你看的哪个版本Re: I love SciFi# SciFiction - 星际浪子 m*n2001-01-22 08:011 楼这本书实际上有两条线,而StarGlider这条线刚开始的确让人糊涂。坚持看下去。中文译本在处理这条线索的时候作了删节,并不损害主题,却使之清晰得多了。本人认为这是克拉克最好的作品。
c*c2001-01-22 08:012 楼哈, Mahasamatman老兄也来了. (这个ID这么长, 是什么意思呢?)以前看DaNee的文章里提过你, 久仰久仰, 欢迎欢迎.【在 m**********n 的大作中提到】: 这本书实际上有两条线,而StarGlider这条线刚开始的确让人糊涂。: 坚持看下去。: 中文译本在处理这条线索的时候作了删节,并不损害主题,却使之清: 晰得多了。: 本人认为这是克拉克最好的作品。
t*a2001-01-22 08:013 楼我看起来像马来语?是不是伊斯兰教中的什么名词。【在 c**c 的大作中提到】: 哈, Mahasamatman老兄也来了. (这个ID这么长, 是什么意思呢?): 以前看DaNee的文章里提过你, 久仰久仰, 欢迎欢迎.
c*c2001-01-22 08:014 楼是印度名字吧, Lord of Light讲的是佛教对抗印度教的故事, hehe.【在 t****a 的大作中提到】: 我看起来像马来语?: 是不是伊斯兰教中的什么名词。
t*a2001-01-22 08:015 楼看来是的,前面那人不是说是悉达多的名字么而且我刚才查了一下,Mahabrahma是佛教大梵天,凡夫所居处刚才是看到里面有个mat这个音的拼法让我联想起selamat hariraya,庆祝开斋节。才以为是伊斯兰的词呵呵//shy【在 c**c 的大作中提到】: 是印度名字吧, Lord of Light讲的是佛教对抗印度教的故事, hehe.
t*a2001-01-22 08:016 楼不过这里有个问题,悉达多是名。最著名的就是悉达多,乔达摩。就是释加牟尼。如果用罗马拼音来拼,应该是Siddhartha,Gautama.不是他那个词。所以,我怀疑他那个词应该是和Mahabrahma同一词根。大约是大梵天王的意思。在佛教里面,这是很高的位置了。虽然说各天天人仍然不脱轮回,还是会堕落入地狱的可能。但是梵天之王是不受限制的,而且,梵天王和转轮圣王是女子不可以作的两个位置。这个小说没看过,不过既然主人公名字叫作悉达多,称号又是大梵天王,大约是映射佛教创始人Sakya族(释迦族)的王子,系达多,乔达摩。而印度教也是有梵天这个称呼的,这是印度教至高无上的神。虽然汉字翻译一样,但是我怀疑不一定是同一个词。有些东西要看过小说才知道了。呵呵。【在 t****a 的大作中提到】: 看来是的,前面那人不是说是悉达多的名字么: 而且我刚才查了一下,Mahabrahma是佛教大梵天,凡夫所居处: 刚才是看到里面有个mat这个音的拼法: 让我联想起selamat hariraya,庆祝开斋节。才以为是伊斯兰的词: 呵呵//shy
m*n2001-01-22 08:017 楼这个是小说作者Roger Zelaney借用佛教典故来编故事,并没有拘泥于佛教用语的本意。Mahasamatman这个角色的前世是悉达多。一样,使用这个典故而已。实际上他是人类宇航员之一,得到了“不朽”的秘密。书里面真的有大梵天这个角色,是Mahasamatman的敌人之一。Mahasamatman这个名字大概是取于“摩诃萨,Mahasattva”。Maha这个词头,是“伟大,高德”的意思。很多佛教高僧后来得到这个尊称。也许可以译为“尊者”。这本书的佛教用语很多,但实际上难以归于佛理。深究起来,仍然不脱美国人“自由平等”观念。【在 t****a 的大作中提到】: 不过这里有个问题,悉达多是名。最著名的就是悉达多,乔达摩。: 就是释加牟尼。如果用罗马拼音来拼,应该是: Siddhartha,Gautama.不是他那个词。: 所以,我怀疑他那个词应该是和Mahabrahma同一词根。: 大约是大梵天王的意思。在佛教里面,这是很高的位置了。: 虽然说各天天人仍然不脱轮回,还是会堕落入地狱的可能。: 但是梵天之王是不受限制的,而且,梵天王和转轮圣王是: 女子不可以作的两个位置。这个小说没看过,不过既然主人公: 名字叫作悉达多,称号又是大梵天王,大约是映射佛教创始人: Sakya族(释迦族)的王子,系达多,乔达摩。
h*s2001-01-22 08:018 楼faint...我还以为是哪本小说这么著名,好几个人回帖,。。。原来是一个名字。。。【在 m**********n 的大作中提到】: 这个是小说作者Roger Zelaney借用佛教典故来编故事,并没有: 拘泥于佛教用语的本意。: Mahasamatman这个角色的前世是悉达多。一样,使用这个典故而已。: 实际上他是人类宇航员之一,得到了“不朽”的秘密。: 书里面真的有大梵天这个角色,是Mahasamatman的敌人之一。: Mahasamatman这个名字大概是取于“摩诃萨,Mahasattva”。: Maha这个词头,是“伟大,高德”的意思。很多佛教高僧后来得到这: 个尊称。: 也许可以译为“尊者”。: 这本书的佛教用语很多,但实际上难以归于佛理。
d*e2001-01-22 08:019 楼前阵子想写该书的书介,后来看到国外有人写了篇很棒的,自认无法提出新说,因此罢手。其实该书里引用印度神话做为各角色的名号,这个定名的过程包括赋予角色性格的意义。然而,只有一位仁兄是不按名号行事的,就是我们的 Sam。(个人认为作者把Mahasamatman掐头去尾变成山姆大叔实际上是个恶劣的玩笑,不过如同 Mahasamatman 兄(实在很不习惯直呼家师名讳)所述,最终意涵就是美国人那一套)可以从整部小说的结构来看待整个神界斗争的转变。故事一开始,Sam 从宇末金云重新下凡后,回忆、冥想上次失败的教训。因而开始第二章到倒数第二章的战记。 Sam老大之前充份运用其多重化身(佛陀悉达多仅为其中之一,但为其吸引了众多新移民教众)行使马基维利式的权谋斗争,至于佛教教义,他自己可不吃那一套。但机变奇巧不足恃,终究以失败收场。至于最【在 m**********n 的大作中提到】: 这个是小说作者Roger Zelaney借用佛教典故来编故事,并没有: 拘泥于佛教用语的本意。: Mahasamatman这个角色的前世是悉达多。一样,使用这个典故而已。: 实际上他是人类宇航员之一,得到了“不朽”的秘密。: 书里面真的有大梵天这个角色,是Mahasamatman的敌人之一。: Mahasamatman这个名字大概是取于“摩诃萨,Mahasattva”。: Maha这个词头,是“伟大,高德”的意思。很多佛教高僧后来得到这: 个尊称。: 也许可以译为“尊者”。: 这本书的佛教用语很多,但实际上难以归于佛理。