[转载] (the original)Re: 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)# Translation - 译林
a*a
1 楼
【 以下文字转载自 Prose 讨论区,原文如下 】
发信人: or (孤山的矮人), 信区: Prose
标 题: (the original)Re: 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)
发信站: Unknown Space (Fri Aug 22 00:30:53 2003) WWW-POST
~by Elrond~
我不能给他增加一个眼神
一个动作
一件衣裳
在森林里
自由飞翔的人
和我
距离几千个城镇
安琪的意思是天使
阿多尼斯的意思也是天使
我见过的天使却是一棵银树
现在我对朋友说
他真的很漂亮
我会重复说
直到你点头
我还是想说那棵银树有多漂亮
象月光一样
因为他曾经对我这样说
你坐在我旁边啊
象月光一样
[注]
这一定是个常年被雾气笼罩的地方。
四处弥散的水气使得空气似乎沉重了起来,衣衫也增添了分量,像是没来得及晒干就穿到
了身上,涩涩的直往下坠。
路面是潮湿的,凉意透过鞋底一层一层的浸上来,并不寒冷,倒像在温和的溪水里行走。
仿佛有很多奇异的生物生活在脚下的土地里,当你走过的时候,它们便伸出细细的手掌向
你的袍角牵扯,每迈出一步,便要挣脱多少牵挂似的。
“很容易便能
发信人: or (孤山的矮人), 信区: Prose
标 题: (the original)Re: 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)
发信站: Unknown Space (Fri Aug 22 00:30:53 2003) WWW-POST
~by Elrond~
我不能给他增加一个眼神
一个动作
一件衣裳
在森林里
自由飞翔的人
和我
距离几千个城镇
安琪的意思是天使
阿多尼斯的意思也是天使
我见过的天使却是一棵银树
现在我对朋友说
他真的很漂亮
我会重复说
直到你点头
我还是想说那棵银树有多漂亮
象月光一样
因为他曾经对我这样说
你坐在我旁边啊
象月光一样
[注]
这一定是个常年被雾气笼罩的地方。
四处弥散的水气使得空气似乎沉重了起来,衣衫也增添了分量,像是没来得及晒干就穿到
了身上,涩涩的直往下坠。
路面是潮湿的,凉意透过鞋底一层一层的浸上来,并不寒冷,倒像在温和的溪水里行走。
仿佛有很多奇异的生物生活在脚下的土地里,当你走过的时候,它们便伸出细细的手掌向
你的袍角牵扯,每迈出一步,便要挣脱多少牵挂似的。
“很容易便能