从洋大人无法正确发出中国人拼音姓名说开去 (转载)# WaterWorld - 未名水世界
z*e
1 楼
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhaoce (米高蜥蜴), 信区: Military
标 题: 从洋大人无法正确发出中国人拼音姓名说开去
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 6 10:52:49 2011, 美东)
不少中国人所谓出国,就是来美国
所谓洋人无法发出中国人拼音姓名,就是美国人无法正确发音
真可谓是,美国好的东西没学到,什么插管吸血之类极其庸俗不堪的文化反倒是全盘接收
洋大人真的无法正确发出比如zhao,xiao之类的拼音么?
我看未必
要让洋大人正确发出你拼音姓名的话,可以采用如下步骤解决
第一步,先看你的姓名在英语中能否正确拼读出来
诸如李刚这种,是不需要教的,洋大人一看就知道怎么念,怎么读
但是这不能解决大部分拼音,只能解决少数,那么多数怎么办呢?
第二步,尝试着让洋大人用法语的拼读规则念你的拼音姓名
纠正一个无知的观点,汉语拼音不是洋人的玩意,只不过借用了拉丁字母而已
字母最早出现于古埃及,也不是什么金发碧眼人的原创,就跟阿拉伯数字一样
对于欧洲诸国来说也都是舶来品,凭什么洋大人抄得,我们土鳖就抄不得?
汉语拼音是中俄双方砖家当年协商后的伟大创造
对于汉语本身的进化都有里程碑式的重大意义
之前汉语靠的是反切和直拼,通过两个音相近的常用汉字来带出这个字的音来
很不方便,而且差错率相当高,而汉语拼音出现后
所有汉语字词的发音都被统一规范了起来,这其实是语言的一大进步
那么当年在制定汉语拼音的时候,选择了拉丁字母
同时也几乎是直接照搬了拉丁语系的发音规则
今天汉语拼音的几个元音发音,跟法语等拉丁语系的几个元音的发音几乎是一样的
所以会说法语的洋大人,念中国人的拼音可以说是毫无压力
以某些土鳖口口声声说的zh为例,h在法语中不发音,zh就变成了z
至于是不是翘舌,无所谓,中国人自己都未必能正确翘舌
xia为例,i在法语中发半元音,可以跟其它元音字母结合发音,比如后面的a
而洋大人装逼的时候比较喜欢用法语装逼,洋大人无论老少
只要受过一定程度的教育,多多少少都接触过法语,包括跟法语接近的意大利语和西班
牙语
所以让洋大人用法语的拼读规则念你的拼音姓名,可以发得一个八九不离十
第三步,对于拼音姓名有特殊涵义的
比如诗婷这种,shiting,这个其实未必真的那么重要
中文姓名里面什么邹韬奋你看到他改名了么?
还有踢球里面的那个卡卡,你看到卡卡改成多纳多尼了吗?没有嘛
但是有些外发还是觉得洋大人们会有异样的感觉,那怎么办呢?
很简单,你把shi和ting分开写不就行了?
如果非得写到一起去,加一个‘,变成shi'ting,就像o'neal一样
告诉人家你姓名的重音在哪里,然后要求洋大人用法语的读音规则发shi的音
就是思,h在法语中不发音,丝这不就出来了么?
所以汉语拼音一不洋,二洋大人并不是发不出正确的音
是你狗屁不通,不懂得原来这个星球上除了英语以外还有其它语言
而其它语言的发音居然跟土鳖国的汉语拼音是如此地接近
为了迎合洋大人的口味瞎78乱改,改成诸如chew shit fun
所谓邯郸学步大概说的也就是如此吧
还有人说,什么白求恩,司徒雷登都是鬼子的中文名
胡说八道,白求恩和司徒雷登都是他们姓的汉字注音
几乎就是直接音译,白求恩不姓白,他就姓白求恩
司徒雷登不姓司徒,他就姓司徒雷登,只不过今天应该改成斯图亚特,斯图亚特王朝
这两个其实跟贝克汉姆,坎通纳,马拉多纳,乔丹这种音译是一样的
只不过说在那个年代,因为一些约定俗成的缺乏,所以他们就自行给自己注了一把音
他们并没有跟你土鳖姓白姓司徒的意思
你一外发也不看看人家洋大人的姓多高贵,跟你改姓白和司徒那是多贱格的事
也只有你愿意把自己改名叫做麦克,大卫,珍妮和思丢皮易帝
发信人: zhaoce (米高蜥蜴), 信区: Military
标 题: 从洋大人无法正确发出中国人拼音姓名说开去
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 6 10:52:49 2011, 美东)
不少中国人所谓出国,就是来美国
所谓洋人无法发出中国人拼音姓名,就是美国人无法正确发音
真可谓是,美国好的东西没学到,什么插管吸血之类极其庸俗不堪的文化反倒是全盘接收
洋大人真的无法正确发出比如zhao,xiao之类的拼音么?
我看未必
要让洋大人正确发出你拼音姓名的话,可以采用如下步骤解决
第一步,先看你的姓名在英语中能否正确拼读出来
诸如李刚这种,是不需要教的,洋大人一看就知道怎么念,怎么读
但是这不能解决大部分拼音,只能解决少数,那么多数怎么办呢?
第二步,尝试着让洋大人用法语的拼读规则念你的拼音姓名
纠正一个无知的观点,汉语拼音不是洋人的玩意,只不过借用了拉丁字母而已
字母最早出现于古埃及,也不是什么金发碧眼人的原创,就跟阿拉伯数字一样
对于欧洲诸国来说也都是舶来品,凭什么洋大人抄得,我们土鳖就抄不得?
汉语拼音是中俄双方砖家当年协商后的伟大创造
对于汉语本身的进化都有里程碑式的重大意义
之前汉语靠的是反切和直拼,通过两个音相近的常用汉字来带出这个字的音来
很不方便,而且差错率相当高,而汉语拼音出现后
所有汉语字词的发音都被统一规范了起来,这其实是语言的一大进步
那么当年在制定汉语拼音的时候,选择了拉丁字母
同时也几乎是直接照搬了拉丁语系的发音规则
今天汉语拼音的几个元音发音,跟法语等拉丁语系的几个元音的发音几乎是一样的
所以会说法语的洋大人,念中国人的拼音可以说是毫无压力
以某些土鳖口口声声说的zh为例,h在法语中不发音,zh就变成了z
至于是不是翘舌,无所谓,中国人自己都未必能正确翘舌
xia为例,i在法语中发半元音,可以跟其它元音字母结合发音,比如后面的a
而洋大人装逼的时候比较喜欢用法语装逼,洋大人无论老少
只要受过一定程度的教育,多多少少都接触过法语,包括跟法语接近的意大利语和西班
牙语
所以让洋大人用法语的拼读规则念你的拼音姓名,可以发得一个八九不离十
第三步,对于拼音姓名有特殊涵义的
比如诗婷这种,shiting,这个其实未必真的那么重要
中文姓名里面什么邹韬奋你看到他改名了么?
还有踢球里面的那个卡卡,你看到卡卡改成多纳多尼了吗?没有嘛
但是有些外发还是觉得洋大人们会有异样的感觉,那怎么办呢?
很简单,你把shi和ting分开写不就行了?
如果非得写到一起去,加一个‘,变成shi'ting,就像o'neal一样
告诉人家你姓名的重音在哪里,然后要求洋大人用法语的读音规则发shi的音
就是思,h在法语中不发音,丝这不就出来了么?
所以汉语拼音一不洋,二洋大人并不是发不出正确的音
是你狗屁不通,不懂得原来这个星球上除了英语以外还有其它语言
而其它语言的发音居然跟土鳖国的汉语拼音是如此地接近
为了迎合洋大人的口味瞎78乱改,改成诸如chew shit fun
所谓邯郸学步大概说的也就是如此吧
还有人说,什么白求恩,司徒雷登都是鬼子的中文名
胡说八道,白求恩和司徒雷登都是他们姓的汉字注音
几乎就是直接音译,白求恩不姓白,他就姓白求恩
司徒雷登不姓司徒,他就姓司徒雷登,只不过今天应该改成斯图亚特,斯图亚特王朝
这两个其实跟贝克汉姆,坎通纳,马拉多纳,乔丹这种音译是一样的
只不过说在那个年代,因为一些约定俗成的缺乏,所以他们就自行给自己注了一把音
他们并没有跟你土鳖姓白姓司徒的意思
你一外发也不看看人家洋大人的姓多高贵,跟你改姓白和司徒那是多贱格的事
也只有你愿意把自己改名叫做麦克,大卫,珍妮和思丢皮易帝