Redian新闻
>
英语感觉比中文更粗糙,很多东西无法细腻表达
avatar
英语感觉比中文更粗糙,很多东西无法细腻表达# WaterWorld - 未名水世界
S*b
1
如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
英语怎么翻?
We have no feeling for each other anymore
We have no love for each other anymore
第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling
的意思。
---
太多太多中文词汇没有英语可以表达出相同的细腻感。但是,反之则不然。英语里面表
达内心世界,表达人生态度,描述风景,等等的词汇和说法,中文都能轻易找出比你更
深厚更细腻的词汇。
比如,我说“这篇文章一气呵成,让人读完感觉回肠荡气,拍案叫绝,心情久久不能平
静”。这句话中国人不需要什么写作水平很高,教育很高的人都能说出。如果一个美国
人内心也有这样的感觉,他会用些什么词汇,怎么组织他的句子?能否完全表达出他心
中感受?
我感觉他就说什么“wonderful!" "this is such a powerful article!". "such a
convincing and eloquent piece!". "piercing insight!" "incisive penmanship!"
, 还有什么?
avatar
G*e
2
I don't have a crush on you anymore.
avatar
G*e
3

feeling
这些还只是停留在Chinglish水平上,没有英语语言的美感和节奏。别拿这些Chinglish
來丈量英语语言。

【在 S**b 的大作中提到】
: 如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

avatar
z*8
4
美国人吃了PANDA EXPRESS,觉得,中国菜不过如此嘛,怎么比的上韩国菜
avatar
p*y
5
panda express的豆腐番茄飯,我覺得好吃,我不會做。

【在 z********8 的大作中提到】
: 美国人吃了PANDA EXPRESS,觉得,中国菜不过如此嘛,怎么比的上韩国菜
avatar
n*b
6
英文没学好就别出来丢人了
avatar
L*s
7
中国人的细腻体现在装逼,蛋疼,互相不承认上,尤其是虚拟世界里...
avatar
D*U
8
我当年美国大学里选修戏剧表演
教授美国人 会五六钟语言
讲课时经常念叨english is the most stupid language in the world.
呵呵
avatar
l*t
9
烂坑

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

avatar
X*r
10
我也一直觉得英文没有中文细腻,但我也一直认为可能是自己英文太烂了。因此我很希
望能有个中英文皆无比精通的人能给我讲授一下。。。。。。。。
avatar
z*c
11
我们这一代人的中文也远远不如过去了。
这两样东西各有各的美,抛开各种不同文体的文字比较,我只说一个,就是
在公众演讲(比如毕业典礼,大会开场,庆祝仪式等等)这方面,就我听过
的来说,英语大多感觉优美,而中文大多感觉枯燥。
也可能是这个场合的文体不同,也可能是中文讲着的表达能力差。
总之这个事情很难下定论。单纯说细腻的话,找本英语世界,每篇都是
中英文摆在一起,我常常也觉得中文更加细腻。但那时译者的水平,换个普通人来
翻译绝对没那么美好。
所以归根结底,还是看人怎么用。

【在 X********r 的大作中提到】
: 我也一直觉得英文没有中文细腻,但我也一直认为可能是自己英文太烂了。因此我很希
: 望能有个中英文皆无比精通的人能给我讲授一下。。。。。。。。

avatar
e*0
12
英文有百万词汇量,不可能无法进行细腻的表达。而中文则有五千的单字可供组词,其
表达能力也是毋庸置疑的。不过,任何一种语言都是用来表达思想的,没有思想,任何
语言都无法优美。我们这一代人并非中文远远不如过去,而是思想被约束得太久,即便
如此,如果你找到了合适的地方,仍然能够找那些优美的文字。你所列举的这部分公众
演讲在国内恰恰是文字表达最弱的部分,原因不是文字,而是思想上没有发挥的空间,
也没有能够发挥思想的人。举个例子,去听大学的法学院名嘴的课,常常会有意外的惊
喜,因为,研究法律的人本质上是在研究社会、思想和逻辑,他们有思想,语言能力往
往胜过中文系教授。

【在 z***c 的大作中提到】
: 我们这一代人的中文也远远不如过去了。
: 这两样东西各有各的美,抛开各种不同文体的文字比较,我只说一个,就是
: 在公众演讲(比如毕业典礼,大会开场,庆祝仪式等等)这方面,就我听过
: 的来说,英语大多感觉优美,而中文大多感觉枯燥。
: 也可能是这个场合的文体不同,也可能是中文讲着的表达能力差。
: 总之这个事情很难下定论。单纯说细腻的话,找本英语世界,每篇都是
: 中英文摆在一起,我常常也觉得中文更加细腻。但那时译者的水平,换个普通人来
: 翻译绝对没那么美好。
: 所以归根结底,还是看人怎么用。

avatar
z*c
13
你说的有道理,但是我的观察,语言优美就是语言优美,无关思想。
我们这一代文字能力好,可能还是不如林语堂梁实秋二周兄弟这批人。

【在 e*******0 的大作中提到】
: 英文有百万词汇量,不可能无法进行细腻的表达。而中文则有五千的单字可供组词,其
: 表达能力也是毋庸置疑的。不过,任何一种语言都是用来表达思想的,没有思想,任何
: 语言都无法优美。我们这一代人并非中文远远不如过去,而是思想被约束得太久,即便
: 如此,如果你找到了合适的地方,仍然能够找那些优美的文字。你所列举的这部分公众
: 演讲在国内恰恰是文字表达最弱的部分,原因不是文字,而是思想上没有发挥的空间,
: 也没有能够发挥思想的人。举个例子,去听大学的法学院名嘴的课,常常会有意外的惊
: 喜,因为,研究法律的人本质上是在研究社会、思想和逻辑,他们有思想,语言能力往
: 往胜过中文系教授。

avatar
f*r
14
English is the easiest one to learn
avatar
m*n
15
你根本没有进入英语的世界,
仅仅是会几个单词而已。
请不要进行这样的比较而贻笑大方。
avatar
t*l
16
中文 英文各有见长
有些地方中文含糊,有些地方英文含糊
没法用一种语言丈量另一种语言
语言背后是思维,角度和方向不同的地方很多
avatar
n*n
17
也未必不细腻吧。我们英文可能学的不那么好,感受不那么深刻吧。比如一些分词修饰
时候的那种文雅感,动词转化的形容词所代表的强烈感情等等。
据说巫师世界里面,提到伏地魔都会打哆嗦,但是凡人世界对这个名字就没感觉。
可能对中文我们更容易体会那些细腻感。
avatar
b*n
18
语言可以拿来比较么?
那如何翻译old soldiers never die. They just fade away.?
又如何翻译,西风残照,汉家陵阙?
avatar
K*i
19
old soldiers never die. They just fade away.这语言也太苍白了,不就是想说“革
命先烈永垂不朽”嘛

【在 b********n 的大作中提到】
: 语言可以拿来比较么?
: 那如何翻译old soldiers never die. They just fade away.?
: 又如何翻译,西风残照,汉家陵阙?

avatar
e*s
20
光有那么多词存在,老百姓都不认识,有什么用。

【在 m****n 的大作中提到】
: 你根本没有进入英语的世界,
: 仅仅是会几个单词而已。
: 请不要进行这样的比较而贻笑大方。

avatar
u*e
21
英语最大的优势在于结构清晰

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

avatar
z*6
22
其实语言本来就是非常有限非常粗糙的,用某种语言来贬低另外一种语言是不太合理的
事情。语言本身只是一个非常有限的工具,类似于一把尺子,有人说公制的尺子好,有
的人说英制的尺子好,不过差别不是很大的。况且同样一句话,听的人就听到不同的东
西,也没法衡量呀。语言只是楼梯,不是房间。
avatar
f*l
23
强烈同意。根源在于英语的语法结构严谨。用英文可以写很长的句子,翻译成中文就必
须断句,否则就乱了。
不过,中文和英文,各有千秋。

【在 u*e 的大作中提到】
: 英语最大的优势在于结构清晰
:
: feeling

avatar
f*w
24
中文冗余多,英文冗余少,所以论文学艺术表现力,中文更好,可要论精确表达能力和
逻辑能力,英文强太多了,信息熵就是衡量语言表达的精确能力的,这个值越大越不精
确,英语,法语和西班牙语是4左右,中文是9左右。所以中文使用者喜欢主观思维,情
绪思维,逻辑能力差,看看菌斑那篇“邻居小孩抄袭--》韩寒抄袭”的文章就知道了

【在 X********r 的大作中提到】
: 我也一直觉得英文没有中文细腻,但我也一直认为可能是自己英文太烂了。因此我很希
: 望能有个中英文皆无比精通的人能给我讲授一下。。。。。。。。

avatar
n*u
25
楼主真太他妈太SB了
无知不可怕,可怕的是自己无知还不知道自己无知
楼主如果是哈佛的英美文学教授,然后本身又是中国人,出来写写论文评论中英两种语
言有点道理。。。。
这种超烂半吊子的英语水平也好意思出来现世。。。。
avatar
p*d
26
可以啊。語言學家就是做這種研究的。一般人只能出點皮毛而已。

【在 b********n 的大作中提到】
: 语言可以拿来比较么?
: 那如何翻译old soldiers never die. They just fade away.?
: 又如何翻译,西风残照,汉家陵阙?

avatar
m*g
27
如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
英语怎么翻?
We have no feeling for each other anymore
We have no love for each other anymore
傻逼 随口说一句 there's no chemistry between us 都比你说的强
avatar
h*p
28
这样说不太公平。英文不是我们的母语,很多词汇本身的意境感受肯定没有汉语来的深
。而且大部分人日常接触的都是生活化语言,真正深入看英文文学的又有多少。但这儿
的很多人,估计中文名著,至少是看过几本的。
英文确实是比中文易学,语法简单些,但这跟语言的高低没啥关系。其实语言学得精了
,很多东西都是融会贯通的,这就为什么很多大家能做到学贯中西。当然到那种层次后
,估计更多的是研究思想而不会单看词汇的排列组合了。
avatar
h*p
29
赞一把译文的革命气势,可惜诗意全没了。

【在 K*******i 的大作中提到】
: old soldiers never die. They just fade away.这语言也太苍白了,不就是想说“革
: 命先烈永垂不朽”嘛

avatar
R*e
30
人家母语是英语的人觉得汉语粗糙。嘿嘿。

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

avatar
w*c
31
作者功力不够吧,呵呵
avatar
x*i
32
英文好像没有“辛苦”这个词。例如“你辛苦了”。
avatar
S*b
33
完全不是一个意思。chemistry中文是“感觉”。是男女刚约会的时候,互相感觉如何。

【在 m********g 的大作中提到】
: 如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 傻逼 随口说一句 there's no chemistry between us 都比你说的强

avatar
S*b
34
我更你说的,反之则不然。英语是母语的,中文学的不错的,同样经常中文词汇找不到
相对英语翻译。
几个老外在中国住了几十年,经常和一些国内国外普世媒体打交道,每星期有个座谈会
谈论中国社会问题,国际问题,人权问题,等等的普世问题。经常引用中国社会的一些
词汇,然后抓耳挠腮半天无法用英语表达。
我听过他们自己讨论时候表达不出的的就有:
“素质”
”反三俗“的“媚俗”,“庸俗”,“低俗”
说一个人很有“心机”
自己去听:
http://popupchinese.com/lessons/sinica
反过来,但是我们中文是母语,英语不是,但是我们英语很少有单词,说法(不仅指的
是日常用语,就是新闻,文学等高级词汇和文章)基本没有找不出中文里确切表达的时
候。

【在 R******e 的大作中提到】
: 人家母语是英语的人觉得汉语粗糙。嘿嘿。
:
: feeling

avatar
l*a
35
中英文的差距, 根本上是文化的差别。 一个人群没有表达三俗的意愿, 自然就不会
产生表达这个意愿的载体。
你的视野太狭窄, 别一天到晚老盯着英语挖。 真正的坑王都是知识面全面, 从人情
世故出发来挖。 看看Stephen的那些坑。

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

avatar
F*Q
36
这本身就不是一个论题。中文比English要久远的多吧,所以中文比English更先进更发
达也并不奇怪。看看唐诗宋词,即使是春秋战国时期的著作,English有什么可以比拟
的吗?

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

avatar
E*1
37
风萧萧易水寒,壮士一去兮不复还

【在 h**p 的大作中提到】
: 赞一把译文的革命气势,可惜诗意全没了。
avatar
t*s
38
说英语语法结构清晰,德语笑了
avatar
s*y
39

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

avatar
E*1
40
French and Germany are much better than English for structure clarity

【在 t********s 的大作中提到】
: 说英语语法结构清晰,德语笑了
avatar
s*g
41
我觉得英文最美的地方在于词性活用。动词一变形就可以当形容词用,非常形象。
These pictures are devastating.
The music is inviting.
词性转换古汉语比较多“驴不胜怒,蹄之”,现代汉语很少见。主要原因是英文的词性
用时态分词标注,不必多言。中文语法没那么强大,转词性需要用上下语义铺垫,就显
得啰嗦。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。