住处不让养宠物,室友坚持要在房里养猫# WaterWorld - 未名水世界
x*0
1 楼
本人不是专业人士,因喜欢中国古典文学,到美国后留意了一下古典文学的英译,这里
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C3%AAn/
韦利一生生活在古典中国和日本的世界里,从来没来过东亚。有人问为什么不去看看,
他说不想破坏他心里理想的中国和日本。
另外一位中国古典文学英译的大师是David Hawkes (大卫·霍克斯, 1923-2009)。他也
是英国人,早年研究楚辞:
http://www.amazon.com/Songs-South-Anthology-Ancient-Classics/dp
他这本书”The Songs of the South”,在中国的影响不了解,但在西方汉学影响很大
。曾听过Stephen Owen讲楚辞,出口是David Hawkes怎么说,然后才是他自己怎么想。
后来他用十年工夫翻译了红楼梦的前80章:
http://www.amazon.com/Story-Stone-Dream-Chamber-Vol/dp/01404429
http://www.amazon.com/Story-Stone-Vol-Crab-Flower-Club/dp/01404
http://www.amazon.com/Story-Stone-Dream-Chamber-Warning/dp/0140
这十年之间,因为翻译,他辞去了牛津大学的教授职位。这三本书,由企鹅出版,被公
认为中文作品英译的最高成就。在第一本书的前言里,他说:
“My one abiding principle has been to translate everything—even puns. For
although this is, in the sense I have already indicated, an ‘unfinished’
novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his very
lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for
a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always
to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a
fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have
lived in vain.”
一个老外,呕心沥血翻译中国名著,还以此“死而无憾.” Admire!
有趣的是,中文红楼是曹雪芹的80回和高鹗的40回,英文翻译也是David Hawkes 翻80
回,他女婿John Minford,40回.
另外,这个John Minford是个金庸粉丝,后来还翻了《鹿鼎记》。(不知他老丈人有何
评价。)
还有个值得一提的,David Hawkes虽然是闻名世界的汉学家,他也能拿绣花针。他有一
本小书,叫《A Little Primer of Tu Fu》:
http://www.amazon.com/Little-Primer-Tu-Fu/dp/962996659X
在这本书里他选了唐诗三百首中的35首杜甫的诗,按时间顺序排列,每个字注拼音,翻
译成英文,再每句翻译,再全诗评论。他的目的是让读者从最细微的地方感受到中国的
古诗。
再说一位大师,Stephen Owen。最早读他的作品是在大学,在古代诗歌课上,老师发了
一篇几页纸的复印文章,没有作者。讲的是杜甫这首诗:
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
作者翻译了这首诗后,问,这首看起来很平淡的诗,为什么是”major poetry”? 文章
接下来就回答了这个问题,文笔非常优美。后来才知道这篇文章是Stephen Owen的书
Remembrances The Experience of Past in Classical Chinese Literature的前言。
http://www.amazon.com/Remembrances-Experience-Classical-Chinese
再就到处找他的书读,又读了Readings in Chinese Literary Thought,
http://www.amazon.com/Readings-Literary-Harvard-Yenching-Instit
https://books.google.com/books/about/Readings_in_Chinese_Literary_Thought.
html?id=fRDwupcvvesC
在这本书里,他翻译了中国古代文学评论的名篇,如文心雕龙,二十四诗品。。。每段
都是先翻译,再仔细分析,阐述自己的见解。他的翻译准确流畅,见解清晰,文笔优美
,读起来满嘴留香。当时想象他应该是一个像赵明诚之类的才子吧。后来听他课看到真
人,大跌眼镜。他那时胖胖的,满脸络腮胡子,当李逵都不过。正在寻思之时,他开始
说话了,口音非常有磁性,出口成章,听他的课非常享受。而且他那时早是哈佛的
University Professor (哈佛有一般教授,讲座教授,然后全校有University
Professor,可以在各学院开课) 但他非常平易近人,课堂上学生说话,他都仔细听,
再仔细说出自己观点,不打断别人。
这里可以看到一些他的视频:
http://www.youtube.com/watch?v=vsVS532aZXM
一般汉学家的名字都文绉绉的,有人问Stephen Owen的中文名字,宇文所安,他说他是
洋人,宇文是异族名,他觉得挺合适。
其它还有不少个人喜好的讲中国文学的和中翻英作品,比如:
Herbert Giles的 A History of Chinese Literature
Herbert Giles的聊斋
Cyril Birch的牡丹亭
Stephen West的西厢记
Patrick Hanan的肉蒲团
还有Burton Watson的几本史记选:
。。。
说到中国古典文学英译,不能忘记杨宪益,戴乃迭伉俪,填补了好多翻译空白。他们的
经历,一时半会儿说不完。。。
就说这么多吧。大家指正补充。
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C3%AAn/
韦利一生生活在古典中国和日本的世界里,从来没来过东亚。有人问为什么不去看看,
他说不想破坏他心里理想的中国和日本。
另外一位中国古典文学英译的大师是David Hawkes (大卫·霍克斯, 1923-2009)。他也
是英国人,早年研究楚辞:
http://www.amazon.com/Songs-South-Anthology-Ancient-Classics/dp
他这本书”The Songs of the South”,在中国的影响不了解,但在西方汉学影响很大
。曾听过Stephen Owen讲楚辞,出口是David Hawkes怎么说,然后才是他自己怎么想。
后来他用十年工夫翻译了红楼梦的前80章:
http://www.amazon.com/Story-Stone-Dream-Chamber-Vol/dp/01404429
http://www.amazon.com/Story-Stone-Vol-Crab-Flower-Club/dp/01404
http://www.amazon.com/Story-Stone-Dream-Chamber-Warning/dp/0140
这十年之间,因为翻译,他辞去了牛津大学的教授职位。这三本书,由企鹅出版,被公
认为中文作品英译的最高成就。在第一本书的前言里,他说:
“My one abiding principle has been to translate everything—even puns. For
although this is, in the sense I have already indicated, an ‘unfinished’
novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his very
lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for
a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always
to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a
fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have
lived in vain.”
一个老外,呕心沥血翻译中国名著,还以此“死而无憾.” Admire!
有趣的是,中文红楼是曹雪芹的80回和高鹗的40回,英文翻译也是David Hawkes 翻80
回,他女婿John Minford,40回.
另外,这个John Minford是个金庸粉丝,后来还翻了《鹿鼎记》。(不知他老丈人有何
评价。)
还有个值得一提的,David Hawkes虽然是闻名世界的汉学家,他也能拿绣花针。他有一
本小书,叫《A Little Primer of Tu Fu》:
http://www.amazon.com/Little-Primer-Tu-Fu/dp/962996659X
在这本书里他选了唐诗三百首中的35首杜甫的诗,按时间顺序排列,每个字注拼音,翻
译成英文,再每句翻译,再全诗评论。他的目的是让读者从最细微的地方感受到中国的
古诗。
再说一位大师,Stephen Owen。最早读他的作品是在大学,在古代诗歌课上,老师发了
一篇几页纸的复印文章,没有作者。讲的是杜甫这首诗:
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
作者翻译了这首诗后,问,这首看起来很平淡的诗,为什么是”major poetry”? 文章
接下来就回答了这个问题,文笔非常优美。后来才知道这篇文章是Stephen Owen的书
Remembrances The Experience of Past in Classical Chinese Literature的前言。
http://www.amazon.com/Remembrances-Experience-Classical-Chinese
再就到处找他的书读,又读了Readings in Chinese Literary Thought,
http://www.amazon.com/Readings-Literary-Harvard-Yenching-Instit
https://books.google.com/books/about/Readings_in_Chinese_Literary_Thought.
html?id=fRDwupcvvesC
在这本书里,他翻译了中国古代文学评论的名篇,如文心雕龙,二十四诗品。。。每段
都是先翻译,再仔细分析,阐述自己的见解。他的翻译准确流畅,见解清晰,文笔优美
,读起来满嘴留香。当时想象他应该是一个像赵明诚之类的才子吧。后来听他课看到真
人,大跌眼镜。他那时胖胖的,满脸络腮胡子,当李逵都不过。正在寻思之时,他开始
说话了,口音非常有磁性,出口成章,听他的课非常享受。而且他那时早是哈佛的
University Professor (哈佛有一般教授,讲座教授,然后全校有University
Professor,可以在各学院开课) 但他非常平易近人,课堂上学生说话,他都仔细听,
再仔细说出自己观点,不打断别人。
这里可以看到一些他的视频:
http://www.youtube.com/watch?v=vsVS532aZXM
一般汉学家的名字都文绉绉的,有人问Stephen Owen的中文名字,宇文所安,他说他是
洋人,宇文是异族名,他觉得挺合适。
其它还有不少个人喜好的讲中国文学的和中翻英作品,比如:
Herbert Giles的 A History of Chinese Literature
Herbert Giles的聊斋
Cyril Birch的牡丹亭
Stephen West的西厢记
Patrick Hanan的肉蒲团
还有Burton Watson的几本史记选:
。。。
说到中国古典文学英译,不能忘记杨宪益,戴乃迭伉俪,填补了好多翻译空白。他们的
经历,一时半会儿说不完。。。
就说这么多吧。大家指正补充。