Redian新闻
>
从“台北人”开谈 (3)风格翻译
avatar
从“台北人”开谈 (3)风格翻译# Translation - 译林
G*a
1
举个例子,“Gone with the wind”,最早傅东华先生的译本译为“飘”, 人物为郝思嘉
、白瑞德,地名为
饿狼陀(亚特兰大 Atlanta).全书读起来不像是翻译而是有中国化的意味,
用傅东华在《飘》(1992年,浙江文艺社新一版)译者序中的话来说。
“译这样的书(指文学名著),与译classics(古典作品)究竟两样,如果一定要字真
句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读
者省一点气力。对话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都
用我们自己的成语代替进去,以期阅读时可获得如闻其声的效果。还有一些冗长的描写和
心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,要使读者厌倦的,那我就老实不客气将
它整段删节了。但这样的地方并不多。总之,我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不
在求忠实于—枝—节。”
总括说来,傅氏译法共有三条:
一、人名地名中国化,节省读者气力;
二、对话力求通俗生动,西方成语尽量用中国成语替代,使读者如闻其声;
三、与情节发展无关的冗长描写和心理分析,适当删节。
傅东华译的《飘》就采用了这三条办法。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。