s*r
2 楼
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smxzr (十载青衫客,一朝白发人), 信区: Military
标 题: 朱令的另外一首译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 20:46:23 2013, 美东)
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河永相浴。Oh plunge me deep in love -- put out
尘世俱忘却,感觉与理智。My senses, leave me deaf and blind,
爱之如骤雨, 洗涤吾心际。Swept by the tempest of your love,
犹似心中烛, 风雨自熠熠。A taper in a rushing wind.
发信人: smxzr (十载青衫客,一朝白发人), 信区: Military
标 题: 朱令的另外一首译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 20:46:23 2013, 美东)
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河永相浴。Oh plunge me deep in love -- put out
尘世俱忘却,感觉与理智。My senses, leave me deaf and blind,
爱之如骤雨, 洗涤吾心际。Swept by the tempest of your love,
犹似心中烛, 风雨自熠熠。A taper in a rushing wind.
n*g
3 楼
能具体说说什么要求么?
相关阅读
因工作关系, 有段句子请大家帮忙翻译为英文再贴一篇美国学生眼里的中西语言、思维及教育差异 (转载)余光中:怎样改进英式中文 (转载)Re: 问些地道的英文翻译吧literary translation学者:网传撒切尔夫人辱华言论绝大部分为国人捏造Technology and Knowledge Management for Organization Competitiveness怎么翻圣经名句的语法问题 For God so loved the world巴克利在电视上说老鹰该把骑士弄残 (转载)推荐自己业余做的背单词工具:用耳朵背单词请教翻译:听到的某个报告很有营养,或很没营养洪荒之力的英文定性了? (转载)留得青山在,不怕没柴烧;生命在于希望[美]贺凯编:中国古代官名英文词典 (转载)中国今年有点不顺“中华学术外译项目”可以休矣 (转载)陆谷孙:英文系里的那三个大佬 (转载)周末语言幽默一则That which you have promised you must performRe: 谷歌码工干的漂亮 (转载)