比翻译罢# Poetry - 海棠诗社
b*r
1 楼
写诗觉得辞穷,读诗又手痒,来翻译首诗如何?
其实翻译在我看来比创作难度要高。戴望舒的诗写得不坏,可是他翻译别人的诗就比
不上施蛰存,我猜还是才气有余,水平有限。可惜当初读过施蛰存翻译来的一些法国
诗人的诗现在都找不到了。可惜。
题目先选短的:
A Dirge
P B Shelley
Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm, whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, -
Wail, for the world's wrong!
其实翻译在我看来比创作难度要高。戴望舒的诗写得不坏,可是他翻译别人的诗就比
不上施蛰存,我猜还是才气有余,水平有限。可惜当初读过施蛰存翻译来的一些法国
诗人的诗现在都找不到了。可惜。
题目先选短的:
A Dirge
P B Shelley
Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm, whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, -
Wail, for the world's wrong!