阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。# SciFiction - 星际浪子
s*4
1 楼
阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
這十篇阿西莫夫關于寫作的文章﹐是我多年前﹐在公余之暇偶爾心動﹐無心而成。
最近因為自己也提筆﹐創作了一部現代科幻長篇小說 ( 現在新浪連載﹐歡迎閱讀指
正﹕
http://vip.book.sina.com.cn/book/?book=47814 )。
一方面學會了上网貼文﹐一方面﹐再次讀了阿西莫夫的文章﹐覺得實在是心有戚戚。
所以把它們發在我的博客上http://blog.sina.com.cn/jiulingwu﹐也在此轉發﹐
為的是能讓更多的科幻小說愛好者同享。
外文的翻譯從來是有許多爭議的。我在翻譯這些文章時﹐此先是丟出了“Science
Fiction”的古老(魯迅時代)用法“科學小說”﹐然后引出了我對現代約定俗成的
“科幻小說”用法﹐逆潮流的指責。
我當然不會﹐也無法以螳臂擋車。“科幻小說”的用法也不會因為我這幾篇譯文而
改變。不過﹐我這兒還是忍不住﹐要談談翻譯的問題。
談的是人名的中譯。因為我個人能力所限﹐這兒談的只限今天的英文(英語)。
基本上人名的中譯應該是不會有什麼爭議的。一般也就是幾個規律
這十篇阿西莫夫關于寫作的文章﹐是我多年前﹐在公余之暇偶爾心動﹐無心而成。
最近因為自己也提筆﹐創作了一部現代科幻長篇小說 ( 現在新浪連載﹐歡迎閱讀指
正﹕
http://vip.book.sina.com.cn/book/?book=47814 )。
一方面學會了上网貼文﹐一方面﹐再次讀了阿西莫夫的文章﹐覺得實在是心有戚戚。
所以把它們發在我的博客上http://blog.sina.com.cn/jiulingwu﹐也在此轉發﹐
為的是能讓更多的科幻小說愛好者同享。
外文的翻譯從來是有許多爭議的。我在翻譯這些文章時﹐此先是丟出了“Science
Fiction”的古老(魯迅時代)用法“科學小說”﹐然后引出了我對現代約定俗成的
“科幻小說”用法﹐逆潮流的指責。
我當然不會﹐也無法以螳臂擋車。“科幻小說”的用法也不會因為我這幾篇譯文而
改變。不過﹐我這兒還是忍不住﹐要談談翻譯的問題。
談的是人名的中譯。因為我個人能力所限﹐這兒談的只限今天的英文(英語)。
基本上人名的中譯應該是不會有什麼爭議的。一般也就是幾個規律