翻译叶芝名诗# Poetry - 海棠诗社
v*e
1 楼
He Wishes for the Cloths of Heaven
by William Butler Yeats
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
翻译No.1
他想得到天堂的袈裟
假如我得到天堂的袈裟
它是用金彩和银光绣成
那深蓝和青灰和暗黑的袈裟
衬着夜晚和阳光和半暗半明
我愿把这袈裟铺在你脚下
但是,穷困如我,只有我的梦
我已把梦铺在你脚下
轻轻地踩, 因为你踩着我
by William Butler Yeats
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
翻译No.1
他想得到天堂的袈裟
假如我得到天堂的袈裟
它是用金彩和银光绣成
那深蓝和青灰和暗黑的袈裟
衬着夜晚和阳光和半暗半明
我愿把这袈裟铺在你脚下
但是,穷困如我,只有我的梦
我已把梦铺在你脚下
轻轻地踩, 因为你踩着我