为什么丑化和歧视河南人# WaterWorld - 未名水世界
wh
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 几个没翻译出来的词
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 1 14:16:38 2014, 美东)
临时被抓去做口译,好在会议发言比较口语化,大都能顺利应付。有几个词卡壳了,和
译友们切磋一下:
1. 一担谷子
一听谷子心一凉,惭愧五谷不分。一会儿翻成rice,一会儿翻成wheat……回来查字典
,一说millet(查中文是小米、黍,又去查黍……),一说unhusked/unhulled rice(
未脱壳的稻谷)。发言人说的是湖南江永的瑶族女人以前社会地位较高,有支配家产的
权力。有的结拜姐妹捐出十几担谷子,作为共同的基金用于投资。猜想是稻谷吧?“担
”我也没翻出来,回来查是picul,一担50公斤。我该上山下乡一趟……
2. 甲骨文
我翻成writings on the tortoise's shells,心里知道还有写在牛骨和其他骨头上的
,对不起殷墟了……回来查到甲骨的正式翻译是oracle bone,甲骨文可翻成
inscriptions on oracle bones。Oracle是西方的神谕,这不是一下子把考古学纳入神
话学了吗?不熟悉中国文化的人知道oracle bone是什么意思吗?甲骨文的另一种事实
性翻译是carapace-bone script、ox-bone script或inscriptions on bones or
tortoise shells。前两个不如最后一个全乎,虽然这个啰嗦。你们会选择哪个翻译?
我还是会选事实性翻译,除非与会的都是甲骨文专家……
3. 想念
“歌谣里充满了对对方的想念”,我一下子想不出“想念”的名词,说成The songs
were full of feelings and missing for each other. 查字典也只有longing/
yearning,都是动词当名词用。有更好的翻法吗?
4. 政治局,常委,人大,人大代表……
汗死,我又是政治盲。政治局翻成Chinese Communist Party's committee,常委翻成
standing committee members;人大代表一会儿翻成People's Committee
representative,一会儿翻成member of the People's Congress……好在听众都比我
懂政治,有的自告奋勇帮我翻。清一清喉咙,下面请看正式翻译——
全国人大:National People's Congress;
人大代表:Deputy to the National People's Congress;
中央政治局:Political Bureau of the Central Committee;
政治局常委:member of the Standing Committee of the Political Bureau of the
Central Committee
——靠,冗长啊。Bureau充满官僚气息……
另外,小组讨论时有美国人说,中国20个ministers里有两位女性,416个省级领导里有
37位女性;中国政府似乎有意在各领导层保持10%的女性比例。我把minister含糊翻成
中央领导,心里不知道中央领导的具体职位是啥。回来查了查,似乎应该是政治局委员
,包括常委7人、非常委18人,非常委有两名女性(副总理刘延东,天津市委书记孙春
兰)。如果委员翻成minister,常委能说chief minister吗?416个省级领导,是不是
正副省长+正副省委书记?一共33个省、自治区、直辖市、特区,每个地区有超过十位
。我以前以为就四位呢。
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 几个没翻译出来的词
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 1 14:16:38 2014, 美东)
临时被抓去做口译,好在会议发言比较口语化,大都能顺利应付。有几个词卡壳了,和
译友们切磋一下:
1. 一担谷子
一听谷子心一凉,惭愧五谷不分。一会儿翻成rice,一会儿翻成wheat……回来查字典
,一说millet(查中文是小米、黍,又去查黍……),一说unhusked/unhulled rice(
未脱壳的稻谷)。发言人说的是湖南江永的瑶族女人以前社会地位较高,有支配家产的
权力。有的结拜姐妹捐出十几担谷子,作为共同的基金用于投资。猜想是稻谷吧?“担
”我也没翻出来,回来查是picul,一担50公斤。我该上山下乡一趟……
2. 甲骨文
我翻成writings on the tortoise's shells,心里知道还有写在牛骨和其他骨头上的
,对不起殷墟了……回来查到甲骨的正式翻译是oracle bone,甲骨文可翻成
inscriptions on oracle bones。Oracle是西方的神谕,这不是一下子把考古学纳入神
话学了吗?不熟悉中国文化的人知道oracle bone是什么意思吗?甲骨文的另一种事实
性翻译是carapace-bone script、ox-bone script或inscriptions on bones or
tortoise shells。前两个不如最后一个全乎,虽然这个啰嗦。你们会选择哪个翻译?
我还是会选事实性翻译,除非与会的都是甲骨文专家……
3. 想念
“歌谣里充满了对对方的想念”,我一下子想不出“想念”的名词,说成The songs
were full of feelings and missing for each other. 查字典也只有longing/
yearning,都是动词当名词用。有更好的翻法吗?
4. 政治局,常委,人大,人大代表……
汗死,我又是政治盲。政治局翻成Chinese Communist Party's committee,常委翻成
standing committee members;人大代表一会儿翻成People's Committee
representative,一会儿翻成member of the People's Congress……好在听众都比我
懂政治,有的自告奋勇帮我翻。清一清喉咙,下面请看正式翻译——
全国人大:National People's Congress;
人大代表:Deputy to the National People's Congress;
中央政治局:Political Bureau of the Central Committee;
政治局常委:member of the Standing Committee of the Political Bureau of the
Central Committee
——靠,冗长啊。Bureau充满官僚气息……
另外,小组讨论时有美国人说,中国20个ministers里有两位女性,416个省级领导里有
37位女性;中国政府似乎有意在各领导层保持10%的女性比例。我把minister含糊翻成
中央领导,心里不知道中央领导的具体职位是啥。回来查了查,似乎应该是政治局委员
,包括常委7人、非常委18人,非常委有两名女性(副总理刘延东,天津市委书记孙春
兰)。如果委员翻成minister,常委能说chief minister吗?416个省级领导,是不是
正副省长+正副省委书记?一共33个省、自治区、直辖市、特区,每个地区有超过十位
。我以前以为就四位呢。