的我们去迁就
落后的美国人民。。。

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
s*i
22
我不觉得Beestar是对的。Taller ... than是很强的信号。如果
不是这样的话,问法应该是how many times as tall as。
能让人信服的是,除非像SAT,AMC也有类似的题目,用的也是
Beestar的说法。
avatar
D*R
23
那我是不是得替文科男谢谢你啊?

【在 l******n 的大作中提到】
: 也不能这么说吧,孟飞是文科生吧,但人家那幽默风趣机智,说话的艺术等等,会让人感觉
: 文科男其实也挺好的

avatar
t*r
24
不谢。

【在 D**********R 的大作中提到】
: 那我是不是得替文科男谢谢你啊?
avatar
N*n
25
孟非没读过大学,不算严格意义的文科男吧。

【在 l******n 的大作中提到】
: 也不能这么说吧,孟飞是文科生吧,但人家那幽默风趣机智,说话的艺术等等,会让人感觉
: 文科男其实也挺好的

avatar
w*r
26
这个例子很好。

【在 g******s 的大作中提到】
: 密封性错了吧。那如果说A is 20% taller than B, 难道意思是A是B的1/5高?
: 不过这东西真的无所谓。
:
: was
: taller

avatar
u*a
27
XX times taller than

XX percentage taller than
当然不同了,因为 times 和 percentage 的英文用法不一样。这道题根本就是个英
文常识的问题。还是从英文的角度学美国数学,就和从中文的角度学写大字一样,还是
原味的好(consistency)。你要是到美国给美国人写大字,随便怎么乱划都行,还是
艺术品。

【在 g******s 的大作中提到】
: 密封性错了吧。那如果说A is 20% taller than B, 难道意思是A是B的1/5高?
: 不过这东西真的无所谓。
:
: was
: taller

avatar
n*p
28
如果连语言理解能力,归纳抽象的能力都没有,还谈什么学数学啊。
我现在真是搞不懂你到底是教围棋的还是教数学的,可能时髦的说法就是
interdisplinary,基本就是什么都生拉硬扯,扯上一点,就骗吃骗喝。

息。

【在 a*****g 的大作中提到】
: 别和美国人一般见识。
: 美国人的数学是当作 Language Art,由一些自己数学都一塌糊涂的老师在教。
: 数学的应用题,被搞成了 story problem。你看你举的例子就知道了——
: 动物园叫神马名字,孩子教神马名字,都是语言信息,但是都是数学上的“垃圾”信息。
: 要反驳,就把两个一样高的东西放到题目进去,就知道这个地方英语语法多奇怪了。
: 结合到数学,这种古怪的语法会干扰孩子的 algebra thinking
:
: was
: taller

avatar
l*n
29
比文科男还不如?连所谓的高等教育都没接受过:)

【在 N****n 的大作中提到】
: 孟非没读过大学,不算严格意义的文科男吧。
avatar
p*h
30
估计应该问问英国的数学教师
这种问题是应该记忆标准答案的,凡是老师出题者都糊涂的东西,一律记忆标准答案
犯不着在这上面浪费时间

息。

【在 a*****g 的大作中提到】
: 别和美国人一般见识。
: 美国人的数学是当作 Language Art,由一些自己数学都一塌糊涂的老师在教。
: 数学的应用题,被搞成了 story problem。你看你举的例子就知道了——
: 动物园叫神马名字,孩子教神马名字,都是语言信息,但是都是数学上的“垃圾”信息。
: 要反驳,就把两个一样高的东西放到题目进去,就知道这个地方英语语法多奇怪了。
: 结合到数学,这种古怪的语法会干扰孩子的 algebra thinking
:
: was
: taller

avatar
d*a
31

So how about 400% taller than XX?

【在 u*****a 的大作中提到】
: XX times taller than
: 和
: XX percentage taller than
: 当然不同了,因为 times 和 percentage 的英文用法不一样。这道题根本就是个英
: 文常识的问题。还是从英文的角度学美国数学,就和从中文的角度学写大字一样,还是
: 原味的好(consistency)。你要是到美国给美国人写大字,随便怎么乱划都行,还是
: 艺术品。

avatar
Y*o
32
Should be four times of the height of Casey, not four times higher than
Casey.
avatar
u*a
33
When people use percentage, they already picked one bench mark as 100%,
then compare another one against the bench mark; and in most cases to show
the difference between the two. Most usage is either increase or decrease by
what percentage, which is self explaining. When used in the sense of A is
400% taller than B, it emphasizes the DIFFERENCE between A and B.
A is four times taller than B; it emphasizes the RATIO between the two.
In this case, it says A is four time that of B in height. That's just the
convention in English, just like a dozen means 12 in English and 丙 means No
. 3 in Chinese.

【在 d****a 的大作中提到】
:
: So how about 400% taller than XX?

avatar
S*s
34
人艰不拆
avatar
u*a
35
己笨不知
就用中文思维来答英文数学题而言:
The question to be asked is not whether it makes sense mathematically, but
whether it makes sense linguistically — that is, whether people understand
what it means in English. The so-called ambiguity of using the phrase "times
more than" is imaginary, because in the world of actual speech and writing,
the meaning of "times more than" is clear and unequivocal. It is an idiom
that has existed in the English language for more than four centuries, and
there is no real reason to avoid its use, even if a group of Chinese parents
press on it. This idiom simply expresses a ratio between two quantities.
avatar
d*g
36
The funny thing is .... 用纯英文问问题,却不许人家用纯英文答题。。。要不咱还
可以选择一个自己喜欢的说法回答。
avatar
t*r
37
属实

【在 p******h 的大作中提到】
: 估计应该问问英国的数学教师
: 这种问题是应该记忆标准答案的,凡是老师出题者都糊涂的东西,一律记忆标准答案
: 犯不着在这上面浪费时间
:
: 息。

avatar
W*n
38
我觉得中文里也一样有歧义,这个物体是那个物体的一倍和这个物体是那个物体的两倍
,一般都是乘以二。
avatar
a*w
39
学历歧视啊,人高中是文科班的

【在 N****n 的大作中提到】
: 孟非没读过大学,不算严格意义的文科男吧。
avatar
t*r
40
属实。。。我觉得语言学里的二义性,和现实生活里被误解被歧义的概率,也不全是一
码事。。。需要精确意义的场合,比如炮兵轰炸鸡飞行员啥的,避免使用这类文科生的
傻叉说法才是上上策。。。

【在 W********n 的大作中提到】
: 我觉得中文里也一样有歧义,这个物体是那个物体的一倍和这个物体是那个物体的两倍
: ,一般都是乘以二。

avatar
t*r
41
只能算民文了。。。

【在 a*w 的大作中提到】
: 学历歧视啊,人高中是文科班的
avatar
d*g
42
这个是正解。

【在 D**********R 的大作中提到】
: 这个我好像在英语阅读理解题里见过,忘了是中学还是大学,我就是分开记的,问的其
: 实就是 how many times than 另一个,因为一个比另一个高,所以就用taller,不能
: 一一对应翻译。
: 就好像:All that glitters is not gold,你直译是什么意思?

avatar
t*r
43
属实。。。基本上是方法学上的差异。。。语言学和数学不同,很多时候是靠从事实归
纳规则,而不是靠词法逻辑演绎。。。

【在 d*********g 的大作中提到】
: 这个是正解。
avatar
b*m
44
A is 4 times as tall as B 等于说
A is 4 times taller than B ?
avatar
u*a
45
Yes

【在 b*********m 的大作中提到】
: A is 4 times as tall as B 等于说
: A is 4 times taller than B ?

avatar
E*1
46
大比分战胜
大比分击败
换成英文,
win, beat
没有任何问题吧,你把这两个中文当成形容词的意思来理解是你的问题

【在 D**********R 的大作中提到】
: 中国队大胜美国队
: 中国队大败美国队
: 你说谁赢了?

avatar
t*r
47
这个说法有道理。。。语言发展到习惯性省略的所造成的。。。

【在 E*******1 的大作中提到】
: 大比分战胜
: 大比分击败
: 换成英文,
: win, beat
: 没有任何问题吧,你把这两个中文当成形容词的意思来理解是你的问题

avatar
P*d
48
这文太差了。。中国父母是对的, 是beestar有问题:
http://mathcentral.uregina.ca/QQ/database/QQ.09.08/h/jackie2.ht

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
r*g
49
教娃学习,要知道啥重要啥不重要。这破事情还值得争论发帖,这家长的辅导多半也是
浪费娃的时间。
avatar
u*a
50
人家没说蜜蜂星错呀 . . .
There are XX time more X than Y

X is XX times more than Y
至少从句型上来说,还是有些差别的吧?
而且人家说了:不要混淆 difference 和 ratio. 潜台词就是: XX times more than
是在说 ratio.

【在 P*********d 的大作中提到】
: 这文太差了。。中国父母是对的, 是beestar有问题:
: http://mathcentral.uregina.ca/QQ/database/QQ.09.08/h/jackie2.ht
:
: was
: taller

avatar
S*s
51
英语里有没有甲比乙多一倍这种说法?
avatar
P*d
52
文里说得狠清楚了。。beestar那种说法有,就是不正式,正式场合他是不会用到。
作为补习辅导机构使用不正式的说法就是不够严谨,会困惑严谨滴学生和家长。

【在 u*****a 的大作中提到】
: 人家没说蜜蜂星错呀 . . .
: There are XX time more X than Y
: 和
: X is XX times more than Y
: 至少从句型上来说,还是有些差别的吧?
: 而且人家说了:不要混淆 difference 和 ratio. 潜台词就是: XX times more than
: 是在说 ratio.

avatar
m*n
53
基本上看起来, 就是在说英文中"times more than"就是指ratio,
而不是指difference.
如果这个属实 - 大概属实, 我认为更应该向出题者(不管是
学校的老师, 还是标准化考试的出题者)提出这个问题.
关键问题就在于, 数学讲的是准确, 没有ambiguity存在的余地.
是, 可能英文中"times more than"是什么意思大家都知道,
但这个说法本身明显从逻辑上是可以理解成另外一个意思的.
前面Beestar的回答也证实了这一点.
数学, 讲的就是逻辑与准确. 逻辑上人家可以理解成另外一个意思,
就不能算回答错误. 做数学题时, 学生没有义务去判断
逻辑上暧昧的说法需要采取哪个理解.
做为一道数学题, 而不是语言题, 不应该允许这种情况发生.
出题者完全可以换一种逻辑上没有任何暧昧的说法来描述同样的问题.

【在 u*****a 的大作中提到】
: 人家没说蜜蜂星错呀 . . .
: There are XX time more X than Y
: 和
: X is XX times more than Y
: 至少从句型上来说,还是有些差别的吧?
: 而且人家说了:不要混淆 difference 和 ratio. 潜台词就是: XX times more than
: 是在说 ratio.

avatar
P*d
54
哈哈 同意。

【在 r*g 的大作中提到】
: 教娃学习,要知道啥重要啥不重要。这破事情还值得争论发帖,这家长的辅导多半也是
: 浪费娃的时间。

avatar
g*s
55
你找一个正规考试用 x times longer/taller/faster than ...给我看看?为啥正规考
试不这么说,如果没有歧义的话?

【在 u*****a 的大作中提到】
: 人家没说蜜蜂星错呀 . . .
: There are XX time more X than Y
: 和
: X is XX times more than Y
: 至少从句型上来说,还是有些差别的吧?
: 而且人家说了:不要混淆 difference 和 ratio. 潜台词就是: XX times more than
: 是在说 ratio.

avatar
g*s
56


【在 m**n 的大作中提到】
: 基本上看起来, 就是在说英文中"times more than"就是指ratio,
: 而不是指difference.
: 如果这个属实 - 大概属实, 我认为更应该向出题者(不管是
: 学校的老师, 还是标准化考试的出题者)提出这个问题.
: 关键问题就在于, 数学讲的是准确, 没有ambiguity存在的余地.
: 是, 可能英文中"times more than"是什么意思大家都知道,
: 但这个说法本身明显从逻辑上是可以理解成另外一个意思的.
: 前面Beestar的回答也证实了这一点.
: 数学, 讲的就是逻辑与准确. 逻辑上人家可以理解成另外一个意思,
: 就不能算回答错误. 做数学题时, 学生没有义务去判断

avatar
N*M
58
问题在你自己
-中文英文都没学好
-基本数学没有学好

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
g*s
60
不要答案,题目就行。

【在 g******s 的大作中提到】
: ft,你能不能找到一个正规考试这么用的例子?
avatar
m*n
61
所以我们应该更重视这个问题, 让更多的人了解这种说法在
数学上的不严谨性.
有很多平时的说法在数学上是不严谨的, 所以数学语言是会避免
使用那些说法. 现在这个为什么不能避免?
此外, 我不太了解GMAT是什么. 原则上来说, 如果不是专门的数学
考试, 那么出题者非要说"我就是需要做题的人对语言上约定俗成的习惯有了解",
也可以接受.
但纯的数学题, 不能接受这种逻辑上明显不清楚的说法.

【在 u*****a 的大作中提到】
: http://gmatclub.com/forum/kenny-is-three-times-older-than-bob-i
: OA means Official Answer.

avatar
t*r
63
GMAT 是烤商学院的。。。大部分商学院首先的要求,可是能跟劳模那些数学傻叉沟通
,而不是跟数学家沟通。。。

【在 m**n 的大作中提到】
: 所以我们应该更重视这个问题, 让更多的人了解这种说法在
: 数学上的不严谨性.
: 有很多平时的说法在数学上是不严谨的, 所以数学语言是会避免
: 使用那些说法. 现在这个为什么不能避免?
: 此外, 我不太了解GMAT是什么. 原则上来说, 如果不是专门的数学
: 考试, 那么出题者非要说"我就是需要做题的人对语言上约定俗成的习惯有了解",
: 也可以接受.
: 但纯的数学题, 不能接受这种逻辑上明显不清楚的说法.

avatar
u*a
64
这就叫常识。比如在小学三年级的数学竞赛中问: How much does it cost to buy 50
first-class stamps in the U.S.? 孩子傻了,没去邮局买过邮票!

【在 m**n 的大作中提到】
: 所以我们应该更重视这个问题, 让更多的人了解这种说法在
: 数学上的不严谨性.
: 有很多平时的说法在数学上是不严谨的, 所以数学语言是会避免
: 使用那些说法. 现在这个为什么不能避免?
: 此外, 我不太了解GMAT是什么. 原则上来说, 如果不是专门的数学
: 考试, 那么出题者非要说"我就是需要做题的人对语言上约定俗成的习惯有了解",
: 也可以接受.
: 但纯的数学题, 不能接受这种逻辑上明显不清楚的说法.

avatar
m*n
65
很遗憾, 如果数学竞赛问这个问题, 我认为不合理.
就这么简单.
你要说是智力竞赛, 我没话说.

50

【在 u*****a 的大作中提到】
: 这就叫常识。比如在小学三年级的数学竞赛中问: How much does it cost to buy 50
: first-class stamps in the U.S.? 孩子傻了,没去邮局买过邮票!

avatar
g*s
66
搞个pdf 格式的。OK,也许你能找到,但是用精确表达方式的应该是绝大多数。

【在 g******s 的大作中提到】
: 不要答案,题目就行。
avatar
u*a
67
大家散了吧。难怪有人说华裔对考试太重视了一点。还要找原题!!又不是我要考试。
要找,你们自己找吧。我孩子不需要这种执着的精神。
avatar
m*n
68
不光是考试. 我认为数学教科书中, 如果有类似说法, 大家也应该
向出版商与作者提出. 我绝对相信一般的数学家, 会接受"数学应该严谨表达"
这种说法.

【在 u*****a 的大作中提到】
: 大家散了吧。难怪有人说华裔对考试太重视了一点。还要找原题!!又不是我要考试。
: 要找,你们自己找吧。我孩子不需要这种执着的精神。

avatar
N*M
69
At minimum, the cost is 50 multiply by the market value of a single first-
class stamp. Then it could cost more if they only sell minimum of 100 first
-class stamps at a time.

50

【在 u*****a 的大作中提到】
: 这就叫常识。比如在小学三年级的数学竞赛中问: How much does it cost to buy 50
: first-class stamps in the U.S.? 孩子傻了,没去邮局买过邮票!

avatar
m*n
70
而且你问的这个, 只是知道不知道某个常识的问题.
而楼主的例子, 是常识与字面的逻辑相反. 在数学中, 如果能够避免,
当然应该避免这种逻辑不清的说法.

50

【在 u*****a 的大作中提到】
: 这就叫常识。比如在小学三年级的数学竞赛中问: How much does it cost to buy 50
: first-class stamps in the U.S.? 孩子傻了,没去邮局买过邮票!

avatar
u*a
71
中国教育出来学生的常识和美国教育出来学生的 common sense,肯定不一样。比如中
国邮票的价格和美国邮票的价格就不一样。
同样,中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样。常识。语言不
一样嘛。
出错的不是美国的出题者,而是试图将英文题翻译成中文给孩子做,结果翻译错的华裔
家长。

【在 m**n 的大作中提到】
: 而且你问的这个, 只是知道不知道某个常识的问题.
: 而楼主的例子, 是常识与字面的逻辑相反. 在数学中, 如果能够避免,
: 当然应该避免这种逻辑不清的说法.
:
: 50

avatar
m*n
72
common sense不一样没有问题.
但数学的教科书与考题, 不是要考学生这些. 特别是对于
一些common sense与字面逻辑有矛盾的说法, 当然应该避免.
有哪个老师/作者, 会直接说我就是故意要把这些
说法放在我的书里/题里, 让学生学会处理逻辑与common sense不一致的情况?

【在 u*****a 的大作中提到】
: 中国教育出来学生的常识和美国教育出来学生的 common sense,肯定不一样。比如中
: 国邮票的价格和美国邮票的价格就不一样。
: 同样,中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样。常识。语言不
: 一样嘛。
: 出错的不是美国的出题者,而是试图将英文题翻译成中文给孩子做,结果翻译错的华裔
: 家长。

avatar
c*i
73
这个beestar不仅算术不成,英文也差劲。
米国很多英语母语的人语法拼写逻辑都很差。
找个正经点的老米问问,就知道了。

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
c*i
74
请教“中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样”是怎么个不一
样呢?

【在 u*****a 的大作中提到】
: 中国教育出来学生的常识和美国教育出来学生的 common sense,肯定不一样。比如中
: 国邮票的价格和美国邮票的价格就不一样。
: 同样,中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样。常识。语言不
: 一样嘛。
: 出错的不是美国的出题者,而是试图将英文题翻译成中文给孩子做,结果翻译错的华裔
: 家长。

avatar
m*n
75
语言常识不一样没问题.
但在逻辑上有明显歧义的说法, 就算常识上再怎么清楚明了, 也不应该
在严格的数学问题中出现.

【在 u*****a 的大作中提到】
: 中国教育出来学生的常识和美国教育出来学生的 common sense,肯定不一样。比如中
: 国邮票的价格和美国邮票的价格就不一样。
: 同样,中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样。常识。语言不
: 一样嘛。
: 出错的不是美国的出题者,而是试图将英文题翻译成中文给孩子做,结果翻译错的华裔
: 家长。

avatar
u*a
76
中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样:
中国的“几倍多于”
等于
美国的“(几 + 1) times more than”
就比如我说:你茄子啊!
你如果翻译成: You are an eggplant! 就让一个美国人丈二和尚摸不着头脑了。
茄子和 times more than,都是约定俗成的成语。

【在 c******i 的大作中提到】
: 请教“中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样”是怎么个不一
: 样呢?

avatar
m*n
77
所以中文的"几倍多于"的理解, 与正常的逻辑解释没有分歧.
但英文的"times more than"的理解, 与逻辑解释实际上相反.
这一点Beestar也同意. 换句话说, 就算生活中认为"times more than"
是毫无疑问的几倍而不是(几+1)倍的人, 也应该能理解这个
逻辑上的含混性.
这种说法平时没问题, 我从来没说要求大家向美国社会提建议,
让人们平时说话时不这么说. 但做为数学教材与题库, 就应该有不同的
要求.
我把话说绝点, 我一做数学题的人, 难道不能要求你题出的在逻辑上
完全严密么? 我一看数学书的人, 难道不能要求你写书的时候避免
逻辑漏洞么?

【在 u*****a 的大作中提到】
: 中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样:
: 中国的“几倍多于”
: 等于
: 美国的“(几 + 1) times more than”
: 就比如我说:你茄子啊!
: 你如果翻译成: You are an eggplant! 就让一个美国人丈二和尚摸不着头脑了。
: 茄子和 times more than,都是约定俗成的成语。

avatar
h*o
78
我们家孩子做的答案也是和LZ一样。他从小也是在英文环境里长大,数学和英文都是学
校里学的。可是,孩子的理解就是taller means more than,记得孩子当时很confused
,我说beestar答案错了,呵呵。
avatar
c*i
79
这显然不是正确的英文用法,虽然很多人这么用。中文也有这么错用的,甲是乙的一倍
高,其实是想说甲比乙高一倍。
还有人老说啥恢复疲劳之类。
至少搞财会金融工程学术,是几倍还是多几倍,中文英文对应的翻译显然是严谨一致的。

【在 u*****a 的大作中提到】
: 中国的“几倍多于”和美国的“times more than”,也不一样:
: 中国的“几倍多于”
: 等于
: 美国的“(几 + 1) times more than”
: 就比如我说:你茄子啊!
: 你如果翻译成: You are an eggplant! 就让一个美国人丈二和尚摸不着头脑了。
: 茄子和 times more than,都是约定俗成的成语。

avatar
s*t
80
那个完全是楼主自己理解英语不清楚。常识和字面逻辑没有反。

【在 m**n 的大作中提到】
: 而且你问的这个, 只是知道不知道某个常识的问题.
: 而楼主的例子, 是常识与字面的逻辑相反. 在数学中, 如果能够避免,
: 当然应该避免这种逻辑不清的说法.
:
: 50

avatar
m*n
81
楼主与Beestar都认为字面逻辑有问题.
Beestar都说那说法是ambiguous in logic.
写数学问题的人当然应该用logically sound的语言,
而不是用ambiguous in logic的语言, 然后跟大家解释
说我这语言是educated speaker都完全理解的.
实际上我认为这道题什么答案对, 根本不需要争. 因为题目本身已经
不具有数学的严谨性了. 这是出题者出题时的问题, 而不是答题者或者
出题者提供答案时谁对谁错的问题.

【在 s******t 的大作中提到】
: 那个完全是楼主自己理解英语不清楚。常识和字面逻辑没有反。
avatar
X*r
82
你这个一倍的例子还恰恰举错了。倍这个汉字本身既有double的意思,也有multiple的
意思。作一倍讲的时候取前一个意思,所以一倍和两倍是一样的意思,这正是正规的汉
语用法,你可以去查词典。

的。

【在 c******i 的大作中提到】
: 这显然不是正确的英文用法,虽然很多人这么用。中文也有这么错用的,甲是乙的一倍
: 高,其实是想说甲比乙高一倍。
: 还有人老说啥恢复疲劳之类。
: 至少搞财会金融工程学术,是几倍还是多几倍,中文英文对应的翻译显然是严谨一致的。

avatar
s*t
83
一个人A 有 5英尺高,另一个人B 有6英尺高。你英文里问B 比 A taller 多少,这个
就是more than. 结果是 1 英尺。如果问 B 比 A how many times taller, 那是1.2
times.
你要在英文里讲 one time taller 不觉得别扭吗?事实上英文里也不会这么讲。

confused

【在 h****o 的大作中提到】
: 我们家孩子做的答案也是和LZ一样。他从小也是在英文环境里长大,数学和英文都是学
: 校里学的。可是,孩子的理解就是taller means more than,记得孩子当时很confused
: ,我说beestar答案错了,呵呵。

avatar
c*i
84
还真没举错。
你说的用法是文言里的“倍之”,查字典也要查用法。
小学算术题里,一倍,多一倍,是经常考的题。

【在 X****r 的大作中提到】
: 你这个一倍的例子还恰恰举错了。倍这个汉字本身既有double的意思,也有multiple的
: 意思。作一倍讲的时候取前一个意思,所以一倍和两倍是一样的意思,这正是正规的汉
: 语用法,你可以去查词典。
:
: 的。

avatar
m*n
85
我前面说了, 我们不是在探讨英文中正确的说法是什么.
你举的这个例子, 说明了"英文里正确的说法"在逻辑上
有含糊存在. 都是taller than, 一个说法习惯性就是说差别,
另一个就不是, 在逻辑上这个很有问题. 楼主的例子, 出题者
Beestar也承认这个问题的存在. 但他的辩解是大家都知道
这话什么意思.
如果不是数学书/题, 大家不必追求逻辑严谨, 那么当然无所谓.
但数学不能这样. 你必须接受会有人是按照逻辑来思考问题.
有的说法不够严谨, 就请避免使用.

.2

【在 s******t 的大作中提到】
: 一个人A 有 5英尺高,另一个人B 有6英尺高。你英文里问B 比 A taller 多少,这个
: 就是more than. 结果是 1 英尺。如果问 B 比 A how many times taller, 那是1.2
: times.
: 你要在英文里讲 one time taller 不觉得别扭吗?事实上英文里也不会这么讲。
:
: confused

avatar
c*i
86
其实很简单,大家周末去买菜吃饭付钱算账的时候,看看如果这两种用法不区别开来,
能否挣点或亏点钱。
呵呵
avatar
c*i
87
这个例子英文应该说是 0.2 times taller.

.2

【在 s******t 的大作中提到】
: 一个人A 有 5英尺高,另一个人B 有6英尺高。你英文里问B 比 A taller 多少,这个
: 就是more than. 结果是 1 英尺。如果问 B 比 A how many times taller, 那是1.2
: times.
: 你要在英文里讲 one time taller 不觉得别扭吗?事实上英文里也不会这么讲。
:
: confused

avatar
s*t
88
当然是要探讨英文的正确用法。连英文正确用法都不知道,还谈什么读题解题。纯在逻
辑上纠缠毫无意义。

【在 m**n 的大作中提到】
: 我前面说了, 我们不是在探讨英文中正确的说法是什么.
: 你举的这个例子, 说明了"英文里正确的说法"在逻辑上
: 有含糊存在. 都是taller than, 一个说法习惯性就是说差别,
: 另一个就不是, 在逻辑上这个很有问题. 楼主的例子, 出题者
: Beestar也承认这个问题的存在. 但他的辩解是大家都知道
: 这话什么意思.
: 如果不是数学书/题, 大家不必追求逻辑严谨, 那么当然无所谓.
: 但数学不能这样. 你必须接受会有人是按照逻辑来思考问题.
: 有的说法不够严谨, 就请避免使用.
:

avatar
s*t
89
那真成了 chinglish 了。

【在 c******i 的大作中提到】
: 这个例子英文应该说是 0.2 times taller.
:
: .2

avatar
c*i
90
英文的正确用法和正确的逻辑矛盾吗?

【在 s******t 的大作中提到】
: 当然是要探讨英文的正确用法。连英文正确用法都不知道,还谈什么读题解题。纯在逻
: 辑上纠缠毫无意义。

avatar
m*n
91
不谈英文正确用法的意思, 就是说就算你说的是正确用法, 也不影响结论.
至于在逻辑上纠缠, 很遗憾, 数学的很大一部分就是严谨的逻辑,
逻辑上有问题的书/题, 就是该被挑出来.
这个问题根本不存在什么读题解题的问题, 就是出题的时候本身就
忽略了问题中逻辑上的暧昧不清. 出题者自己也承认了这个问题,
但显然他觉得这不重要.
对于数学来说, 这很重要.

【在 s******t 的大作中提到】
: 当然是要探讨英文的正确用法。连英文正确用法都不知道,还谈什么读题解题。纯在逻
: 辑上纠缠毫无意义。

avatar
u*a
92
英文的正确用法就是:
times more than 讲的是 ratio,而不是什么 difference
avatar
s*t
93
呵呵,你要承认了common 英文的用法就是直接成倍数,这题还哪里来这么多废话。

【在 m**n 的大作中提到】
: 不谈英文正确用法的意思, 就是说就算你说的是正确用法, 也不影响结论.
: 至于在逻辑上纠缠, 很遗憾, 数学的很大一部分就是严谨的逻辑,
: 逻辑上有问题的书/题, 就是该被挑出来.
: 这个问题根本不存在什么读题解题的问题, 就是出题的时候本身就
: 忽略了问题中逻辑上的暧昧不清. 出题者自己也承认了这个问题,
: 但显然他觉得这不重要.
: 对于数学来说, 这很重要.

avatar
m*n
94
我在本主题的第一贴说的就是这个.
如果你连这么清楚的中文都看不明白, 我只能说你的中文能力
比你表现出的英文能力要差得太远了.

【在 s******t 的大作中提到】
: 呵呵,你要承认了common 英文的用法就是直接成倍数,这题还哪里来这么多废话。
avatar
m*n
95
无所谓.
人家Beestar的回答也是这么说的:
"As with most utterances, the meaning is mostly determined by conventions
among the target audience (educated speakers), and not pure logic (which is
ambiguous in this case). Your argument is considered wrong by most experts,
though your explanation might be supported by a small percentage of
linguistic preivists and pedants"
关键问题就是, 数学必须要求严谨. 一个从logic上来说是ambiguous的说法.
而且还可能被"a small percentage of linguistic preivists and pedants"
有其他理解的说法, 根本就不该出现在严谨的数学问题中.
数学问题, 只要有可能有其他的解释, 就必须考虑到.

【在 u*****a 的大作中提到】
: 英文的正确用法就是:
: times more than 讲的是 ratio,而不是什么 difference

avatar
c*i
96
所以beestar的用法是错的,不能乱用times

【在 s******t 的大作中提到】
: 那真成了 chinglish 了。
avatar
l*d
97
你赢了

【在 c******i 的大作中提到】
: 所以beestar的用法是错的,不能乱用times
avatar
t*r
100
首先小学数学就是浆糊数学。。。敲错了。。。江湖数学。。。如果
小学数学老师都会搞混,就不要指望将来给您家剪草坪的老墨能搞清楚。
而且,最多只有 1% 的小学毕业生,将来会接触非浆糊数学(formal
logics / foundation of mathematics)。

is

【在 m**n 的大作中提到】
: 无所谓.
: 人家Beestar的回答也是这么说的:
: "As with most utterances, the meaning is mostly determined by conventions
: among the target audience (educated speakers), and not pure logic (which is
: ambiguous in this case). Your argument is considered wrong by most experts,
: though your explanation might be supported by a small percentage of
: linguistic preivists and pedants"
: 关键问题就是, 数学必须要求严谨. 一个从logic上来说是ambiguous的说法.
: 而且还可能被"a small percentage of linguistic preivists and pedants"
: 有其他理解的说法, 根本就不该出现在严谨的数学问题中.

avatar
m*n
101
就好象数学老师会出错一样, 我不介意小学数学老师
有浆糊数学的表现.
有这种表现, 我们该做的不是去争这个题哪个答案正确.
而是应该去告诉他 - 数学题, 您就不能这么出, 因为至少
存在ambiguity.

【在 t*******r 的大作中提到】
: 首先小学数学就是浆糊数学。。。敲错了。。。江湖数学。。。如果
: 小学数学老师都会搞混,就不要指望将来给您家剪草坪的老墨能搞清楚。
: 而且,最多只有 1% 的小学毕业生,将来会接触非浆糊数学(formal
: logics / foundation of mathematics)。
:
: is

avatar
t*r
102
其实小学数学里,最最具有歧义性的,根本就不是这个 times 的问题。
而是最最最最基本的问题 ———— “place value”。
小学里最最最最歧义的,是从来就没有真正意义上区分过 “a number”
和 “a notation of the said number”。。。“place value”
其实不是一个 “value”,而是一个 “positional notation
system”。。。
当然,从形象的理解的角度,用 value 概念当然是不错,
但是有 “place value” 那总该有对应的 “piece value”
(类比 “chess piece value”) 或 “coin value”
或者 “token value” 吧。。。小学里压根就不提这个
“piece/coin/token value” 的说法,搞得
这个浆糊数学世界里,连个对称性互补性都没有。。。
俺都不兮的说 it。。。

【在 t*******r 的大作中提到】
: 首先小学数学就是浆糊数学。。。敲错了。。。江湖数学。。。如果
: 小学数学老师都会搞混,就不要指望将来给您家剪草坪的老墨能搞清楚。
: 而且,最多只有 1% 的小学毕业生,将来会接触非浆糊数学(formal
: logics / foundation of mathematics)。
:
: is

avatar
s*t
103
你认为的逻辑歧义不就是对英文的理解问题引出来的么。英文理解正确了,哪里有什么
逻辑争论的。
beestar 后来说的也就是这么回事。大家对多少多少 times 有个约定俗成。你非要说
这个约定俗成不存在,然后再来驳。不是自己树个靶子自己打么。有什么意义。

【在 c******i 的大作中提到】
: 英文的正确用法和正确的逻辑矛盾吗?
avatar
j*u
104
这个是标准语法啊: x times taller than = x times as tall as.
见上外张振邦《新编英语语法》。
avatar
t*r
105
英语的习惯用法,确比中文更混淆一些。
不过另一方面,数学好的很多文学不行。。。这也可能是小学三年级 decay 原因之一
?。。。

【在 j******u 的大作中提到】
: 这个是标准语法啊: x times taller than = x times as tall as.
: 见上外张振邦《新编英语语法》。

avatar
w*7
106
无脑选4啊
打回去学英文才是正解

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
p*s
107
如果是英语语法,记住就行了。那反过来应该怎么说?是
Casey is one quarter shorter than the giraffe,还是
Casey is three quarters shorter than the giraffe,还是
Casey is four times shorter than the giraffe?
avatar
c*i
108
难怪。
这所谓语法书根本就是错的。

【在 j******u 的大作中提到】
: 这个是标准语法啊: x times taller than = x times as tall as.
: 见上外张振邦《新编英语语法》。

avatar
c*i
109
http://english.stackexchange.com/questions/7894/x-times-as-many

【在 s******t 的大作中提到】
: 你认为的逻辑歧义不就是对英文的理解问题引出来的么。英文理解正确了,哪里有什么
: 逻辑争论的。
: beestar 后来说的也就是这么回事。大家对多少多少 times 有个约定俗成。你非要说
: 这个约定俗成不存在,然后再来驳。不是自己树个靶子自己打么。有什么意义。

avatar
l*8
110
国内分不清多几倍和是几倍的人多了去了,那些人也会振振有辞地说这没有区别,但并
不代表中文里多几倍和是几倍真的没有区别。当中国以后也像美国一样,让在校时垫底
的sb去小学教数学的时候,那么在中国的学校也会出现这样的情况了。原因无他,美国
反智的后果而已。

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
u*n
111
我看到楼主的第二段,就大概知道什么问题了。英语里面就是高4倍和4倍高是一回事,
他们貌似没有多几倍的概念,所以不跟他们较真了。
不是还有no taller than这样的表达,是不是又要抓狂了?
另外我不知道什么不是英语和美语有差别?

息。

【在 a*****g 的大作中提到】
: 别和美国人一般见识。
: 美国人的数学是当作 Language Art,由一些自己数学都一塌糊涂的老师在教。
: 数学的应用题,被搞成了 story problem。你看你举的例子就知道了——
: 动物园叫神马名字,孩子教神马名字,都是语言信息,但是都是数学上的“垃圾”信息。
: 要反驳,就把两个一样高的东西放到题目进去,就知道这个地方英语语法多奇怪了。
: 结合到数学,这种古怪的语法会干扰孩子的 algebra thinking
:
: was
: taller

avatar
a*g
112
完全赞同。美国的数学教育是娱乐化,图标化,白痴化,你要信了,你就废了。估计是
顶层设计的。

息。

【在 a*****g 的大作中提到】
: 别和美国人一般见识。
: 美国人的数学是当作 Language Art,由一些自己数学都一塌糊涂的老师在教。
: 数学的应用题,被搞成了 story problem。你看你举的例子就知道了——
: 动物园叫神马名字,孩子教神马名字,都是语言信息,但是都是数学上的“垃圾”信息。
: 要反驳,就把两个一样高的东西放到题目进去,就知道这个地方英语语法多奇怪了。
: 结合到数学,这种古怪的语法会干扰孩子的 algebra thinking
:
: was
: taller

avatar
u*n
113
呵呵,中国人赢啦!
第一个是胜过
第二个是挫败

【在 D**********R 的大作中提到】
: 中国队大胜美国队
: 中国队大败美国队
: 你说谁赢了?

avatar
u*n
114
把我问住了。。。

【在 p**s 的大作中提到】
: 如果是英语语法,记住就行了。那反过来应该怎么说?是
: Casey is one quarter shorter than the giraffe,还是
: Casey is three quarters shorter than the giraffe,还是
: Casey is four times shorter than the giraffe?

avatar
j*o
115
就是lz自己英文太差,不是数学问题是语文问题,或者说是“审题”有问题,中国小学
生把应用题理解错了也是常有的,老师也要强调审题,你一个f2出身英文菊兰就不要死
撑了
avatar
t*r
116
大多不是顶层设计问题,是下层执行问题。

【在 a****g 的大作中提到】
: 完全赞同。美国的数学教育是娱乐化,图标化,白痴化,你要信了,你就废了。估计是
: 顶层设计的。
:
: 息。

avatar
k*l
117
多多少倍这个概念是咱们小学老师故意想让小朋友做错而发明的(我们小时候做了不知
多少这样的有陷阱的问题)。实际正常说话只有多一倍有意义,汉语你给别人说多三倍
不少人会觉得有歧义。经常把4倍说成多三倍的人是装的表现。

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
t*r
118
属实,否则老师们滴权威在哪里嘛。。。

【在 k**l 的大作中提到】
: 多多少倍这个概念是咱们小学老师故意想让小朋友做错而发明的(我们小时候做了不知
: 多少这样的有陷阱的问题)。实际正常说话只有多一倍有意义,汉语你给别人说多三倍
: 不少人会觉得有歧义。经常把4倍说成多三倍的人是装的表现。
:
: was
: taller

avatar
b*l
119
觉得我们中国学的数学都搞得很咬文嚼字, 故弄玄虚。 尤其考试时, 老师有意特别
改一个字, 使你做过的题目彻底变掉。 稍不小心分数全丢。
avatar
a*g
120
今天和一所培养老师的教育学院教授聊天。
教授说他们的学生(实习教师)去学校做 student teaching,
一张嘴讲的数学就是错的,学校的校长和实习导师都直摇头。
我还得安慰——那是 content area的问题,不是你们教育学院的问题
一回过头我又问——能不能说一说具体那个数学问题是怎么错的,
因为美国学校的校长和实习的导师我也不敢完全相信
教授苦笑了一下……

【在 a****g 的大作中提到】
: 完全赞同。美国的数学教育是娱乐化,图标化,白痴化,你要信了,你就废了。估计是
: 顶层设计的。
:
: 息。

avatar
X*r
121
我说的就是对的,哪怕全世界都不同意也是他们错了,是吧

【在 c******i 的大作中提到】
: 难怪。
: 这所谓语法书根本就是错的。

avatar
c*i
122
你给自己的评语挺到位。
我贴的链接你没看吧?全世界都出来了。
老美很多人犯这个语法错误的。
你愿意一辈子恢复疲劳,随你高兴呗。

【在 X****r 的大作中提到】
: 我说的就是对的,哪怕全世界都不同意也是他们错了,是吧
avatar
a*g
123
数学不是死记硬背,题目做多了以后哪里能记住题目阿?靠得本来就是推理,题目变个
字,分数就丢了,学得牢靠不够吧。
要这个逻辑,我可以觉得语文更是如此。实际上归根结底是自己语文根本就没有学好过。

【在 b*********l 的大作中提到】
: 觉得我们中国学的数学都搞得很咬文嚼字, 故弄玄虚。 尤其考试时, 老师有意特别
: 改一个字, 使你做过的题目彻底变掉。 稍不小心分数全丢。

avatar
r*t
124
我觉得还是你的英语没通。4 times taller than someone 其实省略了表语。全句是
。。4 times taller than someone is (in height). 可以这么理解:其中 4 times
和 taller than 如果分别去掉句子都需要能成立。4 times someone is , and is
taller than someone is. 4 times 不是用来修饰 taller 的像在中文里一样,而是修
饰 some one is 这个从句的。
so, is 4 times taller than 最好不要翻译成 比 xx 高4 倍,而应该翻译成:
giraffe 比casey 高,有四个 casey 那么高。这个 4 times 和 taller than 没有关
系的,比如你可以说 viraffe is taller than casey 4 times.
对应中文 比 casy 高 3 倍这种说法,英语里面可能需要说 is taller than casy by
3 times of casy's height.

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
j*u
125
这三句话都有语病。一般说:Casey is one quarter the height of the giraffe.

【在 p**s 的大作中提到】
: 如果是英语语法,记住就行了。那反过来应该怎么说?是
: Casey is one quarter shorter than the giraffe,还是
: Casey is three quarters shorter than the giraffe,还是
: Casey is four times shorter than the giraffe?

avatar
j*u
126
章振邦教授的《新编英语语法》是国内最早介绍descriptive grammar的好书之一。所
谓descriptive grammar是和传统的prescriptive grammar相对而言。不是告诉你应该
怎么说符合语法规则,而是描述现实语境中人们怎么运用语言,从而总结出语法。
我大学时代虽然不是章老教的,但是我的老师也是编者之一,这个语法点他强调过,受
益匪浅。的确老外都是这么说的。很多中国的英语老师,尤其是中学的,教得不好,所
以版上很多没有学过英语语法的人会有误解。
如果觉得章老的书不够权威的话,Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum所著,
现在比较流行也很简约的A Student's Introduction to English Grammar也可以参考
,这本语法书大概不会错了吧?

【在 c******i 的大作中提到】
: 难怪。
: 这所谓语法书根本就是错的。

avatar
j*u
127
我对这本《新编英语语法》还是蛮有感情的。大二语法课用的就是这本书,老师是张月
祥教授,第二作者。他讲课非常有趣,搀和着很多例子,不仅仅限于语法。
比如,在讲到the + adj. 可以当一类人或东西的名词时,他说起了《德伯家的苔丝》
开头的那句名言: “How the might falls!” 他说以前他们有个古文功底好的同学有
句用了《前赤壁赋》的神译:“固一世之雄也,而今安在哉?”当时我们都觉得好牛,
现在想想,其实原文指的是大家破落,没有政治意义在内,如果现在让我在古诗词里找
对应的,大概是“眼见他起楼台,眼见他宴宾客,眼见他楼塌了。”
还有,说到many和few不仅仅可以放在名词前面,而且可以加个Be动词放在名词后面做
predicate,他举的好像是雪莱的句子: "Ye are many -- they are few."
我比较得意的是有一次他问我们应该是"his many"还是"many his"我回答正确,而且引
用的例子大家哄堂大笑。我说起,《围城》里孙小姐让学生用第一二三人称各造一句,
学生作弄孙小姐说: "I am your husband. You are my wife. He is also your
husband. We are your many husbands." 方鸿渐还开玩笑,说难得学生句法没有错。
还有个回忆是张老师特别看不得我们用《新华字典》大小的pocket English
dictionary,说如果字典没有从authentic text上面引来的例句,就不能用。常常作势
要把前排同学座位上的小词典扔出窗外。我的那本Longman English Dictionary也是我
入门英语的好帮手,再至毕业,也参与了一本剑桥词典的编辑和翻译。
张老师谈起他亦师亦友的章振邦教授特别带感情。他说起章教授治学、教书都及其认真
,以前没有录音机和《新概念英语》的时候,英语系的教材都是林格风。他要学生听了
念三百遍校对口音。文革里,这也成了一个罪状。最有意思的是,批斗的时候,让他写
检查材料,他还在琢磨,说就这么顺手写没新意,写个三句半会效果更好,结果他真的
合辙押韵写了很多,其中有一句就是:“林格风要念三百遍,毒害学生罪滔天。”
张老师最叹息的是他们的学生,第三作者强曾吉,书刚出版就英年早逝,典型的知识分
子过劳死。以这三位老师的英语水平和治学态度,这本语法书的确好评如潮,很多大学
英语专业都采用。
我们这些给中学英语老师洗过脑的学生刚开始也很不适应它的风格,有人戏称“大地像
陶轮一样翻转过来”,但是这么多年下来,我发现这门语法课给我很大好处。
有一道题目,我很得意的是就我做对,填空:
When it comes to (belling) the cat, all the mice went silent.
大家看看是什么意思。
最后说说作为家长怎么学英语吧。我没有孩子,不大上这个版面,但是我们从小给中国
的语法教惯了,习惯从自己的思维去生造句子。应该多读书报,多和native speakers
接触,在这儿讨论英语延续了很多年的语法惯例是不是符合逻辑真的没啥意思。

【在 j******u 的大作中提到】
: 章振邦教授的《新编英语语法》是国内最早介绍descriptive grammar的好书之一。所
: 谓descriptive grammar是和传统的prescriptive grammar相对而言。不是告诉你应该
: 怎么说符合语法规则,而是描述现实语境中人们怎么运用语言,从而总结出语法。
: 我大学时代虽然不是章老教的,但是我的老师也是编者之一,这个语法点他强调过,受
: 益匪浅。的确老外都是这么说的。很多中国的英语老师,尤其是中学的,教得不好,所
: 以版上很多没有学过英语语法的人会有误解。
: 如果觉得章老的书不够权威的话,Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum所著,
: 现在比较流行也很简约的A Student's Introduction to English Grammar也可以参考
: ,这本语法书大概不会错了吧?

avatar
n*p
128
世上本来没有什么路,走的人多了,也就成了路。
我一直认为,语法就是这么来的。
另外,你们这么专业的学习英语,口音到底是英式还是美式?还是接近英式的中式?

【在 j******u 的大作中提到】
: 我对这本《新编英语语法》还是蛮有感情的。大二语法课用的就是这本书,老师是张月
: 祥教授,第二作者。他讲课非常有趣,搀和着很多例子,不仅仅限于语法。
: 比如,在讲到the + adj. 可以当一类人或东西的名词时,他说起了《德伯家的苔丝》
: 开头的那句名言: “How the might falls!” 他说以前他们有个古文功底好的同学有
: 句用了《前赤壁赋》的神译:“固一世之雄也,而今安在哉?”当时我们都觉得好牛,
: 现在想想,其实原文指的是大家破落,没有政治意义在内,如果现在让我在古诗词里找
: 对应的,大概是“眼见他起楼台,眼见他宴宾客,眼见他楼塌了。”
: 还有,说到many和few不仅仅可以放在名词前面,而且可以加个Be动词放在名词后面做
: predicate,他举的好像是雪莱的句子: "Ye are many -- they are few."
: 我比较得意的是有一次他问我们应该是"his many"还是"many his"我回答正确,而且引

avatar
d*t
129
孟非都没大学,哪来的文理?

【在 l******n 的大作中提到】
: 也不能这么说吧,孟飞是文科生吧,但人家那幽默风趣机智,说话的艺术等等,会让人感觉
: 文科男其实也挺好的

avatar
n*w
130
同意。我也觉得英语没有这种多多少倍,少多少倍的概念。几倍就是几倍,几分之几就
是几分之几,没有歧义。这种多多少倍,少多少倍的说法真的就是拿来折磨学生,家长
,还有老师的。千万不要把这个概念引进美国了,人家连基本的计算都还没过关,再加
上这种绕来绕去的说法,更不要学了。不过,这种n times than的说法,还是应该提醒
不要出现在正轨考试中为好,不然吵吵争争的没得消停,也没有意义。

【在 k**l 的大作中提到】
: 多多少倍这个概念是咱们小学老师故意想让小朋友做错而发明的(我们小时候做了不知
: 多少这样的有陷阱的问题)。实际正常说话只有多一倍有意义,汉语你给别人说多三倍
: 不少人会觉得有歧义。经常把4倍说成多三倍的人是装的表现。
:
: was
: taller

avatar
c*i
131
多少权威著作都有勘误表。
我给你看的链接,意思是请你了解,即使老美,也有两种看法,x times more than 是
否等同于 x times as many as。
就我个人浅见,逐字翻译,比某某多某某倍和跟某某的某某倍一样多,完全是不言而喻
的两种情况。
又比方,国内还有所谓语言专家说恢复疲劳因为用得人多,所以也对。这都是按人数而
非词义做出的判断。这也是语言演化的规律之一,比如成语每下愈况,总被混淆成每况
愈下,都是因为错用者根本不理解造成的。
虽然,现实中很多人混用x times more than 以及 x times as many as,但单纯从词
语逻辑来说,明明就是不同的意思。

【在 j******u 的大作中提到】
: 章振邦教授的《新编英语语法》是国内最早介绍descriptive grammar的好书之一。所
: 谓descriptive grammar是和传统的prescriptive grammar相对而言。不是告诉你应该
: 怎么说符合语法规则,而是描述现实语境中人们怎么运用语言,从而总结出语法。
: 我大学时代虽然不是章老教的,但是我的老师也是编者之一,这个语法点他强调过,受
: 益匪浅。的确老外都是这么说的。很多中国的英语老师,尤其是中学的,教得不好,所
: 以版上很多没有学过英语语法的人会有误解。
: 如果觉得章老的书不够权威的话,Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum所著,
: 现在比较流行也很简约的A Student's Introduction to English Grammar也可以参考
: ,这本语法书大概不会错了吧?

avatar
c*i
132
当工业革命成熟,科技飞速发展,语言学在数理逻辑的影响下转向更严谨的方向,是不
可避免的,而坚持含混错误的用法,显然没有什么好处。具体的请感兴趣者参阅有关罗
素的著作,我也不是专业的。
具体到这个几倍用法的混淆,明显无论是英语母语者还是汉语母语者,因为对简单算术
概念的理解困难,造成了误用的现象,这种所谓约定俗成,在不牵涉到书面的时候,口
语泛泛而谈是无伤大雅的,但是如果落在纸面上,比如商业合同,财会金融报表,工程
技术描述,这种错误的混用会导致严重后果的。

【在 j******u 的大作中提到】
: 我对这本《新编英语语法》还是蛮有感情的。大二语法课用的就是这本书,老师是张月
: 祥教授,第二作者。他讲课非常有趣,搀和着很多例子,不仅仅限于语法。
: 比如,在讲到the + adj. 可以当一类人或东西的名词时,他说起了《德伯家的苔丝》
: 开头的那句名言: “How the might falls!” 他说以前他们有个古文功底好的同学有
: 句用了《前赤壁赋》的神译:“固一世之雄也,而今安在哉?”当时我们都觉得好牛,
: 现在想想,其实原文指的是大家破落,没有政治意义在内,如果现在让我在古诗词里找
: 对应的,大概是“眼见他起楼台,眼见他宴宾客,眼见他楼塌了。”
: 还有,说到many和few不仅仅可以放在名词前面,而且可以加个Be动词放在名词后面做
: predicate,他举的好像是雪莱的句子: "Ye are many -- they are few."
: 我比较得意的是有一次他问我们应该是"his many"还是"many his"我回答正确,而且引

avatar
j*u
133
你这个说法和descriptive grammar的原则不谋而合,可能你自己没有意识到。
比如,以前英语语法强调不能用split infinitive,就是说to harshly criticize, to
profusely praise,但是其实这个是当初拉丁语法留下来的遗产,现在一般都认为那
样说没什么大问题。
再比如,在语音学上,有人开始喜欢把often中的t念出来。虽然有的语音学老师不喜欢
,但是也被接受了。
不过如果有学生把a lot写成alot,把their friends写成there friends,虽然很多老
美也这样写,但是应该算语法错误。
至今为止,一般都是x times taller than=x time as tall as是大家接受的说法。很
多人有误解是把汉语中“比他高几倍”和“是他的几倍”的定式带进了英语中。知道这
个语法点就行了。
我其实不是英语专业的,但是语法课是外语学院必修的,而且只是很粗浅的。后来因为
搞language arts的教学,才认真修了一门语法,和我在大学学到的已经有了一些不同
了,也算赶了个潮流。
再说语音上的口音吧,如果一个18+才系统学习外语,口音不可避免的,但是我们的确
学了两三个学期的语音学,后来我老公去上accent reduction的课程,发现和我们的内
容很像。不过就是那个时候我们学的是英国的RP音。
在美国多年,如果能畅通交流,没有必要太介意口音。以前田长霖做伯克利chancellor
的时候,有人愿意给他提供accent reduction的课程,他很牛地说了一句, "my accent
is my ancestry." 有这样的自信,让人很为他骄傲。
话说我的口音你无从知道,不过有篇很老的文章网上还保留着。你有空有兴趣可以看看
,我觉得大多数中国腔都避免了。
http://journalism.berkeley.edu/projects/pacific/louis/

【在 n***p 的大作中提到】
: 世上本来没有什么路,走的人多了,也就成了路。
: 我一直认为,语法就是这么来的。
: 另外,你们这么专业的学习英语,口音到底是英式还是美式?还是接近英式的中式?

avatar
i*t
134
如果说 a is 300% more than b, 很多人大概也会以为 a=3b.
avatar
j*u
135
首先,这两本语法书现在在中国和英语国家分别都正在流行,没有看到关于这个语法点
的勘误。
你的链接我稍微看了一下,首先你找的这个例子其实语法结构和这个帖子的那个句子的
语法结构很不一样。那个链接中的用法很容易造成歧义,因为有名词牵涉在内。我们教
学生language arts,一般让他们避免第二种说法。再说,网上本来有很多自相矛盾的
说法,很多人还在写alot.
语言从来不能够逐字翻译的,如前面一位版友说的: All that glitters is not gold.
其实是个部分否定。
我中学在一个小城市读的,老师还在说4 times as large as = 3 times larger than,
我老公在上海读的,虽然不是以英语教学出名的,但是他那时候就学到过这个语法点
了。

【在 c******i 的大作中提到】
: 多少权威著作都有勘误表。
: 我给你看的链接,意思是请你了解,即使老美,也有两种看法,x times more than 是
: 否等同于 x times as many as。
: 就我个人浅见,逐字翻译,比某某多某某倍和跟某某的某某倍一样多,完全是不言而喻
: 的两种情况。
: 又比方,国内还有所谓语言专家说恢复疲劳因为用得人多,所以也对。这都是按人数而
: 非词义做出的判断。这也是语言演化的规律之一,比如成语每下愈况,总被混淆成每况
: 愈下,都是因为错用者根本不理解造成的。
: 虽然,现实中很多人混用x times more than 以及 x times as many as,但单纯从词
: 语逻辑来说,明明就是不同的意思。

avatar
i*t
136
如果把 a is 3 times more than b 当作 a=3b 算语法
那么把 a is 300% more than b 当作 a=3b 算不算语法
avatar
p*a
137
似乎如果倍数x大于1,就相当于as x times as,小于1则相当于as 1+x times as

【在 i*******t 的大作中提到】
: 如果说 a is 300% more than b, 很多人大概也会以为 a=3b.
avatar
i*t
138

我觉得可能是如果又要加又要乘的很多人脑子就转不过来了,所以就
把加的部分忽略掉了直接乘了
英文中文在这方面其实都一样
所以一般如果有人跟我说多3倍, 3 times more 或 300% more, 可能都须要再确认一下
倒底是该乘3还是乘4.

【在 p*a 的大作中提到】
: 似乎如果倍数x大于1,就相当于as x times as,小于1则相当于as 1+x times as
avatar
t*r
139
哈哈。。。属实!!!

【在 i*******t 的大作中提到】
:
: 我觉得可能是如果又要加又要乘的很多人脑子就转不过来了,所以就
: 把加的部分忽略掉了直接乘了
: 英文中文在这方面其实都一样
: 所以一般如果有人跟我说多3倍, 3 times more 或 300% more, 可能都须要再确认一下
: 倒底是该乘3还是乘4.

avatar
c*i
140
“语言从来不能够逐字翻译的”应该是“语言从来不能够所有字句逐字翻译的”,但是
大部分字句是可以的。
简单到这个主题的例子,其实是对于算术概念的混淆导致了语言的混乱。
算术概念错误了,再清晰的语言也得不到正确结果。
请看这个例子:
http://www.mitbbs.com/article_t/Parenting/32385667.html

gold.
than,

【在 j******u 的大作中提到】
: 首先,这两本语法书现在在中国和英语国家分别都正在流行,没有看到关于这个语法点
: 的勘误。
: 你的链接我稍微看了一下,首先你找的这个例子其实语法结构和这个帖子的那个句子的
: 语法结构很不一样。那个链接中的用法很容易造成歧义,因为有名词牵涉在内。我们教
: 学生language arts,一般让他们避免第二种说法。再说,网上本来有很多自相矛盾的
: 说法,很多人还在写alot.
: 语言从来不能够逐字翻译的,如前面一位版友说的: All that glitters is not gold.
: 其实是个部分否定。
: 我中学在一个小城市读的,老师还在说4 times as large as = 3 times larger than,
: 我老公在上海读的,虽然不是以英语教学出名的,但是他那时候就学到过这个语法点

avatar
d*g
141
how about increased by 300%?这个肯定是多几倍吧?

【在 n****w 的大作中提到】
: 同意。我也觉得英语没有这种多多少倍,少多少倍的概念。几倍就是几倍,几分之几就
: 是几分之几,没有歧义。这种多多少倍,少多少倍的说法真的就是拿来折磨学生,家长
: ,还有老师的。千万不要把这个概念引进美国了,人家连基本的计算都还没过关,再加
: 上这种绕来绕去的说法,更不要学了。不过,这种n times than的说法,还是应该提醒
: 不要出现在正轨考试中为好,不然吵吵争争的没得消停,也没有意义。

avatar
i*t
142

同意。可是楼上说了“多几倍”这个说法是老师们用来欺负学生的

【在 d****g 的大作中提到】
: how about increased by 300%?这个肯定是多几倍吧?
avatar
d*l
143
x > 1, otherwise it'll be ambiguous, or incorrect in language?

【在 j******u 的大作中提到】
: 这个是标准语法啊: x times taller than = x times as tall as.
: 见上外张振邦《新编英语语法》。

avatar
d*l
144
问题是把你的4换成0.9如何?

by

【在 r****t 的大作中提到】
: 我觉得还是你的英语没通。4 times taller than someone 其实省略了表语。全句是
: 。。4 times taller than someone is (in height). 可以这么理解:其中 4 times
: 和 taller than 如果分别去掉句子都需要能成立。4 times someone is , and is
: taller than someone is. 4 times 不是用来修饰 taller 的像在中文里一样,而是修
: 饰 some one is 这个从句的。
: so, is 4 times taller than 最好不要翻译成 比 xx 高4 倍,而应该翻译成:
: giraffe 比casey 高,有四个 casey 那么高。这个 4 times 和 taller than 没有关
: 系的,比如你可以说 viraffe is taller than casey 4 times.
: 对应中文 比 casy 高 3 倍这种说法,英语里面可能需要说 is taller than casy by
: 3 times of casy's height.

avatar
k*e
145
自然语言存在歧义,因此全靠习惯来定义。
美国的习惯定义成这样,就按这样来答题,没什么问题。
翻译成数学语言没有歧义就行。
avatar
d*l
146
恐怕只是Non-Educated习惯吧,看看大学正规出版的正误分析文章怎么说的:
http://web.augsburg.edu/~schield/MiloPapers/984OfSigCompare3.pd

【在 k*****e 的大作中提到】
: 自然语言存在歧义,因此全靠习惯来定义。
: 美国的习惯定义成这样,就按这样来答题,没什么问题。
: 翻译成数学语言没有歧义就行。

avatar
x*1
147
啊, 讨论的深刻, 受益匪浅。。。
avatar
a*g
148
不要这样说我们教育工作者都是垫底的啊。

【在 l******8 的大作中提到】
: 国内分不清多几倍和是几倍的人多了去了,那些人也会振振有辞地说这没有区别,但并
: 不代表中文里多几倍和是几倍真的没有区别。当中国以后也像美国一样,让在校时垫底
: 的sb去小学教数学的时候,那么在中国的学校也会出现这样的情况了。原因无他,美国
: 反智的后果而已。
:
: was
: taller

avatar
n*w
149
这是百分数不是单纯的倍数吧。不是这里引起歧义的n times more than的问题。你有
见过n times less than的么?

【在 d****g 的大作中提到】
: how about increased by 300%?这个肯定是多几倍吧?
avatar
a*g
150
less than 不用 N times
因为比较的基准是那个参照物,即那个参照物是 Unit。
比 Unit 还小的,就不用 N times 了(要进入分数、百分数领域了)

【在 n****w 的大作中提到】
: 这是百分数不是单纯的倍数吧。不是这里引起歧义的n times more than的问题。你有
: 见过n times less than的么?

avatar
s*n
151
美国这边老百姓,包括一些劣质的SAT辅导资料,都象Beestar这样混用"times as much
as"
和"times more than",但正规考试是不会这样的。
http://www.rpdp.net/mathFiles/213M-ProportionalReasoningI.pdf
• Eighteen is six times as much as three.
• Eighteen is fifteen more than three.
• Eighteen is (five times three) more than three.
• Eighteen is five times more than three.
• Three is one-sixth times as much as eighteen. Correct! (But we
usually don’t say “times.”)
• Three is five-sixths times less than eighteen. Correct! (But we
rarely say this.)

was
taller

【在 x*****1 的大作中提到】
: 真的和我们小时候学的不同
: 送交者: 文欣 2009年03月11日20:33:51 于 [海 二 代]
: 一次我小孩做Beestar网上数学练习,一道很简单的题却丢了两分. 仔细看后我认定是
: Beestar的答案不对.为了小孩这星期能上光荣榜, 我开始和Beestar 辩论. 那个题目大
: 致是这样的:
: Casey’s family visited the Franklin Park Zoo. An 18-foot giraffe there was
: the tallest animal they saw. Casey was 4.5 feet tall. How many times taller
: was the giraffe than Casey? 四个选择是: A. 3, B. 4, C. 5, and D. 6
: 显然18除以4.5等于4, 长颈鹿是凯西的4 倍, 就是说长颈鹿比凯西高三倍. 我小孩照我
: 以前讲的这个道理选的是A(3倍). 但Beestar的标准答案却是B(4倍). 在国内小学时,

avatar
m*n
152
所以出题者/写书者应该先“翻译成数学语言”,再提供给读者/使用者。

【在 k*****e 的大作中提到】
: 自然语言存在歧义,因此全靠习惯来定义。
: 美国的习惯定义成这样,就按这样来答题,没什么问题。
: 翻译成数学语言没有歧义就行。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。