Redian新闻
>
A借了B一块钱,到底谁欠谁?
avatar
D*l
2
很明显,就是你欠了我一块钱。
avatar
b*6
3
A队大胜B队
A队大败B队
A队到底是胜还是败?
avatar
t*o
4
怎么着都是A胜,汉语表达有时候很不明确

【在 b********6 的大作中提到】
: A队大胜B队
: A队大败B队
: A队到底是胜还是败?

avatar
n*s
5
A借了B一块钱;
A借给了B一块钱;
A从B那借了一块钱;
很多人是自己用错误表达成了习惯,反过来怀疑原本无歧义的东西。
换一个字,还会有疑问嘛?
A队战胜B队;
A队击败B队;
A队败于B队;
注意,以上三句中胜败的词性不同于以下两句中胜败的词性:
A队大胜;
A队大败;
avatar
O*d
6
这个是汉语使用者的病句。 不是汉语的问题。

【在 t**********o 的大作中提到】
: 怎么着都是A胜,汉语表达有时候很不明确
avatar
O*d
7
口语的病句多了去了。
例如
”饭吃了吗?”
汉语的正式语法是谓语前置。上边的话变成了谓语后置。
avatar
po
8
晒太阳

【在 O*******d 的大作中提到】
: 口语的病句多了去了。
: 例如
: ”饭吃了吗?”
: 汉语的正式语法是谓语前置。上边的话变成了谓语后置。

avatar
j*c
9
难免犯错误
难免不犯错误
avatar
O*d
10
第二句是病句。 双重否定。 难免的意思是难于避免,也就是一定会发生。

【在 j****c 的大作中提到】
: 难免犯错误
: 难免不犯错误

avatar
l*s
11
好高兴
好不高兴
好大不高兴
avatar
w*e
12
A借B一块钱
这肯定不是病句,但肯定有歧义。这就是汉语的不严谨性。
加字改字能消除歧义,这不能说明什么问题。
把表往前拨一个小时,这是要把表从2点拨到3点还是1点?
avatar
C*g
13
中文的“借”现在还没有分化;
“沽”可以是买酒,也可以是卖酒。
古代,“授(give)”和“受(receive)”也是没有变化的。
“买”、“卖”发音没有区别,只有音高上有区别。
avatar
l*g
14
This is my brother.
这他妈是哥哥还他妈是弟弟?
avatar
l*g
15
哈哈 想起郭德纲的相声
“你妈生了个双胞胎,你死了,你是你哥哥!”
avatar
s*4
16
yeap, 这是使用不规范造成的问题,并且使用多了大家开始习惯,但产生歧义后却怪语
言本身不好。

【在 O*******d 的大作中提到】
: 这个是汉语使用者的病句。 不是汉语的问题。
avatar
B*s
17
这句没歧义啊,相当于中文说“这是我兄弟”

【在 l****g 的大作中提到】
: This is my brother.
: 这他妈是哥哥还他妈是弟弟?

avatar
s*4
18
你自己都说了加字能够消除歧义,那么还是说明是使用者,或者缺乏语境造成的问题,
不是语言本身的问题。
随便一个英语例子。 I will go after him. 是说我要追他/抓他呢还是说我等他完了
以后再"go"? 你能据此单句说明英语不严谨吗?
另外,你可以说:a 借b一块钱,到现在也没还。 a 借b一块钱,b拿了就打酱油去了。
不要加减字,不就没有歧义了。

【在 w******e 的大作中提到】
: A借B一块钱
: 这肯定不是病句,但肯定有歧义。这就是汉语的不严谨性。
: 加字改字能消除歧义,这不能说明什么问题。
: 把表往前拨一个小时,这是要把表从2点拨到3点还是1点?

avatar
y*t
19
在我们那里口语中的“兄弟”专指弟弟。

【在 B********s 的大作中提到】
: 这句没歧义啊,相当于中文说“这是我兄弟”
avatar
n*0
20
这个,我每次都不知道对方想说的是哪个意思

【在 w******e 的大作中提到】
: A借B一块钱
: 这肯定不是病句,但肯定有歧义。这就是汉语的不严谨性。
: 加字改字能消除歧义,这不能说明什么问题。
: 把表往前拨一个小时,这是要把表从2点拨到3点还是1点?

avatar
f*s
21
tong

【在 j****c 的大作中提到】
: 很迷惑
avatar
s*n
22
人家说这个话的时候根本就没有想要表达这个人和自己在年纪上的概念,人家说这个的
时候要表达的是这个人是男性、这个人和自己有共同的父母。

【在 l****g 的大作中提到】
: This is my brother.
: 这他妈是哥哥还他妈是弟弟?

avatar
p*d
23
How did you find it? 這句話英文也是有歧義的。口語可以不嚴謹,但是書面語基本
都會嚴謹一些。

【在 w******e 的大作中提到】
: A借B一块钱
: 这肯定不是病句,但肯定有歧义。这就是汉语的不严谨性。
: 加字改字能消除歧义,这不能说明什么问题。
: 把表往前拨一个小时,这是要把表从2点拨到3点还是1点?

avatar
t*0
24
say lend or borrow
avatar
s*c
25
汉语的不严谨性?
How about English? Here is an example:
I shot an elephant wearing my pajamas.
Did I use gun to shoot an elephant?
Did I wear my pajamas or did the elephant wearing my pajamas?
Or did I use camera to shoot an elephant?
Actually here you can apply some logic and get the most plausible
explanation that I am wearing my pajamas since elephant can't fit in my
pajamas and I am more likely use camera to shoot a wild animal than to kill
it because of the law.
But if I change "an elephant" to "a guy", then all those different meaning
could happen. He could be a thief who stole my pajamas or I could still
wearing my pajamas; I could shot him with a gun to protect my home or I
could use camera to capture him escaping.

【在 w******e 的大作中提到】
: A借B一块钱
: 这肯定不是病句,但肯定有歧义。这就是汉语的不严谨性。
: 加字改字能消除歧义,这不能说明什么问题。
: 把表往前拨一个小时,这是要把表从2点拨到3点还是1点?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。