Redian新闻
>
Re: 大牛们帮我看看一首歌词mermaid song,理解的对不对,有
avatar
Re: 大牛们帮我看看一首歌词mermaid song,理解的对不对,有# Translation - 译林
p*e
1
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: woshixiaogou (woshixiaogou), 信区: Literature
标 题: Re: 大牛们帮我看看一首歌词mermaid song,理解的对不对,有句不理
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 4 17:05:27 2007)
Don’t shy away too long
This is a boundless dream
Come close to me my reason
I’ll take you in my wings
突然间恍然大悟:哇,觉得自己理解喽!!! 呵呵,好像上下文都通了:
这段是在描写美人鱼在诱惑海上航行者。
美人鱼就是用歌声来诱惑他们的:“别害羞的躲开,这是一个无尽的梦乡,靠近我吧,
清醒的人,我会把你掌控在我的温柔乡。”
my reason,不是美人鱼自己的reason,而是:我的“理智的人”。reason 这里指代那
个她要迷惑的航行的人—他还保持着清醒,所以mermaid称之为 my reason.
I’ll take you.. 就是要抓获你,in my
avatar
e*l
2
翻译里面最难的是不是就是诗歌了?

发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 4 17:05:27 2007)

【在 p*******e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
: 发信人: woshixiaogou (woshixiaogou), 信区: Literature
: 标 题: Re: 大牛们帮我看看一首歌词mermaid song,理解的对不对,有句不理
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 4 17:05:27 2007)
: Don’t shy away too long
: This is a boundless dream
: Come close to me my reason
: I’ll take you in my wings
: 突然间恍然大悟:哇,觉得自己理解喽!!! 呵呵,好像上下文都通了:
: 这段是在描写美人鱼在诱惑海上航行者。

avatar
x*n
3
古诗

【在 e**l 的大作中提到】
: 翻译里面最难的是不是就是诗歌了?
:
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 4 17:05:27 2007)

avatar
m*m
4
看要求吧,翻成什么sky king cover ground tigher,
什么都好翻

【在 e**l 的大作中提到】
: 翻译里面最难的是不是就是诗歌了?
:
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 4 17:05:27 2007)

avatar
x*n
5
感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
换更难。
我的问题是,这是人类大脑构造的缘故,还是我们平常读的experience比说多的缘故?
如果是前者,有什么进化论上的说法么?

【在 m******m 的大作中提到】
: 看要求吧,翻成什么sky king cover ground tigher,
: 什么都好翻

avatar
y*z
6
很对。所以瑞典文学院那个马什么的汉学家说了,中国作家不要把自己的作品翻译成外
语,
这种事应该由外国人来做,否则就把作品毁了

站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 4 20:34:10 2007), 转信

【在 x******n 的大作中提到】
: 感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
: 点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
: 换更难。
: 我的问题是,这是人类大脑构造的缘故,还是我们平常读的experience比说多的缘故?
: 如果是前者,有什么进化论上的说法么?

avatar
m*m
7
晕,这个你好转到你的版上去了

【在 x******n 的大作中提到】
: 感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
: 点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
: 换更难。
: 我的问题是,这是人类大脑构造的缘故,还是我们平常读的experience比说多的缘故?
: 如果是前者,有什么进化论上的说法么?

avatar
m*m
8
对了你们都读过京华烟云没?

【在 y*z 的大作中提到】
: 很对。所以瑞典文学院那个马什么的汉学家说了,中国作家不要把自己的作品翻译成外
: 语,
: 这种事应该由外国人来做,否则就把作品毁了
:
: 站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 4 20:34:10 2007), 转信

avatar
x*n
9
嗯,挖坑挖坑。
刚才在海峡考古的时候还想到一个坑来着,回头考完了就忘了,ft..

【在 m******m 的大作中提到】
: 晕,这个你好转到你的版上去了
avatar
m*g
10
是不是关于记忆中的事实和想像的问题

【在 x******n 的大作中提到】
: 嗯,挖坑挖坑。
: 刚才在海峡考古的时候还想到一个坑来着,回头考完了就忘了,ft..

avatar
x*n
11
lol,不是。。

【在 m*********g 的大作中提到】
: 是不是关于记忆中的事实和想像的问题
avatar
m*e
12
咱这个层次,中翻英不行最根本的一点是因为英语太差。

【在 x******n 的大作中提到】
: 感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
: 点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
: 换更难。
: 我的问题是,这是人类大脑构造的缘故,还是我们平常读的experience比说多的缘故?
: 如果是前者,有什么进化论上的说法么?

avatar
x*n
13
我就是这个意思啊。

【在 m**e 的大作中提到】
: 咱这个层次,中翻英不行最根本的一点是因为英语太差。
avatar
m*e
14
两个层次。即便你英语母语般的好,仍然存在创造意境的问题

【在 x******n 的大作中提到】
: 我就是这个意思啊。
avatar
x*n
15
对啊,我就是这个意思啊。。。

【在 m**e 的大作中提到】
: 两个层次。即便你英语母语般的好,仍然存在创造意境的问题
avatar
m*e
16
我说的是另一个意思,就是你英语水平跟你中文水平差了十万八千里,
觉得中翻英难,很正常,因为你根本就没有掌握这门语言,还远远扯不到意境
你牛的话,就再说一句,对啊,我就是这个意思啊。。。

【在 x******n 的大作中提到】
: 对啊,我就是这个意思啊。。。
avatar
m*g
17
FT

【在 m**e 的大作中提到】
: 我说的是另一个意思,就是你英语水平跟你中文水平差了十万八千里,
: 觉得中翻英难,很正常,因为你根本就没有掌握这门语言,还远远扯不到意境
: 你牛的话,就再说一句,对啊,我就是这个意思啊。。。

avatar
x*n
18
那我就牛一把吧。。。
我的原话是:
感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
换更难。
这个第一句,其实叙述的是我为什么会想到这个问题,我的第二句,就没有特定指英语
了,对任何语言都适用。我对英文掌握的层次上,意境到词汇的转换更难,在我对中文
掌握的层次上,两种转换都变容易了,但是仍然是意境到词汇的转换更难。
你可以看一下我在thoughts发的贴,就知道我在说什么了。

【在 m**e 的大作中提到】
: 我说的是另一个意思,就是你英语水平跟你中文水平差了十万八千里,
: 觉得中翻英难,很正常,因为你根本就没有掌握这门语言,还远远扯不到意境
: 你牛的话,就再说一句,对啊,我就是这个意思啊。。。

avatar
x*n
19
大概又要被你们说我罗唆了吧,嘿嘿。

【在 x******n 的大作中提到】
: 那我就牛一把吧。。。
: 我的原话是:
: 感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
: 点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
: 换更难。
: 这个第一句,其实叙述的是我为什么会想到这个问题,我的第二句,就没有特定指英语
: 了,对任何语言都适用。我对英文掌握的层次上,意境到词汇的转换更难,在我对中文
: 掌握的层次上,两种转换都变容易了,但是仍然是意境到词汇的转换更难。
: 你可以看一下我在thoughts发的贴,就知道我在说什么了。

avatar
m*m
20
lol

【在 m**e 的大作中提到】
: 我说的是另一个意思,就是你英语水平跟你中文水平差了十万八千里,
: 觉得中翻英难,很正常,因为你根本就没有掌握这门语言,还远远扯不到意境
: 你牛的话,就再说一句,对啊,我就是这个意思啊。。。

avatar
m*e
21
那我再罗嗦一句,你原话第一句,我根本就不承认后者的难点是创造一个意境
你所谓你的难以创造一个意境,首先根本是不掌握足够的词汇量。
意境压根是奢谈,完全不用提。要表达你的意思,光举中文的意境到词汇的相互转换即
可。
用你不算掌握的一门外语,并不合适做比较。
thoughts之类形而上的版,我从来不去,以后也不去。谢谢。

【在 x******n 的大作中提到】
: 那我就牛一把吧。。。
: 我的原话是:
: 感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
: 点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
: 换更难。
: 这个第一句,其实叙述的是我为什么会想到这个问题,我的第二句,就没有特定指英语
: 了,对任何语言都适用。我对英文掌握的层次上,意境到词汇的转换更难,在我对中文
: 掌握的层次上,两种转换都变容易了,但是仍然是意境到词汇的转换更难。
: 你可以看一下我在thoughts发的贴,就知道我在说什么了。

avatar
m*e
22
一般罗嗦

【在 x******n 的大作中提到】
: 大概又要被你们说我罗唆了吧,嘿嘿。
avatar
x*n
23
呵呵

【在 m**e 的大作中提到】
: 那我再罗嗦一句,你原话第一句,我根本就不承认后者的难点是创造一个意境
: 你所谓你的难以创造一个意境,首先根本是不掌握足够的词汇量。
: 意境压根是奢谈,完全不用提。要表达你的意思,光举中文的意境到词汇的相互转换即
: 可。
: 用你不算掌握的一门外语,并不合适做比较。
: thoughts之类形而上的版,我从来不去,以后也不去。谢谢。

avatar
y*z
24
你俩好好辩一辩

站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 5 00:16:53 2007), 转信
换即

【在 x******n 的大作中提到】
: 呵呵
avatar
x*n
25
没动力,除非你发伪币

【在 y*z 的大作中提到】
: 你俩好好辩一辩
:
: 站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 5 00:16:53 2007), 转信
: 换即

avatar
m*e
26
都是狡辩,不如不辨

【在 y*z 的大作中提到】
: 你俩好好辩一辩
:
: 站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 5 00:16:53 2007), 转信
: 换即

avatar
m*m
27
你俩太强了,我退出

【在 m**e 的大作中提到】
: 那我再罗嗦一句,你原话第一句,我根本就不承认后者的难点是创造一个意境
: 你所谓你的难以创造一个意境,首先根本是不掌握足够的词汇量。
: 意境压根是奢谈,完全不用提。要表达你的意思,光举中文的意境到词汇的相互转换即
: 可。
: 用你不算掌握的一门外语,并不合适做比较。
: thoughts之类形而上的版,我从来不去,以后也不去。谢谢。

avatar
e*e
28
还是你牛!哪个意思都不敢有了偶……

【在 m**e 的大作中提到】
: 我说的是另一个意思,就是你英语水平跟你中文水平差了十万八千里,
: 觉得中翻英难,很正常,因为你根本就没有掌握这门语言,还远远扯不到意境
: 你牛的话,就再说一句,对啊,我就是这个意思啊。。。

avatar
m*e
29
◎◎ 我回家比较晚,
现在都不太容易碰上你了
最近活得怎样,冬天冷吗

【在 e***e 的大作中提到】
: 还是你牛!哪个意思都不敢有了偶……
avatar
e*e
30
我也是这个意思哈~
看你河坊街的照片都没有发议论,想肯定是忙得不行,hoho

【在 m**e 的大作中提到】
: ◎◎ 我回家比较晚,
: 现在都不太容易碰上你了
: 最近活得怎样,冬天冷吗

avatar
m*g
31
我也是这个意思...

【在 e***e 的大作中提到】
: 我也是这个意思哈~
: 看你河坊街的照片都没有发议论,想肯定是忙得不行,hoho

avatar
m*m
32
你们意思来意思去的我越看越不明白了
btw,我看到照片两个字,哪里有?

【在 m*********g 的大作中提到】
: 我也是这个意思...
avatar
m*e
33
不过我看是都看了,还把对联念了两遍 :D
以前没见过

【在 e***e 的大作中提到】
: 我也是这个意思哈~
: 看你河坊街的照片都没有发议论,想肯定是忙得不行,hoho

avatar
m*e
36
大概是杭州吧

【在 m*********g 的大作中提到】
: 这是什么地方?开封?
avatar
m*m
38
看起来在巷子里啊,怎么会搭这么个东西?

【在 m**e 的大作中提到】
: 大概是杭州吧
avatar
m*e
39
河坊街,是不是
仿古街,不知道

【在 m******m 的大作中提到】
: 看起来在巷子里啊,怎么会搭这么个东西?
avatar
m*e
40
ft,这句断的,乱七八糟

【在 m**e 的大作中提到】
: 河坊街,是不是
: 仿古街,不知道

avatar
m*m
41
哈哈,我说怎么那么费解呢

【在 m**e 的大作中提到】
: ft,这句断的,乱七八糟
avatar
m*m
42
对了在哪片啊?

【在 m**e 的大作中提到】
: 河坊街,是不是
: 仿古街,不知道

avatar
e*l
43
FT

【在 m**e 的大作中提到】
: ft,这句断的,乱七八糟
avatar
m*e
44
上城区?不太清楚

【在 m******m 的大作中提到】
: 对了在哪片啊?
avatar
r*y
45
这是什么体?

【在 m**e 的大作中提到】
: ft,这句断的,乱七八糟
avatar
m*e
46
手抖体

【在 r******y 的大作中提到】
: 这是什么体?
avatar
m*m
47
哈哈

【在 m**e 的大作中提到】
: 手抖体
avatar
e*e
48
不认识了吧?你最后一次回去时河坊街修成那样了么?那儿有家卖小核桃的
还是很不错的。下次给你show张别的,你肯定会喜欢的~

【在 m**e 的大作中提到】
: 不过我看是都看了,还把对联念了两遍 :D
: 以前没见过

avatar
e*e
49
应该是,吴山广场那片都是吧?还是孩儿巷,镜瑞弄好听哈...

【在 m**e 的大作中提到】
: 上城区?不太清楚
avatar
m*m
50
@@

【在 e***e 的大作中提到】
: 应该是,吴山广场那片都是吧?还是孩儿巷,镜瑞弄好听哈...
avatar
m*m
51
nodnod

【在 e***e 的大作中提到】
: 应该是,吴山广场那片都是吧?还是孩儿巷,镜瑞弄好听哈...
avatar
m*e
52
我怀疑我从来就没去过。。。
对了,你头像用的图我很喜欢

【在 e***e 的大作中提到】
: 应该是,吴山广场那片都是吧?还是孩儿巷,镜瑞弄好听哈...
avatar
e*e
53
在旅游街里还算好吧,我同事的家以前就在哪里的——就像成都的锦里,
我中学时在那个巷子里住了好久,完全不能想象可以修成现在的样子。
我的头像是自己拍的住处的窗户哈~

【在 m**e 的大作中提到】
: 我怀疑我从来就没去过。。。
: 对了,你头像用的图我很喜欢

avatar
m*m
54
我觉得我也没去过

【在 m**e 的大作中提到】
: 我怀疑我从来就没去过。。。
: 对了,你头像用的图我很喜欢

avatar
m*g
55
你们都在杭州住过?

【在 m******m 的大作中提到】
: 我觉得我也没去过
avatar
m*e
56

猜到了

【在 e***e 的大作中提到】
: 在旅游街里还算好吧,我同事的家以前就在哪里的——就像成都的锦里,
: 我中学时在那个巷子里住了好久,完全不能想象可以修成现在的样子。
: 我的头像是自己拍的住处的窗户哈~

avatar
m*e
57
系啊系啊

【在 m*********g 的大作中提到】
: 你们都在杭州住过?
avatar
a*r
58
你是哪的?

【在 m*********g 的大作中提到】
: 你们都在杭州住过?
avatar
e*e
59
偶住的时间很短哈,不过在宝俶路塔后边离西湖很近94了

【在 m**e 的大作中提到】
: 系啊系啊
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。