Redian新闻
>
[转载] ZZ别人翻译的诗
avatar
[转载] ZZ别人翻译的诗# Reader - 书香世家
v*e
1
【 以下文字转载自 Boston 讨论区 】
【 原文由 vieplivee 所发表 】
发信人: frostw (不死神龙), 信区: Poetry
标 题: 译诗一手,哈哈
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Jan 5 01:48:15 2003), 转信
在诗生活里,看见有人感叹李白“寒山一带伤心碧”不能译成现代汉语,哈,偶译了
一下,聊为一笑:
寒山那边绿的要死
呵呵,索性都译出来:
【菩萨蛮】
李白
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,
有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程,长亭更短亭。
平原的小树林上,有织布
似的炊烟,而寒山那边
绿的要死
黑色倾注在高楼上
有人在楼上郁闷
台阶上眺望,原野空旷
飞鸟的弧线
投入树林,到底何处
是男人回家的路
除了火车站还有
汽车站
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。