《纽约时报》为何替郎朗“钢琴政治”打圆场?# Stock
c*o
1 楼
《纽约时报》为何替郎朗“钢琴政治”打圆场?
Local Access打往中国电话卡1.3¢/分种
文章来源: 司马平邦 于 2011-01-23 01:12:03 给 司马平邦 发送悄悄话
敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
《纽约时报》为何替郎朗“钢琴政治”打圆场? 司马平邦
司马平邦评论文章:美国时间1月19日晚,或说北京时间1月20日白天,美国总统奥巴马
在白宫设国宴招待来访的中国国家元首胡锦涛,席间旅居美国的中国青年钢琴家郎朗献
上一曲钢琴《我的祖国》,当天晚宴上的音乐表演是以美国爵士音乐为主的流行音乐盛
会,而郎朗是惟一被邀请的中国音乐家。
1月21日,《纽约时报》网站上就登出一篇文章,《Chinese Leader Gets Ride on
Chicago’s Big Shoulders》描述这场夜宴,里面有一段,小标题是“Piano Politics
?”(钢琴政治),内容为:
In China, it turns out, “My Motherland” is better known as the theme from
the film “Battle on Shangganling Mountain,” a 1956 Chinese classic about a
Korean War battle in which a vastly outnumbered band of Chinese soldiers
held off American and United Nations forces for 42 days.
If, in retrospect, “My Motherland” might seem to be a regrettable choice
for a state dinner, it clearly was unintentional. Mr. Lang, an American-
trained pianist who divides his time between the United States and China, is
an artist who melds American and Chinese cultures.
因本人向来鄙视英文,所以这时候就只有借助翻译软件,明白了个大概(英语高人可以
准确译出来),前一段是说,这首《我的祖国》,是中国电影《上甘岭》的主题歌,这
部电电影是1956年中国拍摄的,一部关于朝鲜战争中中国人民志愿军以弱胜强打败美国
军队的一次经典战役的电影;后一段是说连《纽约时报》也认为《我的祖国》似乎是一
个令人遗憾的国宴选择,但这显然是演奏者无意的……
郎朗在此后接受媒体访问时说,《我的祖国》是他亲自选的,在弹之前他先用中文说,
“把这首曲子献给我们来访的胡主席、各位嘉宾,非常荣幸在白宫演奏。现在我演奏的
是《我的祖国》。”然后再用英文说一遍,他说这首曲子也在很多场合弹过,但这次那
种激动的感觉是头一次体会到。
其实,虽然《我的祖国》是为一部战争电影创作的主题曲,但它更多的内容是抒发志愿
军战士们对祖国的热爱,除了那段“好山好水好地方,条条大路都宽畅,朋友来了有好
酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪”,虽然《纽约时报》强调这首曲子出现在白宫
国宴是一个误会或遗憾(它们也这么讲政治),我也觉得不管郎朗知不知道(他怎么可
能不知道?)这首《我的祖国》原词的意思,《纽约时报》也都该把这首曲子的原词翻
译给美国总统和人民听听,尤其这句“若是那豺狼来了,迎接它有的猎枪”。
那至少让现在的美国总统和美国人民对60年前中美之间的那次真刀真枪的较量加深一次
印象。
但,话再说回来,用一首歌来显示我中华民族的孔武,其实真没这个必要,不过,在白
宫演奏《我的祖国》的必要性又在于,确实可以让美国人知道中国人为什么那么热爱自
己的祖国,知道他们为什么对外来的豺狼中国人会拿起猎枪,让他们知道中国人的爱国
和美国人的爱国里到底有什么不一样。
如果《纽约时报》能将《我的祖国》的原词一五一十地翻译给美国读者就好了。
我相信,当年从大英帝国先叛逃后划洋而治立国才几百年的美国人,对自己的国家,完
全没有我们中国人对自己的国家的那种深刻情感,虽然美国人也将《我的祖国》译为My
Motherland,但其实在美国“祖国”这个意思更准确的词汇是Homeland,如美国的政
府部门里有个国家安全部叫“Homeland Security”,关于Motherland和Homeland的区
别,可以参考以下文章链接http://salt-and-light.org/Motherland_Homeland.htm,正如文中所说:
Motherland 是指你出生的祖国,Homeland是指你具有国籍的祖国。对一般非移民国家
的人来说,你的Motherland就是你的Homeland;你的 Homeland也是你的Motherland,
因为你出生的国家就是你拥有的国籍的国家。中国是个非移民国家,所以你就不容易体
会到中间的区别。但是对于我这样的人来说就不一样了,我是一位在中国出生的,但是
不再拥有中国国籍,而只拥有美国国籍的人,我是一个Chinese American。所以China
is my motherland but USA is my homeland.我现在是个美国人,但是我是个具有中国
血统的美国人。中国是我出生的祖国,美国是我拥有国籍的祖国。根据中国现在的法律
上的说法,中国是我的祖籍国,而美国是我的祖国。不论你的国籍是什么,你的祖籍是
不会改变的,所以我的Motherland永远是中国。今天我是美国籍,美国就是我的
Homeland。如果以后有一天,我改换了国籍,那美国也就不再是我的Homeland了;但是
无论如何美国永远不会是我的Motherland。美国是个移民国家,不同的人完全有可能有
不同的Motherland,但是所有的美国人都称美国为自己的Homeland。
在《我的祖国》里,词作者乔羽一上来就对自己的祖国如此抒情:
一条大河波浪宽
风吹稻花香两岸
我家就在岸上住
听惯了艄公的号子
看惯了船上的白帆
姑娘好像花儿一样
小伙儿心胸多宽广
为了开辟新天地
唤醒了沉睡的高山
让那河流改变了模样
这是美丽的祖国
是我生长的地方
在这片辽阔的土地上
到处都有明媚的风光
……
在中国人看来,Motherland一定比Homeland更富情感,更富人性,更值得自己用鲜血和
生命来保卫,即“若是那豺狼来了,迎接它有的猎枪”,这也就是60年前为什么百万中
国人民志愿军会雄赳赳气昂昂地跨过鸭绿江,而又有十几万英烈最后长眠于异国的原因。
Mother(母亲)和Home(家),一个是有血有肉的关联,一个只是个社会单位。
看来,现在,在对“祖国”的认知上,其实许多中国人也深受美国Homeland之“祖国”
观念的影响,所以,他们也越来越不理解“一条大河波浪宽”的祖国为什么曾经值得那
么多志愿军英烈生死相许,他们作为一个非移民国家的国民,天天都做着移民国家国民
才有的幻想,这到底是人性的深化还是人性的褪化?
每个人肯定都有自己的理解。
2008年,曾有传闻说著名钢琴家郎朗是美国籍,为此郎朗迅速在自己的博客中声明自己
并没有加入外国国籍,还在博客中展示了自己的中国护照,他写道: “我都婉言谢绝
,我一直认为拥有中国国籍,持有中国护照是最大的骄傲。”
所以,可以推断,在郎朗的心目中,中国既是他的出生国(Motherland),也是他的国
籍国(Homeland),但他的祖国就是Motherland。
看来,为美国总统、美国政客和美国人民在适合时机普及一下“祖国”这个概念在中国
人心目中与在美国人心目中有什么不样,是一件甚至对世界和平都非常重要的事,这些
年来,美国,尤其对那些从来生于斯长于斯的东方国家,尤其是对宗教与民族观念强烈
一致的伊斯兰国家发动了数次侵略战争,1990年代,美国在可以南联盟战争中占了大便
宜,为什么却不能将在那里获得的胜利经验普适于伊拉克和阿富汗、巴勒斯坦以及巴基
斯坦呢?是不是与这个移民国家对东方那些本土国家文化里根深蒂固的Motherland而非
Homeland观念的不理解有莫大的关系?
因为对祖国的爱,而萌生为它去死的勇气,这是生长在中国和东方国家民族骨子里的(
当然现在也有些异类杂种),因为祖国对这些国家的国民来说,不只是它有家的边际,
更有母亲的亲情。
也因此,明明是一首曲调优美悠扬的大抒情曲《我的祖国》里一样充满了“若是那豺狼
来了,迎接它有的猎枪”的血性和杀气,因为在中国人骨子里,不表达出为它杀人或为
它而死的意义,其实都不算极至的爱恋。
往往,这种是建筑在爱恋之上的血性与杀气,可能比单纯的机械的技术性的仇恨更有威
慑力。
明白了这一点,曾作为英国私生子的美国应该能认真体会一下东方人对母土祖国
Motherland的爱恋的根本含义,可能会少到东方做些坏事,所以我说,这大大有利于世
界和平。
我相信,为郎朗的《我的祖国》打圆场的《纽约时报》显然比中国的“带路党”人们更
深刻懂得这一点。
Local Access打往中国电话卡1.3¢/分种
文章来源: 司马平邦 于 2011-01-23 01:12:03 给 司马平邦 发送悄悄话
敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
《纽约时报》为何替郎朗“钢琴政治”打圆场? 司马平邦
司马平邦评论文章:美国时间1月19日晚,或说北京时间1月20日白天,美国总统奥巴马
在白宫设国宴招待来访的中国国家元首胡锦涛,席间旅居美国的中国青年钢琴家郎朗献
上一曲钢琴《我的祖国》,当天晚宴上的音乐表演是以美国爵士音乐为主的流行音乐盛
会,而郎朗是惟一被邀请的中国音乐家。
1月21日,《纽约时报》网站上就登出一篇文章,《Chinese Leader Gets Ride on
Chicago’s Big Shoulders》描述这场夜宴,里面有一段,小标题是“Piano Politics
?”(钢琴政治),内容为:
In China, it turns out, “My Motherland” is better known as the theme from
the film “Battle on Shangganling Mountain,” a 1956 Chinese classic about a
Korean War battle in which a vastly outnumbered band of Chinese soldiers
held off American and United Nations forces for 42 days.
If, in retrospect, “My Motherland” might seem to be a regrettable choice
for a state dinner, it clearly was unintentional. Mr. Lang, an American-
trained pianist who divides his time between the United States and China, is
an artist who melds American and Chinese cultures.
因本人向来鄙视英文,所以这时候就只有借助翻译软件,明白了个大概(英语高人可以
准确译出来),前一段是说,这首《我的祖国》,是中国电影《上甘岭》的主题歌,这
部电电影是1956年中国拍摄的,一部关于朝鲜战争中中国人民志愿军以弱胜强打败美国
军队的一次经典战役的电影;后一段是说连《纽约时报》也认为《我的祖国》似乎是一
个令人遗憾的国宴选择,但这显然是演奏者无意的……
郎朗在此后接受媒体访问时说,《我的祖国》是他亲自选的,在弹之前他先用中文说,
“把这首曲子献给我们来访的胡主席、各位嘉宾,非常荣幸在白宫演奏。现在我演奏的
是《我的祖国》。”然后再用英文说一遍,他说这首曲子也在很多场合弹过,但这次那
种激动的感觉是头一次体会到。
其实,虽然《我的祖国》是为一部战争电影创作的主题曲,但它更多的内容是抒发志愿
军战士们对祖国的热爱,除了那段“好山好水好地方,条条大路都宽畅,朋友来了有好
酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪”,虽然《纽约时报》强调这首曲子出现在白宫
国宴是一个误会或遗憾(它们也这么讲政治),我也觉得不管郎朗知不知道(他怎么可
能不知道?)这首《我的祖国》原词的意思,《纽约时报》也都该把这首曲子的原词翻
译给美国总统和人民听听,尤其这句“若是那豺狼来了,迎接它有的猎枪”。
那至少让现在的美国总统和美国人民对60年前中美之间的那次真刀真枪的较量加深一次
印象。
但,话再说回来,用一首歌来显示我中华民族的孔武,其实真没这个必要,不过,在白
宫演奏《我的祖国》的必要性又在于,确实可以让美国人知道中国人为什么那么热爱自
己的祖国,知道他们为什么对外来的豺狼中国人会拿起猎枪,让他们知道中国人的爱国
和美国人的爱国里到底有什么不一样。
如果《纽约时报》能将《我的祖国》的原词一五一十地翻译给美国读者就好了。
我相信,当年从大英帝国先叛逃后划洋而治立国才几百年的美国人,对自己的国家,完
全没有我们中国人对自己的国家的那种深刻情感,虽然美国人也将《我的祖国》译为My
Motherland,但其实在美国“祖国”这个意思更准确的词汇是Homeland,如美国的政
府部门里有个国家安全部叫“Homeland Security”,关于Motherland和Homeland的区
别,可以参考以下文章链接http://salt-and-light.org/Motherland_Homeland.htm,正如文中所说:
Motherland 是指你出生的祖国,Homeland是指你具有国籍的祖国。对一般非移民国家
的人来说,你的Motherland就是你的Homeland;你的 Homeland也是你的Motherland,
因为你出生的国家就是你拥有的国籍的国家。中国是个非移民国家,所以你就不容易体
会到中间的区别。但是对于我这样的人来说就不一样了,我是一位在中国出生的,但是
不再拥有中国国籍,而只拥有美国国籍的人,我是一个Chinese American。所以China
is my motherland but USA is my homeland.我现在是个美国人,但是我是个具有中国
血统的美国人。中国是我出生的祖国,美国是我拥有国籍的祖国。根据中国现在的法律
上的说法,中国是我的祖籍国,而美国是我的祖国。不论你的国籍是什么,你的祖籍是
不会改变的,所以我的Motherland永远是中国。今天我是美国籍,美国就是我的
Homeland。如果以后有一天,我改换了国籍,那美国也就不再是我的Homeland了;但是
无论如何美国永远不会是我的Motherland。美国是个移民国家,不同的人完全有可能有
不同的Motherland,但是所有的美国人都称美国为自己的Homeland。
在《我的祖国》里,词作者乔羽一上来就对自己的祖国如此抒情:
一条大河波浪宽
风吹稻花香两岸
我家就在岸上住
听惯了艄公的号子
看惯了船上的白帆
姑娘好像花儿一样
小伙儿心胸多宽广
为了开辟新天地
唤醒了沉睡的高山
让那河流改变了模样
这是美丽的祖国
是我生长的地方
在这片辽阔的土地上
到处都有明媚的风光
……
在中国人看来,Motherland一定比Homeland更富情感,更富人性,更值得自己用鲜血和
生命来保卫,即“若是那豺狼来了,迎接它有的猎枪”,这也就是60年前为什么百万中
国人民志愿军会雄赳赳气昂昂地跨过鸭绿江,而又有十几万英烈最后长眠于异国的原因。
Mother(母亲)和Home(家),一个是有血有肉的关联,一个只是个社会单位。
看来,现在,在对“祖国”的认知上,其实许多中国人也深受美国Homeland之“祖国”
观念的影响,所以,他们也越来越不理解“一条大河波浪宽”的祖国为什么曾经值得那
么多志愿军英烈生死相许,他们作为一个非移民国家的国民,天天都做着移民国家国民
才有的幻想,这到底是人性的深化还是人性的褪化?
每个人肯定都有自己的理解。
2008年,曾有传闻说著名钢琴家郎朗是美国籍,为此郎朗迅速在自己的博客中声明自己
并没有加入外国国籍,还在博客中展示了自己的中国护照,他写道: “我都婉言谢绝
,我一直认为拥有中国国籍,持有中国护照是最大的骄傲。”
所以,可以推断,在郎朗的心目中,中国既是他的出生国(Motherland),也是他的国
籍国(Homeland),但他的祖国就是Motherland。
看来,为美国总统、美国政客和美国人民在适合时机普及一下“祖国”这个概念在中国
人心目中与在美国人心目中有什么不样,是一件甚至对世界和平都非常重要的事,这些
年来,美国,尤其对那些从来生于斯长于斯的东方国家,尤其是对宗教与民族观念强烈
一致的伊斯兰国家发动了数次侵略战争,1990年代,美国在可以南联盟战争中占了大便
宜,为什么却不能将在那里获得的胜利经验普适于伊拉克和阿富汗、巴勒斯坦以及巴基
斯坦呢?是不是与这个移民国家对东方那些本土国家文化里根深蒂固的Motherland而非
Homeland观念的不理解有莫大的关系?
因为对祖国的爱,而萌生为它去死的勇气,这是生长在中国和东方国家民族骨子里的(
当然现在也有些异类杂种),因为祖国对这些国家的国民来说,不只是它有家的边际,
更有母亲的亲情。
也因此,明明是一首曲调优美悠扬的大抒情曲《我的祖国》里一样充满了“若是那豺狼
来了,迎接它有的猎枪”的血性和杀气,因为在中国人骨子里,不表达出为它杀人或为
它而死的意义,其实都不算极至的爱恋。
往往,这种是建筑在爱恋之上的血性与杀气,可能比单纯的机械的技术性的仇恨更有威
慑力。
明白了这一点,曾作为英国私生子的美国应该能认真体会一下东方人对母土祖国
Motherland的爱恋的根本含义,可能会少到东方做些坏事,所以我说,这大大有利于世
界和平。
我相信,为郎朗的《我的祖国》打圆场的《纽约时报》显然比中国的“带路党”人们更
深刻懂得这一点。